sábado, 3 de enero de 2015

SUE WOOTTON [14.410] Poeta de Nueva Zelanda


Sue Wootton 

Poeta y escritora de ficción nacida en Nueva Zelanda, cuya obra ha sido ampliamente publicada y antologada. Ficción y poesía ampliamente publicada en Nueva Zelanda como en el mundo. Parte de su obra ha sido traducida al húngaro, rumano, español y vietnamita.

Sue escribió 4 poems for “Lan Yuan – A Garden of Distant Longing” a book about Dunedin's Chinese Garden (2013).

Colección de 3 historias cortas, The Happiest Music on Earth, was published as an eBook in December 2012.

Cuatro libros de poesía: Sue's four collections of poetry are Hourglass (2005), Magnetic South (2008), By Birdlight (2011) and Out of Shape (2014).

En 2008 su historia Virtuoso ganó un lugar en el prestigioso NZ Mes del Libro antología, Six Pack 3.

Además de escribir para adultos, Sue también escribe poesía y cuentos para niños. Un libro para sus hijos, Cloudcatcher, fue publicado en 2010.

Su poema Countdown aparece en Nueva Zelanda entre los Mejores Poemas 2004.

En 2008 Sue celebró el Robert Burns de Becas de escritura creativa en la Universidad de Otago.

Sue ha recibido varios galardones por su trabajo:

Shared second prize in the 2013 Hippocrates Prize for Poetry and Medicine – “Wild”
Awarded the 2012 NZ Society of Authors Mid-Career Writers Grant.
Winner 2011 New Zealand Poetry Society international poetry competition.
Winner 2010 Takahe international poetry competition.
Runner-up in the 2009 and 2010 BNZ Katherine Mansfield short story competitions.
Finalist in both 2008 Takahe and Sunday Star Times short story competitions.
Winner 2007 Inverawe (Tasmania, Australia) poetry competition.
First prize in both fiction and poetry sections of the 2006 Aoraki Literary Festival competition, the first writer to walk away with both honours.
Winner 2013 Victorian Cancer Council Arts Award for poetry





TEMPORADA DE BERENJENAS

i.m. Phil Laing, asesinado en Zimbabue 18 de diciembre 2003 

Esta temporada de berenjenas: maíz 
más alto que el hombre, susurran sedosas mazorcas.

Cubro con la palma de mi mano 
 los tomates que se han comido  el sol,

los arranco de sus tallos,
siento su verde tallo estremeciéndose.

Camino sobre la brea derretida, cargando bolsas repletas
de  cerezas, pensando para la Navidad, para mi madre,

guisantes de Zimbabue. Y luego una llamada
perpleja en la noche silenciosa con las manos vacías,

buscando las palabras para contarle. Una muerte
en la familia. Un asesinato. Una atrocidad sin sentido,

y el mensaje en un inglés 
casi irreconocible, sospechoso, denso,

codificado con dolor y temor.  Palabras exageradas y
fuertes, absorbiendo luz sin reflejar rostros.

¿Cómo puede ser verano todavía? Nos hemos hundido
en el hielo. Sólo madura la angustia.

Cada noche, satélites titilando,
y luego se desvanecen. Estrellas brillando,

permanecen mudas. La luna perforada  
arrastra un manto de nube sobre un solo ojo,

luego sobre ambos, parpadea de nuevo.
En el ardor del medio día  sujeto los tomates a la tabla

los rebano, los contemplo jugosos.
Berenjenas a la parrilla, observo las burbujas,

mezclo vinagretas, pero no puedo verterlas. 
Permanezco inmóvil, la jarra medio llena de aire.



AUBERGINE SEASON

i.m. Phil Laing, killed in Zimbabwe 18 December 2003 
 
This is aubergine season. Corn 
stands higher than a man, and silk cobs 
whisper. I cup my palm
around tomatoes that have eaten the sun, 

pluck them from the stem,
feel the green cord tremble. 

I walk on melted tar, carrying split bags
of cherries, thinking for Christmas, for my mother, 

Zimbabwe snow peas. And one phone call later
I stand in silent night empty-handed,   

working up the words to tell her. A death
in the family. A murder. An atrocity. Senseless,  

and the messages coming in a kind of English 
we don’t quite recognise: slippery, dense,  

encrypted with grief and fear. Words with tight, 
swollen skins, that drink all light, that reflect  

no faces. How can it still be summer? We have plunged 
into ice.  All that ripens now is anguish.

Every night, satellites blink, 
and pass.  Stars glitter,  

remain mute. The pitted moon 
hauls a cloudy shawl over one eye,  

then both, then winks again.
In the burn of noon I pin tomatoes to the board 

and slice, watch the spout of juices.
I char-grill aubergines, observe the blisters,

mix vinaigrettes, but cannot pour. 
Am stilled, the loaded jug mid-air.

from Hourglass (Steele Roberts 2005)



VIAJE CON AGUA Y CON ESTRELLAS 

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas
Pablo Neruda
Cien Sonetos de Amor: XII 

Noche plena. Triunfante cielo estrellado. Remabas, yo sentada atrás, 
arrastraba mis dedos. Nos perdimos hacia  fluidas dimensiones.

Desde los remos y desde mis dedos, fosforescencia. Habíamos volcado, 
la corta incandescencia – cometas de verdes colas hundiéndose.

La casualidad  helando el bote en cada brazada, por un momento 
vibraron los tablones y los escalamos se destrozaron. Millones de millones de estrellas

por todas partes y entre ellas nosotros, sumergiéndonos entre la luz esparcida.
Éramos dos siluetas en la oscuridad. Remo a remo un mar estrellado

prismas agrietados. Un largo viaje: años. Y sin embargo,
¿Lo recuerdas, las huellas de mis dedos? Tan luminosas, en el agua, en tu piel.



VOYAGE WITH WATER AND STARS

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas 
Ah, loving is a voyage with water and with stars 
 Pablo Neruda 
 Cien Sonetos de Amor: XII 
 
Full night. A sky triumphant with stars. You rowed; I sat astern, 
trailed my fingers. We had slipped into unmoored dimensions. 

From the oars, and from my fingers, phosphorescence. Had we capsized,
what brief incandescence: green-tailed comets, sinking.  

Chance nipped the boat at every stroke, a moment when the planks
juddered and the rowlocks graunched. The million million stars 

were everywhere and we amongst them, dipping through splayed light.
How dark we were: two silhouettes. Blade by blade the starry sea 

the split perspectives. A long voyage: years. Yet, my fingerprints,
do you remember? How luminous, on the water, on your skin.

fromMagnetic South (Steele Roberts 2008)






SUR MAGNÉTICO

Tú eres mi sur magnético.
Caigo ante ti.

Soy la anguila, la gaviota,
el pez dorado,

retornando y retornando.
Tuya la marea a la que nado.




MAGNETIC SOUTH

You are my magnetic south.
I fall to you true.

I am the eel, the gull,
the silvery fish,

returning and returning. 
Yours is the tide I swim to.

From Magnetic South (Steele Roberts 2008)






SOBRE EL TEJADO

Si puedes balancearte
patas arriba

sobre la delgada arista de lata
del rojo tejado

apoyándote en tu mano izquierda
y en la derecha una taza de té

haciendo malabares con tus pies
a un repollo, a la mariposa, a un solo grano de arena

y hacer aparecer de tus bolsillos
una mariposa nocturna  y oscuridad

seguida de un amanecer

si puedes hacerlo todo
y  hacerme creer

que subiste sin usar escalera
entonces tiro mi moneda

en tu sombrero,
maestro.





ON THE ROOF

If you can balance
upside down

on the thin tin ridge
of a red roof

supporting yourself on your left hand 
a cup of tea in your right

juggling with your feet
a cabbage, a butterfly, a single grain of sand

and conjure from your pockets
moths and darkness

followed by a sunrise

if you can do all this
and have me believe

you got up there without using a ladder
then my coin

goes in your hat,
maestro.

From Hourglass (Steele Roberts 2005)




TEORÍA DE CUERDAS

Esas líneas 
de longitud

y altitud
que unen

el globo,
este planeta cual pelota colgante

atado
al sol

whakapapa*
desplegándose

por los mares
y los siglos

el nido
detras de tus costillas

donde
el algodón

enmarañado nunca usado
para reparar una fisura

culpables secretos
doblemente atados

pedazos
de arrepentimiento

la pelota ceñida
de coraje

tu desplegados
cuando se debe

la dura unión 
de tu matrimonio

convencido
de que alguien

juega contigo
cual marioneta

convencido
de que tejes

tu propia vida,
tu sentido

la vida
tambalea

en la cuerda floja – 
de múltiples filamentos

de espacio y tiempo
te va tejiendo:

una mortaja 
que te sostiene

sin poderse 
sujetar

se niega a si mismo
y se repite

y patina
por el universo

cayendo
en huecos

cayendo
en huecos

el instante

percibes

la

red


* whakapapa : ancestros en el idioma Maorí de Nueva Zelanda





STRING THEORY

Those lines
of longitude

and latitude
that bind

the globe,
this swing-ball planet

tethered
to the sun

whakapapa 
unfurling

through seas 
and centuries

the nest
behind your ribs

in which 
is snarled

cotton never used
to mend a rift

double-knotted
guilty secrets

snippets 
of regret

the tight ball 
of courage

you unwind 
when needs must

the tough braid 
of your marriage

your conviction 
that someone

plays you
like a puppet

your conviction 
that you weave

your own life,
your sense

that life
teeters

on a high wire – 
the multiple filaments

of space and time
that entwine you:

a shroud
that holds you

and cannot 
be held

that negates itself 
and replicates itself

and skates 
across the universe

and falls 
to holes

and falls to

holes

the instant

you glimpse

the

mesh

from Magnetic South (Steele Roberts 2008)

Traducciones de Rogelio Guedea



No hay comentarios:

Publicar un comentario