lunes, 18 de enero de 2016

GERRIE FELLOWS [17.937]


GERRIE FELLOWS

Gerrie Fellows nació en Roxburgh, Otago, Nueva Zelanda en 1954, pero ha vivido y trabajado en Escocia durante treinta años, como profesora redactora creativa, escritora en residencia y más recientemente como mentora para nuevos poetas a través del programa Clydebuilt Mentoring.

Gerrie Fellows ha publicado cuatro colecciones de poesía, la más recienter The Body in Space (Shearsman, 2014). Sus libros incluyen 2 secuencias narrativas: Window for a Small Blue Child (2007) y The Powerlines. Su trabajo aparece en Best Scottish Poems 2014 y ampliamente en antologías de Poesía Escocesa y ha sido preseleccionada por el Scottish Poetry Book of the Year.

Una poeta escocesa con raíces en Nueva Zelanda, muchos de sus libros tienen las voces y geografias de estos dos países. Vive en Glasgow donde ha enseñado por muchos años talleres de escritura en la Universidad de Glasgow. Es una de las fundadoras del Centro de Escritores Escoceses.

Los poemas de Gerrie han sido traducidos a varios idiomas europeos incluyendo las recientes traducciones al eslovaco por Ján Gavura y Mária Ferencuhová. Una parte des u trabajo puede encontrarse en Escritoras escocesas en la nueva literatura nacional por Carla Rodríguez González y Kirsten Matthews  (Edicions UIB, 2014).



Piloto

En otra temporada
podía ubicar las cimas
los puertos entre ellos saltar
hondonadas las salientes vertiginosas del acantilado
un garabato cartografiado de roca
sobre el que ejerce su arte

Conoce la carta
pero ahora vuela sobre un terreno
obliterado por la nevasca
las montañas error de Dios
pequeños lagos nulos grises crestas borradas
circos glaciares convertidos en sombra violeta
bordes en abanico por la caída de la nieve
por donde la nieve endurecida se triza en platos se fractura
hasta un espacio en blanco en donde está solo
y lo único que sabe
es el furor del aire en que se mueve
ni el viento da cuadrante
el cielo un perfecto azul
tan en las nubes como el blanco a sus pies
ni las rayas de cirro
mancha el espejo estrecho
Descarriado en aleteado aluminio
ha olvidado quién es
o qué sabe
lo mantienen vivos los números, lecturas
las luces en el panel de mandos
el bosque      levantando sus agujas vivas
para rescatarlo





The Language of Memory (The Bees)

Are they memory
the bees on her hand
held in amber on the sunlit
camber of the beach
as if they’d swarmed

scattering their gold black fur?
She has no fear of them
nor they of her     fair strands
of flying hair     her hand
with its warmth of sand

Were they cupped
in a globe of trickling grains
or did she lift each one
by the shimmering
folded lens of its wings?

Are they memory     or its gaps?
The day’s ornate surface
a cracked glaze     the bees
on her hand     gold and black
fragments of their own erasure

from The Body in Space, Shearsman, 2014







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada