jueves, 29 de enero de 2015

JOE DE GRAFT [14.620] Poeta de Ghana



Joe de Graft 

(Ghana,  1924-1978). Además de poesía escribió teatro también. Fue uno de los maestros de los escritores más jóvenes de su país. Uno de sus libros fundamentales es Sons and Daughters(Oxford UniversityPress 1963).



Poesía de Ghana, seleccionada, presentada y traducida por David Anuar y Rodrigo Quijano.




Joe de Graft

Dramaturgo e iniciador del curso de Drama en la Escuela de Música y Drama, ha publicado la obra Sons and Daughters(Oxford UniversityPress 1963).
El autor dice de sí mismo: “Me gusta comer sabrosa comida china y mexicana cuando tengo la oportunidad de comerla, a pesar de que yo nunca he estado en China o México; y prefiero el aroma y sabor fuerte del ajo al del apestoso pescado, el cual la mayoría de los ghaneses adora, y yo simplemente detesto. Amo leer a cualquier autor, sin importar de qué nacionalidad sea, siempre y cuando yo piense que tiene algo importante que decirme (lo que significa e incluye, aun las traducciones). High-lifees mi música ligera favorita; pero también disfruto a Mozart, a Louis Armstrong, y a TheSeekers tanto como disfruto los cantos de los artistas ambulantes de adenkum2de mi pueblo natal; al igual que, sin ser cristiano, encuentro el lenguaje de ciertos pasajes de la Authorized English Bible no menos conmovedores que una rotunda endecha funeraria de Akan3. Y así…

‘Un revoltijo de influencias’, dices; ‘¡un verdadero remolino de corrientes cruzadas!’ Y yo digo: ‘¿debo ir y morir por ello?’

En realidad, yo prefiero responder con metáforas de fuego: mi ocurrente vida es como un fuego que se alimenta con algo más que carbón: gas butano, electricidad, aceite de palma, petróleo, así como estiércol seco de vaca y trozos de leña, mantienen ardiendo todo esto.
Imagino que a cualquiera de mis lectores sólo les agradarán algunos pocos poemas de esta colección. Los lectores tendrán todo el derecho de maldecirme por escribir poesía tan trivial y mala, si ellos lo llegan a pensar así. Pero espero que desistan de preguntarme el motivo por el cual no les he escrito “Poesía Africana”. Simplemente porque yo soy este individuo; no una tribu habitando en algún lugar inaccesible de la selva africana, ni un comité de etnógrafos pan-africanistas.



La vieja cadena del mar

Al final de esta grada
Más allá de las grandes olas espumantes,
Los barcos viejos, navegantes, solían reposar
Acicalando sus blancas alas en la brisa
Mientras esperaban su cargamento.

¡Mira ahora, cómo las algas verdes
Cubren toda la grada!

Ahora siente,
Siente con la suela de tus pies pequeños
El fiero dragón de roca bajo la sedosa yerba,
Dientes-de-dragón de roca teñidos rojo pardo
Como de sangre primigenia–
Sangre que ni todas las aguas del mar
Pueden lavar.

Entonces, mira al otro lado del océano;
Más allá de las grandes olas
Mucho más allá de la curva
Donde cielo y océano se encuentran
Y dime lo que ves.

¿Nada?
Sin embargo, en esos días ancestrales
Yacía una cadena –
Una cadena de carne y acero forjado;
Que sujetaba más allá de esta grada
Extendiéndose al océano
Más, más allá de la curva
Donde cielo y océano se encuentran,
Al otro lado del Atlántico.




The Old Sea Chain

At the end of this slip-way,
Beyond the foaming breakers,
The old sailing ships used to rest
Preening their white wings in the breeze
As they waited for their cargo.

Look now, how the green see-weed
Covers all the slip-way!

Now feel,
Feel with the sole of your infant feet
The fierce dragon rock beneath the silken weed,
Teeth-of-dragon rock stained red-brown
As with ancient blood –
Blood not all the waters of the sea can wash away.

Then look across the ocean;
Look beyond the breakers,
Far out beyond the curve
Of meeting sky and ocean,
And tell me what you see.

Nothing?

Yet in those ancestral days
There was a chain –
A chain of flesh and iron wrought;
And it held beyond this slip-way,
Reaching out to sea
Far, far beyond the curve
Of meeting sky and ocean,
On to the other side of the Atlantic.





Un desayuno no-africano

[Pronunciado con un solo de guitarra]


Así que estoy aquí, esta mañana
Temprano en la cocina.

El aroma de café recién servido, hirviendo
Aroma que inunda la nariz de buen café recién hecho,
hirviendo;
Y es bueno estar en la cocina
Y bueno, escuchar el agua haciéndose café
       balbuceo burbujeante dentro del tarro de cristal
       cabeza de la cafetera eléctrica;
Y la buena esposa aún dormida en su cama vono4
Soñando buenos sueños, espero,
¡Sobre mí!

Toda la noche la barriga no ha estado bien
Fluyendo como si no quisiera tener nada más
que ver conmigo por comer
cosas desconocidas –
Toda la noche una barriga fluyendo;
Hasta que al fin, muerto de cansancio
Caigo en el olvido entre las 4 y 5
Bastante inconsciente –
       Profundo olvido
       Dulce como plumas…
Luego, saliendo de ningún lugar
El día blanco irrumpe
A través de mis cortinas escarchadas…

¡Y es bueno estar vivo!

Bueno, ciertamente, estar vivo,
Así que gracias demos a dios
Por todo,
       Y los millares de gorriones
       Trinando, afuera, en el fresco sol matinal
       Mientras la cafetera burbujea.

Y aquí una barra de pan
Y allá un frasco de mermelada
Y azúcar para la esposa durmiente
Y leche saliendo de su lata azul
rodando ahora
en su espalda
como un gato,
Y más allá un sartén en la estufa de gas
Y dos huevos crepitando –
Yema de huevo dorado escoltada
De cebolla y pimiento verde con guiños rojos
recién cortados,
Y un poco de sal
            un poco de sal…
¡Oh, maldición!
Una gota de aceite escupidor casi me da
En el ojo.

Sí, querido lector,
¿Qué dices?

Oh, ¿no debería?
No debería tomar buen café en la
mañana
No debería comer buen pan y mermelada
       para desayuno,
No debería freír huevos en la estufa de gas
       Mientras mi esposa buena
       Sigue acostada soñando
Y tampoco debería leer libros, supongo.
Ni escribir poesía,
Porque –
¿Qué dices?
Porque
¡No son africanos!

Pero escucha
La radio en mi sala de estar
(Debí haberte dicho sobre la radio):
Escucha –
Sonido de tambores a 15 megaciclos
Señalando el nuevo día en África,
El sonido explota
Llamando al continente a levantarse
Para el Show del Desayuno,
Muchas-lenguas de voces
Desafiando a todos los hombres de todas las partes
A respirar los vientos frescos del amanecer
Soplando a través del mundo cambiante.

Y los caciques guerreros pasan
Y las mozuelas bailando pasan adornadas de cuentas
Y nosotros nos sentamos por las corrientes de agua
Y lloramos por una inocencia que se ha ido.

Pero aquí –
Los huevos están listos;

¡Y todavía es bueno estar vivo!

Y a pesar de que no puedo silbar a viva voz
Yo sé que hay alegría
Burbujeando como café en mi interior,
Dulce alegría aromática
De estar vivo,
Así que gracias demos a dios
       Por todo
       Y los millares de gorriones
       Trinando, afuera, en el fresco sol matinal
       Mientras la cafetera eléctrica balbucea,
Y yo siento la vida venir dentro de mí
El primer movimiento
 De un poema no-africano.




An Un-African Breakfast

[Spoken to a free guitar accompaniment]


So here I am this morning
Early in the kitchen.

The aroma of fresh coffee on the boil,
Nose-filling aroma of good fresh coffee
on the boil;
And this kitchen is good to be in
And good to hear the browning water
       babble-bubbling inside the glass-trap
       head of the percolator;
And the good wife still asleep in her vono bed
Dreaming good dreams, I hope,
Of me!

All night the tummy hasn’t been well,
Running like it wanted nothing more
       to do with me for eating what I
       do not know –
All night a running tummy;
Till at least out of weariness
I drop into oblivion between 4 and 5
Quite unknowing –
       Deep oblivion
       Sweet as feathers…
Then crash out of nowhere
The with day comes bursting in
Through frosted louvres…

And it’s good to be alive!

Good indeed to be alive,
So thank we god
For everything,
       And the myriad sparrows
       Chirruping in the fresh morning sun outside
       While the percolator bubbles.

And here a loaf of bread
And there a jar of marmalade
And sugar for the dreaming wife
And milk just turned out of its blue tin
now rolling
            on its back
like a cat,
And there the frying-pan on the gas cooker
And two eggs spluttering away –
Yolk of golden egg with garnishing of
            onion and new-cut pepper green and
            winking red,
And a little salt
A little salt…

Oh damn!
A hot speck of spitting oil near got me
In the eye.

Yes reader
What d’you say?

Oh, mustn’t I?
Mustn’t drink good coffee in the
morning,
Mustn’t eat good bread and marmalade
       for breakfast,
Mustn’t fry eggs over a gas cooker
       While my good wife
       Still lies dreaming,
And mustn’t read books, I suppose,
Nor write poetry
Because –
What d’you say?
Because
Not African!

But listen
The radio in my sitting-room
(I should have told you of the radio):
Listen –
Drum sounds on 15 megacycles
Signalling the new day in Africa,
Pop sounds
Calling the waking continent
To the Breakfast Show,
Many-tongued voices
Daring all men everywhere
            To breathe in the dawn-fresh winds
            Blowing across a changing world.

And the warrior chieftains pass on
And the beaded maidens dance away
And we sit by the running waters
And sigh for an innocence that is gone.

But here –
The eggs are done;
And still it’s good to be alive!

And though I cannot whistle out loud
I know there is joy
Bubbling like coffee inside me,
Sweet aromatic joy
Of being alive,
So thank we god
       For everything
       And the myriad sparrows
       Chirruping in the fresh morning sun outside
       While the percolator babbles,
And I feel coming alive within me
The first movement of an un-African poem.




Pisadas

[para L.]


Cinco en punto,
Pisadas en la terraza –
Claros pasos resonantes
Luz y excitación.

Los veo: pequeños pies torneados;
Vienen zapa… zapa… zapa-teando
Cerca y más cerca
Sobre el suelo de cemento,
En el umbral de mi corazón.

Pies pequeños y elegantes
En pequeños zapatos de gamuza negra,
Tacones altos no tan altos,
Erguidos sin esfuerzo.

Los percibo: pequeños pies estables;
Vienen pal… pal… pal-meando
A lo largo de las cuerdas de mi corazón,
Profundo y más profundo
Hacia mi vidasolitaria.

Pequeños pies, no los puedo detener;
Pequeños pies, ¡Akwaaba!5





Footsteps

[To L.]


Five o’clock,
Footsteps on the veranda –
Clear, ringing steps
Light and thrilling.

I see them: shapely little feet;
They come tap… tap… tapping
Nearer and nearer
Upon the cement floor,
Upon the threshold of my heart.

Dainty little feet
In little black suede shoes,
High hills not so high,
Erect without effort.

I feel them: steady little feet;
They come pat… pat… patting
Along the strings of my heart,
Deeper and deeper
Into my lonely life.

Little feet, I cannot stop you;
Little feet, Akwaaba!




El poema que no puedo escribir

Yo quisiera moldear un poema
Sobre ti
Sólo
Que las palabras se romperían al tallarte
Demasiado quebradizas y toscas para copiar tu forma
Esa mística serenidad tuya;
Así que yo me quedo con la memoria de
Una dama ofreciendo caridad –
       Aparición de la gracia           
entre pordioseros –
Inimitable, tú
            Ofreciendo caridad.




The poem I cannot write

I would mould a poem
            about you,
Only
Words snap in the shaping
Too brittle-coarse to take your form
       The mystic serenity of you;
So I am left with the memory of
A lady giving alms –
       Vision of grace
                   among beggars –
Inimitable you
            Giving alms.




El jardín de los frijoles

[para  George A-W]


Mañana o tarde,
¿Podría cesar la mente de celebrar
Tus palabras, George,
Mientras paseo por mi pequeño jardín
Animado con vertiginosos frijoles
Dispuestos en hileras de verde amotinado?
Tu palabra sencilla
Dicha sin duda, con espontanea ligereza,
Pero con imaginación más aterradora
Que el imponente Ejuanema6
Caminando a trancos hacía mí
Con sus botas de cinco estadios de granito virginal
Para pulverizar,
Y aniquilar al gatito de mí:
¡Oh Dios, hemos orinado tu jardín de frijoles!

Mi pequeño jardín
Mundo plantado con mis dedos –
Zarcillo de mi corazón girando en espiral: orgullo yesperanza…

Una grave ofensa ciertamente fue, George,
Así lo fue;
Por lo cual, ¿seguimos creyendo devotamente
Que Ella nos perdonaría en su infinito amor?
Falsa ilusión
Creer que entre nosotros y Diosse sostiene
Un pacto eterno de crimen y piedad.

Perdónanos Odomankoma7 –
¿La que alberga en su luminoso seno
Todos los relámpagos del cielo?
Engaño deplorable
Más aterrador
Que la pisada retumbante de Ejuanema
Resonando en mi corazón de gatito.




The bean garden

[To George A-W]


Morning or evening,
Could mind cease from pondering
Your words, George,
As I pace my little garden
       Alive with spiralling beans
       New-posted in ranks of riotous green?
Your simple words
Spoken doubtless in spontaneous levity,
But in imagination more terrifying
       Than towering Ejuanema
       Striding over-me-wards
       In five-furlong boots of virgin granite
       To pulverise,
       To annihilate kitten me:
O God, we have pissed in your bean garden!

My little garden
World planted with my ten fingers –
Spiralling heart tendrils: pride and hope…

’Twere a grave offence indeed, George,
Were it so;
For which we still devoutly believe
She would forgive us in her infinite love?
Delusion
To think  there holds between us and God
An eternal covenant of malefaction and mercy.

Odomankomaforgive us –
She who nurses within her flashing breast
All the lightning of the heavens?
Woeful delusion
More terrifying
Than Ejuanema’searth-quaking footfall
Echoing down my kitten heart.






El gen

El Tiempo se fue a cenar con la Ciencia
Y la rosa tambaleante de torrentes de sangre humana,
Úlcera carmesí ardiendo en su cromosoma.

Esta es la hora de silencio antes del holocausto:
Y yo
Y tú –
Víctimas que esperan con paciencia
Ser masacradas en altares decadentes
Por mundos infectados desde el útero.

¿Quién salvará el futuro?
El Tiempo es hermafrodita,
Y la úlcera carmesí arde en su cromosoma.





The Gene

Time went to dine with Science
And rose reeling from draughts of human blood,
A crimson ulcer flaming on his chromosome.
This is the hush hour before the holocaust:
You
And me
And you –
Victims patiently waiting
To be slaughtered upon decadent altars
For worlds already septic in the womb.
Who will redeem the future?
Time is a hermaphrodite,
And the ulcer burns crimson on her chromosome.



Notas:



1           La presente antología se hizo tomando como texto base la obraMessagesPoemsfrom Ghana, editada por Kofi Awoonor y G. Adali-Mortty(1971), AfricanWriters Series 42, Great Britain: HeinemannEducationalBooks.

2           El adenkum es un instrumento musical de percusión, típico de la música africana. Está hecho a base de una calabacera larga, con un extremo abierto para permitir la resonancia. Se suele tocar golpeando el suelo en forma vertical.

3              Etnia originaria del continente africano, habitan el sur de Ghana, el este de Costa de Marfil, y partes de Togo.

4           Vono o Bono es una lengua kainji hablada por los Takyiman, en Ghana y Nigeria.

5           Akwaaba significa bienvenido en la lengua de la tribu Ahan, de Ghana.

6           Cumbre montañosa de 263 metros de altura, ubicada cerca de Nkawkaw, Ghana.

7           Creador del universo en la mitología del pueblo Ashanti, moradores de Ghana, en África oriental.

8           Por Eweland se entiende la región del pueblo Ewe. Se caracteriza por hallarse en un territorio que sobrepasa las fronteras políticas actuales, y por organizarse a través de comunidades independientes. Se localiza al sur de Ghana, Togo y Benín. Su cultura es de corte agrícola y se ha enriquecido por la tradición de los pueblos yoruba y akano.

9           Así se denominó a los territorios coloniales y los estados otomanos que había redistribuido la Sociedad de las Naciones (SDN) después de la Primera Guerra Mundial.

10         De este modo se conoce a un reptil endémico de África asociado con el fuego. En el poema, con este nombre, se designa a un tamborilero.

11         La libación se trata de una práctica común en distintas religiones que consiste en una ofrenda de líquidos preciosos a una deidad determinada o a varias entidades espirituales. En la religión akánica, la libación se enmarca en los rituales diarios de oración.

12         El texto hace referencia a la ciudad que en 1945 sufrió el ataque químico más violento de la historia, la bomba atómica.

13         Esta frase se corresponde con el sustantivo “piccaninnies”, que aparece en el poema original para designar a los “pequeños negros”, es decir, a los hijos de los hombres de tez oscura.

14         En la cultura de los pueblos akanos, “Nana” hace referencia a los ancianos, a los seres consagrados que encarnan la voluntad divina.

15         En lengua akana, es un nombre que significa “nacido en lunes”. Es común hallarlo en los pueblos de Eweland. Un Kodzo famoso, KodzoAbbeh, ha sido reconocido por dotar a la música tradicional de Togo con sonidos modernos.

16         Con la palabra duiker se conoce a una especie de antílope pequeño endémico de África.



No hay comentarios:

Publicar un comentario