martes, 5 de enero de 2016

VONANI BILA [17.852]


Vonani Bila 

(1972) Poeta, editor y músico sudafricano, fundador y editor en jefe de la revista de poesía Timbila, es una de las voces más importantes de la black protest. En 2003 grabó su primer CD de música y poesía: Dahl Street, Pietersburg. Ha publicado diversos libros en inglés y tsonga, entre los que destacan: No Free Sleeping (1998), In the Name of Amandla (2004) y, recientemente, Bilakhulu! (2015). 

Desde aquí expresamos nuestra solidaridad con el poeta Vonani Bila quien se debate entre la vida y la muerte por el reciente atentado en que recibió varios impactos de bala. Deseamos su pronta recuperación y justicia para su causa

http://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-sudafricana-vonani-bila/



Los tres poemas siguientes son parte de In the Name of Amandla. La traducción es de Roberto Amézquita (1985).



Hija hermosa

Hija hermosa
deja de caminar por la noche
es muy oscuro
no hay luz en esta tierra
el sol ha muerto hace tanto
serás punzada por espinas
caerás en una donga[1].

Hija hermosa
esta mañana las águilas la descubrieron
tu pequeña amiga
con su largo pelo de bronce
la niña de ojos líquidos oscuros;
canción de pájaro, líder del coro de la iglesia
águilas la descubrieron esta mañana
tirada en un charco de sangre
falda desgarrada, un trapo
la garganta estrangulada
sus afilados, puntiagudos pechos ausentes
niña virgen, ahora un frío cadáver
ninguna sábana blanca, ninguna cobija
para cubrir su cuerpo desfigurado.

Hija hermosa
en el campo cerca de la oficina postal
frente a nuestra casa grande
ellos la cazaron como a una cierva
partieron sus rodillas con acero
para que así pudiera detener su galope
cuatro de ellos soplaron y resoplaron
como animales, encima de ella
que venía de la fiesta
aunque no muy borracha
fue al club nocturno para bailar
cuatro hombres le dieron aventón
de la ciudad al suburbio
la acuchillaron, la apuñalaron varias veces
con cuchillos de carnicero
sus costillas fueron rotas con ladrillos
cuatro de ellos tomaron su turno
soplando y resoplando
chillando como hienas
mientras eyacularon
cortaron su clítoris con unas tijeras
dejaron un desarmador dentro, entre las piernas.

Khanyisa, Khanyisa
ella quería ser doctora en el suburbio.

Hija hermosa
yo escuché su grito dolorosamente:
Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!
ellos le rellenaron la boca
con una tanga tintura de sangre y su toalla
para que pudiera dejar de gritar
entonces ellos cortaron su lengua
convirtiéndola en muda
armas disparadas, cinco veces
usaron balas y no balines
para romper su cráneo
se dispersaron en caterva
este año nuevo, los matones
asesinaron a una estudiante

Hija hermosa
deja de caminar por la noche
es muy oscuro
no hay luz en esta tierra
el sol ha muerto hace tanto
serás punzada por espinas
caerás en una donga.



Beautiful Daughter

Beautiful daughter
Stop walking at night
It’s too dark
There’s no light in this land
The sun has long died
You’ll be pricked by thorns
Fall into a donga


Beautiful daughter
This morning eagles discovered her
Your petite friend with brazen long hair
The girl with dark-liquid eyes
Song-bird, leader of the church choir
Eagles discovered her this morning
Lying in a pool of blood
Skirt torn apart, a rag
Her throat throttled
Her sharp, pointed breasts missing
Virgin girl, now a frozen corpse
No white sheet nor blanket
To cover her disfigured body

Beautiful daughter
In the field near the post office
Opposite our big house
They chased her like a deer
Crushed her knees with steel
So she could stop galloping
Four of them huffed and puffed like animals
On top of her
She was from the party –
But not too drunk
She went to the nightclub to dance
Four men gave her a lift
From town to township
They stabbed, hacked her many times
With butcher knives
Her ribs were broken with bricks
Four of them took their turn
Huffing and puffing
Crying like hyenas
As they ejaculated
They cut her clitoris with a pair of scissors
Left a screwdriver inside, between her legs

Khanyisa, Khanyisa
She wanted to be a doctor in the township

Beautiful daughter
I heard her scream painfully
Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!
They stuffed her mouth
With a blood-tainted panty and a pad
So she would stop screaming
Then they cut her tongue
Making her mute
Guns fired, five times
They used bullets not pellets
To crack her skull
They drove away
This new year
Thugs killed a scholar

Beautiful daughter
Stop walking at night
It’s too dark
There’s no light in this land
The sun has long died
You’ll be pricked by thorns
Fall into a donga


Desembarque

Este barco se hunde
tan bajo, tan hondo
en el barranco.

El torbellino salvaje está tranquilo,
el traicionero, furioso mar,
está tan quieto.

Yo quiero saltar, aventarme,
como un surfista y desembarcar.

Tiburones y cocodrilos, vienen,
rasgan mi cuerpo en pedazos.

Este barco-amor es un naufragio
arruinado más allá de toda reparación.


Ship Out

This ship is sinking,
so low, deep into the ravines

The wild whirlwind is quiet,
The angry treacherous sea so still.

I want to jump off,
like a surfer & ship out.

Crocodiles & sharks, come,
tear my body into pieces.

This love-ship is a wreck
damaged beyond repair.



En el nombre de Amandla[2]

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
no hay víveres en la cocina
niños desnudos con grietas en los labios no pueden ir a la escuela
algún otro niño hambriento fue arrollado por el coche de un hombre rico
el niño nos ha dejado, el hombre rico contribuyó con un ataúd barato
todo el mundo pensó que se pudriría en la cárcel.
Es invierno, la escuela no tiene bancas, libros, ventanas
nuestros líderes mandan a sus hijos a escuelas privadas
pregúntales a ellos.

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
ese grifo está seco
carraspea aire caliente
la bomba está muerta
la abuelita no tiene efectivo para comprar diésel
camina distancias para acarrear agua sucia
del estanque inmóvil,
de la presa envenenada
donde la gente comparte el agua con los animales
la abuelita lava con una jícara roja rajada
ella compra agua y empuja una carretilla
Ella es grande, ¡70!
su cabaña colapsó durante los días de la inundación
ella sobrevivió porque estaba ocupada recolectando leña en el monte
ella espero por su pensión a los 60 años de edad
ella hace una fila empujando y arrastrando los pies
alguien de su edad colapsa bajo el asfixiante sol
ella cierra sus ojos, aspira rapé, estornuda,
escurren lágrimas en sus mejillas
ella consigue su pensión, es un cheque.

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
Magogo toma un taxi al centro
los jóvenes no quieren sentarse junto a ella
dicen que huele a orines
ella compra una lata de parafina, una cobija y un pollo
ella compra harina de maíz a cuenta
sus hijas, ahora madres, quieren su parte
el gobierno da $110 por hijo
abuelita paga a la sociedad funeraria cada mes
ella no quiere ser enterrada en una sábana
la gente no querrá venir al funeral sin una vaca en sacrificio
ella habla sola, predice la muerte en cualquier momento a partir de ahora
ella es llamada cheque por sus propias hijas
sus esposos están desempleados
ellos tejen y venden cestas, fuman BB y toman mqombhoti
ellos esperan llegar a 65 para acariciar las monedas
Magogo se lava con una jícara roja rajada
ella quiere darse un baño antes de morir
ella llama a Mandela Mondela
ella sólo vota por la ANC
¿Por qué?

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
estamos en problemas
nuestra electricidad es débil
se apaga todo cuando usas una parrilla
se detiene cuando llueve
se va volando con el viento
Viene el invierno —el municipio la cortará
Pobre hombre negro con atrasos
de regreso a mbhawula y malahla
Megogo tiene frío
duerme junto al fuego quemándole los pies
el brasero emite gas,
ella toserá coágulos de sangre
el empleado de salud en la clínica
le dará paracetamol

En el santo nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
nuestra casa del RDP[3] filtra cuando llueve
no podemos adecuarnos, es un excusado
los vemos y los escuchamos haciendo el amor
en un cuarto dividido por una cortina
no puede haber ningún secreto
nosotros dormimos en la cocina
nos levantamos temprano como elefantes
Verwoerd, mi enemigo, construye casas mucho más grandes
Trevor Manuel no puede para de comprar submarinos Corvett’s y Jets de combate
nuestros impuestos pueden hacer algo mejor
la guerra está por venir
nos han dicho.



In the name of Amandla

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
There’s no food in the kitchen
Bare children with chapped lips can’t go to school
Another hungry child knocked down by a rich man’s car
The child is gone, the rich man contributed a cheap coffin
Everyone thought he would rot in prison.
It’s winter, the school has no desks, textbooks & windows
Our leaders send their children to private schools
Ask them

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
The tap is dry
Coughs hot air
The pump is off
Granny has no cash to buy diesel
She walks distances to draw dirty water
In the still pool
In the poisoned dam
Where people share water with animals
Granny washes in a cracked red plastic basin
She buys water and pushes a wheelbarrow
She is old, 70!
Her hut collapsed during the days of the flood
She survived, because she was busy collecting wood in the bush
She waited for her pension at 60 years of age
She stands in a queue, shoving and shuffling
Someone of her age collapses in the smothering sun
She closes her eyes, sniffs snuff
She sneezes, tears run down her cheeks
She gets her pension, it’s a cheque

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
Magogo takes a taxi to town
Young ones don’t want to sit next to her
They say she smells of urine
She buys a tin of paraffin, a blanket and chicken
She buys a bag of mealiemeal on account
Her daughters, now mothers, want their share
Government gives R110 per child
Granny pays the burial society every month,
She does not want to be buried with a blanket
People won’t come to the funeral if a cow is not slaughtered
She talks alone, predicts death any time from now
She is called a cheque by her own daughters
Their husbands are unemployed,
They weave & sell baskets, smoke BB & drink mqombhoti
They wait to reach 65 to caress coins
Magogo washes in a cracked red plastic basin
She wants to take a shower before she dies
She calls Mandela Mondela
She only votes for the ANC
Why?

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
We are in trouble
Our electricity is weak
Switch off everything else when you use a stove
It stops when it rains
It flies away with the wind
Come winter – the municipality will cut it off
Poor black man in arrears
Back to mbhawula and malahla
Magogo is cold
She sleeps by the fire
Burning her feet,
The brazier emits gas
She will cough blood clots
Health worker at the clinic will give her panados

In the holy name of Amandla
Tell me what has changed in this village
Our RDP house leaks when it rains
We can’t fit, it’s a toilet
We hear & see them making love
In a room divided by a curtain
There can’t be any secret
We sleep in the kitchen
Wake up like elephants early in the morning
Verwoerd, my enemy, built much bigger houses
Trevor Manuel can’t stop buying submarines, corvettes and jetfighters
Our taxes can do something better
War is coming we are told.



N. del T.

[1] Donga o Saginay: Lucha tradicional de los Suri o Surma (Etiopía). Después de los días de lluvia y/o tras la cosecha, se da la lucha entre los hombres jóvenes de los Surma. El combate es con palos de madera de 240 cm aproximadamente. La donga es el ritual por el que se obtiene una posición en la compleja jerarquía social surma además, el único modo para conseguir una esposa.

[2] Palabra zulú que significa «poder». De especial resonancia en la lucha social sudafricana contra el apartheid y por los derechos de la negritud en el continente africano en general. Es un importante grito de poder del pueblo contra la opresión.

[3] Programa de Reconstrucción y Desarrollo (RDP, por sus siglas en inglés). Programa de vivienda desarrollado por el Congreso Nacional Africano durante el gobierno de Nelson Mandela.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada