Muna Lee
Poeta, traductora, activista
Muna Lee (29 enero 1895-3 abril 1965) fue una poeta estadounidense, autora y activista, que primero se hizo conocida y ampliamente publicada como una poeta lírica en el siglo XX. También era conocida por sus escritos que promovieron el panamericanismo y el feminismo. Traducida y publicada en "Poetry" en 1925 un hito en antologías de poetas de América Latina 1925. Traductora de poesía en español.
Residente en Puerto Rico desde 1920 a su muerte, fue una activista en los años 1920 y 1930, trabajando en temas de sufragio de las mujeres y la igualdad de derechos en Puerto Rico y América Latina. Lee trabajó durante más de dos décadas en los asuntos culturales para el Departamento de Estado de Estados Unidos, en la promoción de los intercambios artísticos y en la literatura entre América Latina y los EE.UU., así como en otros países.
Nacida en Raymond, Mississippi en 1885, la mayor de nueve hijos, Lee era hija de Benjamin Floyd Lee, "un farmacéutico autodidacta" e hijo de un plantador, y de María Maud (McWilliams) Lee, cuyo padre era médico. Tres de sus hermanos murieron en la infancia. Sus padres la animaron temprano en el interés por la literatura y el arte. Cuando Muna tenía siete años su familia se trasladó a Hugo, Oklahoma, donde su padre instaló su tienda. Fue en el corazón de "territorio indígena", en momentos en que muchos blancos se trasladaban a Oklahoma.
Lee regresó a Mississippi a los 14 años para asistir a Blue Mountain College (entonces una escuela de preparación). Después de estudiar un año y el verano en la Universidad de Oklahoma, pasó a la Universidad de Mississippi, donde se graduó en 1903 a la edad de dieciocho años. Lee publicó su primer poema poco después.
Después de la universidad, comenzó a trabajar como profesora en Oklahoma, a continuación, en Texas. Para el otoño de 1916, estaba enseñando en Tonkawa, Oklahoma, en un nuevo colegio, la Escuela Preparatoria de la Universidad (ahora Northern Oklahoma Colegio). A la vez de todos estos movimientos y su enseñanza, siguió escribiendo y presentando poemas a revistas. En 1916, logró que varios de sus poemas fueran publicados en revistas literarias nacionales: Poetry : A Magazine of Verse, Smart Set, Contemporary Verse, and Others: A Magazine of the New Verse.
Al año de publicar fue coronada en septiembre ganadora del primer premio de la revista Poesía Lírica.
Lee enseñó español y consiguió un trabajo con el Servicio Secreto de Estados Unidos en la ciudad de Nueva York, donde trabajó como traductora durante la Primera Guerra Mundial. Traducía cartas confidenciales en español, portugués y francés. En ese momento ya tenía publicado dos docenas de poemas en Smart Set, y fue su más frecuente colaboradora.
En Nueva York, rápidamente aprendió sobre los movimientos Panamericanos y comenzó a explorar la literatura latinoamericana. En 1918 había publicado poemas en Panamericana Poesía y Panamericana Revista. Todos fueron traducidos en Nicaragua por el poeta Salomón de la Selva, que era jefe de redacción de la revista de poesía).
El matrimonio y la familia
Fue a través de su poesía traducida al español y publicada en las revistas Panamericanas por lo que ella conoció a su futuro esposo, Luis Muñoz Marín, poeta puertorriqueño y periodista. Había editado una nueva revista bilingüe "dedicada a la cultura panamericana," a la que llamó Revista de Indias (Indias revisión), y quería publicar su trabajo.
Se casaron el 1 de julio de 1919. La pareja se mudó a Puerto Rico en 1920, pero divide su tiempo entre Nueva York y Puerto Rico por años. Pronto tuvieron dos hijos. Hija Muna Lee Muñoz (conocida como Munita) y su hijo Luis Muñoz Lee (conocido como Luisito). A menudo se separan; Muñoz Marín vivió en Greenwich Village durante largos períodos en la década de 1920 mientras continuó trabajando en poesía.
Se separaron legalmente en 1938 y oficialmente se divorciaron el 15 de noviembre de 1946. En 1948, Muñoz Marín se convirtió en el primer elegido democráticamente Gobernador de Puerto Rico.
El activismo político
Lee se involucró en el activismo feminista, haciendo importantes contribuciones al movimiento de las mujeres modernas, en particular, la lucha por la igualdad de derechos. Fue fundadora de la Comisión Interamericana de Mujeres, para el que trabajó en Washington, DC, en los veranos de 1928 y 1929. Ayudó a representar a Puerto Rico y se unió con las mujeres de América Latina en el Sexto Congreso Panamericano en 1928 en La Habana. Abogaron por la igualdad de derechos de las mujeres y el sufragio (esta última aprobada en Puerto Rico en 1929, restringidos a las mujeres alfabetizadas, y luego el sufragio universal que fue aprobada en 1935.)
En 1930 Lee regresó con sus hijos a Washington, DC con licencia para ausentarse de la Universidad. Fue directora de las actividades nacionales desde 1930 hasta 1931 para el Partido Nacional de la Mujer. Con frecuencia viajó a través de los EE.UU. y trabajó en contra de la discriminación contra las mujeres en el empleo, incluyendo restricciones en ciertos tipos de trabajo. La Gran Depresión estaba causando sufrimiento para los trabajadores.
Su trabajo en la poesía continuó, como publicó su propio trabajo en revistas literarias americanas. Además, tradujo poemas de escritores latinoamericanos. Produjo 37 traducciones de poemas de veinte escritores para el libro innovador, Antología de Poesía Contemporánea de América Latina (1941), publicado por New Directions.
En 1941, Lee se unió al Departamento de Estado en Washington, DC como especialista en asuntos culturales interamericanos. Organizó "el intercambio de literatura, arte y cine con las naciones de América Latina," que la mantuvieron involucrada en las artes para el resto de su vida. También continuó escribiendo poesía.
Trabajó con el Departamento de Estado hasta 1965, retirándose dos meses antes de su muerte por cáncer de pulmón el 3 de abril de 1965 en San Juan. Fue enterrada en el Cementerio Santa María Magdalena de Pazzis en el Viejo San Juan.
Novelas de misterio:
Death Follows a Formula (1935)
The Sentry Box (1936)
Murder at 28:10 (1937)
Death in the Glass (1938)
Sinister Crag (1939)
Poetry
Sea-Change (1923)
Among 16 translators of works in Anthology of Contemporary Latin-American Poetry (1941)
Muna Lee quedó consagrada como una noble poetisa, al publicarse su libro Sea Change, obra que se caracteriza por la riqueza emocional, la gracia ritmica, la limpidez de expresión. A veces, sus poemas entran en el credo de Verlaine: "de la musique avant toute chose". Pero no es, sin embargo, una simbolista. No se ha encasillado en ninguna escuela literaria. Libre y personalisima, Muna Lee cultiva esa poesia para la que no existen modas ni novelerias: poesia humana, densa en la esencia y fina en la forma.
Lamentando no poder traer aqui alguno de sus poemas de cierta extensión, traduciré una de sus mas celebradas canciones: Behind the house, canción que está como impregnada en el aroma de ese trébol blanco llamado meliloto:
GASTON FIGUEIRA. REVISTA IBEROAMERICANA.
Detras de la casa, el sembrado de mijo,
luego el vallado y una colina
en la que crece el meliloto
entre silvestre manzanilla.
Hay una juventud que está diciendome
"adiós", allí en donde la colina
se levanta a tocar el cielo.
Yo creí que se me rompía
el corazón al despedirme.
Lo he olvidado todo, todo,
todo menos aquel olor,
¡aquel olor del blanco meliloto!
Behind The House Is The Millet Plot
Behind the house is the millet plot,
And past the millet, the stile;
And then a hill where melilot
Grows with wild camomile.
There was a youth who bade me goodby
Where the hill rises to meet the sky.
I think my heart broke; but I have forgot
All but the smell of the white melilot.
De escribir versos
Cuando la montaña de granito vacila en la sombra
u ondea como una bandera en el cielo.
cuando el verde maíz al agitarse transforma en un océano el valle,
o una noche de mirlos pasa como un rayo;
no es fácil observar los cambios de la montaña
u oír la alegría de los pájaros,
y tercamente apretar la paciente lapicera entre los dedos
consignando mi pequeñez con palabras.
A Pan-American Life: Selected Poetry and Prose of Muna Lee, Jonathan Coe ed., University of Wiscosin Press, Madison, Wiscosin, 2004
Versión de Jonio González
OF WRITING VERSE
When the granite mountain wavers into shadow
Or streams like a banner on the sky,
When the green corn waving makes an ocean of the valley,
Or a night of blackbirds rushes by;
It is hard to watch the changes of the mountain
Or hear the exultation of the birds,
And stubbornly to grip the patient pen between my fingers
Setting down my littleness in words.
No hay comentarios:
Publicar un comentario