José Ángel Fernández Wuliana
Poeta indígena wayuu. Nació en la Laguna del Pájaro, Distrito Páez, Guajira- Venezuela. 1961. Sociólogo y antropólogo. Asesor de los periódicos indígenas Nunuiki Wayuu y Wayuu-naiki. Ha publicado libro de poemas Litakaa (totuma). En breve publicará la rebelión de la libertad. Ha sido invitado a leer sus poemas en Colombia y España.
José Ángel Fernández Silva Wuliana es una de las voces más representativas de la literatura wayuu. Nació el 23 de enero de 1961 en La Laguna del Pájaro, Distrito Páez del estado Zulia, siendo su lengua materna el wayuunáiki. Su poemario: Jayeechiirua jee Ojutuuirua Sümüinjatü tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra), obtuvo el Segundo Lugar del Concurso Kuai Nabaida (el mar de arriba) de la Fundación Editorial el perro y la rana 2007. Actualmente labora en la Dirección de Literatura como Investigador en Lingüística adscrito a la Secretaría de Cultura de la Gobernación del Zulia. Es sociólogo y antropólogo, miembro de la Asociación de escritores del Zulia y miembro del Consejo Nacional de Educación, Culturas e Idiomas Indígenas, en representación de la nación wayuu ante la Dirección de Educación Indígena del MPPE. Ha publicado en bilingüe Nünüiki ka’ikai (Lenguaje del sol).
José Ángel, tus poemas giran en la reluciente voz de nuestros ancestros indígenas y se transfiguran desde tü Süsha’ajüle Wüin Nüsülekaa Wuchii (La Laguna del Pájaro).
Las Huellas del Waneetuunai
Por el contorno del montículo de A’yajuui (1)
nacen los riachuelos
que desembocan en el abrevadero de mi linaje
donde rugen felinos desesperados
tras las huellas del Waneetuunai. (2)
Una nube viajera ha sido la perfecta cómplice
para que el Epeyüi (3) consuma
sólo el corazón de su presa.
Ombligo de la Tierra
Somos los primeros habitantes
del ombligo de la tierra.
Somos perpetuos y felices viajeros
a la luz del sol y de la luna.
Después que Juya (4) fecundó abrojos sobre la tierra
Ma’leiwa (5) tapizó el suelo materno con flores amarillas
entonces surgieron las personas de modo colectivo:
¡Wullianaa! (6) Aparecen los felinos
¡Ja’yaliyuu! (7) Aparecen los caninos…
Ya pasamos el camino de los wayuu muertos.
(1) Médano ubicado en la Península de La Goajira venezolana.
(2) Personaje mitológico que camina al revés.
(3) Personaje mitológico felino que sólo consume el corazón de su presa.
(4) Personaje hipermasculino de la mitología wayuu, esposo de Mma (Madre tierra), proveedor de las buenas lluvias.
(5) Dios todopoderoso, el más grande, para los wayuu.
(6) Clan wayuu perteneciente al tótem de los felinos.
(7) Clan wayuu perteneciente al tótem del perro.
JUYAPÜ
A’yalajüshi kaarai
atalatalaasü jutaishiikaa,
o’ttusu sünain e’itaa juyakaa.
INVIERNO
Llora el alcaraván
la sabana se alegra,
comienza a llover el invierno
*
SÜPÜTAAYA IIWAKAA
Ayonnajüsu iiwakaa süma’iki
eküshii waya irama’airuku.
DESPEDIDA DE LA PRIMAVERA
Se despide la primavera danzando
comemos carne de venado.
*
Rebelión de la libertad
¡Esa lluvia brava!
la que llegó con su frescura a tu silencio
ha brotado flores de abrojos por el
camino.
Y todos los pájaros cantarán en su solo coro
la rebelión de la libertad.
Todavía sigue lloviznando.
Saashiyain tü taashiikaa
¡Na türa juya e ´itüsü jashichikaa!
antakaa pünainmüin sümaa süsaamala
eemüin eere ko´uu pümüin
ayotirüitpa mannasiirua wopulu’ un.
Jee na wüchiikana nepishuwa ´a ee´irajena
waneepuluin namüralu ´u
süchiki saashiyain tü taashiikaa.
Meemetayütta ´aya juyakaa.
*
Lenguaje del sol
Después de esta tarde de llovizna
sobre tu piel blanquecina
hablaremos sobre el lenguaje del sol.
Nünüiki ka’ikai
Süchikijee aliikajatükaa meemetshi tü
Soo ´ujee tü püta kasuutotkolu
aashajaajeena waya süchiky nünüiki ka’ikai.
*
Abuelo Pü ´ üüten
Abuelo Pü´ üüten, quiebras las ramas de los cujíes
tejes huertos con el paso de las
adolescentes.
Abuelo Pü ´üüten, enuncia:
Este invierno será bueno.
Taata Pü´üüten
Taata Pü´üüten, püshanaajüin sütüna aipio´uliakalüirua
Akulaalajüshi pia jimoo ´ushayaain.
Taata Pü ´üüten, aapitshi pia:
Aneerü juyakaa tü.
*
Mi cabrito
Mi cabrito bebe sueño de rebeldía
cimarrón cimarronero.
Mi cabrito siempre tendrá los cuernos erguidos.
Mi cabrito regresará pintado
durante la tormenta.
Takaa’Ulainchon
Asüshi lapü jashieemaajatü
Takaa’ulainchon simaluuna simaluuna ´ipa.
Katteerü waneepia nu´uwa takaa´ulainchon.
Ale´ejeechi takaa´ulainchon chüküriiajüin
nüto ´uta wanaa sümaa kasachikikaa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario