martes, 12 de mayo de 2015

PATRICK McGUINNESS [15.936]


Patrick McGuinness 

Patrick McGuinness (Nacido en 1968) es profesor de francés y Literatura Comparada en la Universidad de Oxford. También es conocido como poeta y novelista.
Patrick McGuinness vive en País de Gales con su familia. Sin embargo, su vida ha sido expuesta a diferentes culturas e idiomas. Nacido en Túnez en 1968, de madre francófona belga y un padre Inglés de ascendencia irlandesa, creció o vivió en Venezuela, Irán, Inglaterra, Bélgica, Rumania.

OBRA:

TE Hulme: Selected Writings (Carcanet Press/Routledge USA, 1998, 2003) ISBN 978-1-85754-722-1
New Poetries II, an anthology , edited by Michael Schmidt, Carcanet, 1999, pp. 70–76 ISBN 1-85754-349-1
Maurice Maeterlinck and the Making of Modern Theatre Oxford University Press, 1999 ISBN 0-19-815977-3
Symbolism, Decadence and the 'Fin de Siècle': French and European Perspectives (editor) University of Exeter Press, 2000 ISBN 978-0-85989-646-7
Anthologie de la Poésie Symboliste et Décadente (editor) Les Belles Lettres (France), 2001 ISBN 978-2-251-44365-2
JK Huysmans' Against Nature (editor) Penguin, 2003 ISBN 978-0-14-044763-7
S.Mallarmé For Anatole's Tomb (translator) Carcanet, 2003, ISBN 1-85635-636-9
Marcel Schwob, Oeuvres (editor) Les Belles Lettres (France), 2003ISBN 978-2-251-44220-4
The Canals of Mars Carcanet, 2004, ISBN 1-85754-772-1
Lynette Roberts: Collected Poems (editor) Carcanet, 2005, ISBN 1-85754-842-6
I canali di Marte edited and translated by Giorgia Sensi, Mobydick, 2006, ISBN 978-88-8178-335-9
19th Century Blues Smith/Doorstop, 2007, ISBN 978-1-902382-88-3
Lynette Roberts: Diaries, Letters and Recollections , (editor) Carcanet, 2009, ISBN 978-1-85754-856-3
Jilted City Carcanet, 2010, ISBN 978-1-85754-968-3
L'età della sedia vuota , (original title Jilted City ) ed. and transl. by Giorgia Sensi, Il Ponte del Sale, Rovigo, 2011, ISBN 88-89615-17-6
The Last Hundred Days , Seren, 2011, ISBN 978-1-85411-541-6
Other People's Countries: A Journey into Memory , Jonathan Cape, 2014 ISBN 978-0-224-09830-4





Un pueblo de la frontera

No es aquí donde empiezas a ver:
donde grandes cosas se han derretido
para que puedas presenciar su transformación en pequeñas existencias
muy lejos de lo que crees estar viendo 

pero que apunta a tu mirada. El lugar donde
los acontecimientos se ocultan para romperse, como la luz,
en partículas de polvo que giran y caen en capas
sobre aquello que iluminan.

*Los poemas de Patrick McGuinnes aparecieron en el décimo volumen de New Writing, (editado por Penelope Lively y George Szirtes), Picador,  The British Council y The Arts Council of England, Londres, 2001. McGuinness nació en 1968, en Túnez. (Traducción: Hermann Bellinghausen)




El lugar blanco

Una tarde mirábamos un programa sobre experiencias
cercanas a la muerte: una mujer que desandaba la vida por un túnel

a lo que venía después, y era reacia
a volver, ya que su vida era lívida comparada al lugar blanco

del que había sido devuelta. Ahora vivía entre los dos,
nostálgica por el después al que para entrar había muerto.

Al día siguiente, en la modorra de un tren detenido
te despertaste e hiciste la pregunta que se había despertado 

en tu mente como si fuese en la mía:  “¿En el lugar blanco
-preguntaste-, habrá… alguien más?”

No supe. No me pregunté –nadie lo había
hecho- si en el lugar blanco estaríamos solos

o con otra gente. Preguntaste por tus
amigos, si lo mejor de acá se traslada

allá, o si nos vamos, como llegamos, solos.
Sigo sin saberlo. Creo que no estamos solos.

Lo creo menos por tí que por mí mismo.

Canals of Mars, Carcanet Press, Manchester, 2006
Traducción y envío de Jorge Fondebrider




The White Place

One afternoon we watched a programme on near-death
Experiences: a woman tunnelled back through life

to what came after, and was reluctant
to return, since her life paled beside the white place

she’d been pulled back from. Now she lived between the two,
nostalgic for the afterwards she’d died into.

The next day, dozing on a stationary train
you woke and asked the question that had woken 

in your mind as if it were on mine: ‘The white place’
you asked, ‘will anybody else be there?’

I didn’t know. I hadn’t though to ask – no one
had – if in the white place we’d be alone

or with other people. You asked about
your friends, if the best of here translates

to there, or if we leave, as we come in, alone.
I still don’t know. I think that we are not alone.

I think it less for your sake now than for my own.




Caja negra

Cada matrimonio estrellado tiene su caja negra, la cuenta
detallada de lo que salió mal y de cómo,
el crescendo de errores que aumenta, queda por un instante
quieto en su cresta de trauma, y luego se hunde con nosotros

en una cascada de estática. Lo que sobrevive es la caja negra;
un destello de antracita entre los restos donde, preservadas con ira,
las voces que contiene repiten sus últimos momentos de vida
y hablan de cómo, hasta el final mismo, podrían haber sido

tan diferentes; y de cómo, desde el principio, sabían que nunca habrían podido.

Patrick McGuinness (Túnez, 1958) 
Traducción de Jorge Fondebrider




Black Box

Every crashed marriage has its black box, the blow-
by-blow account of what went wrong and how,
the crescendo of mistakes that peaks, is for an instant
quiet on its crest of trauma, then drowns itself and us

in a cascade of static. The black box is what survives;
anthracite gleaming in the wreckage where, preserved in anger,
the voices that it holds replay their lifetime of last moments
and speak of how, until the very end, it might all have been

so different; and how, right from the start, they knew it never would.


No hay comentarios:

Publicar un comentario