Misuzu Kaneko
(金子みす Kaneko Misuzu, 11 de Abril de 1903 a 10 de Marzo de 1930) fue una poeta y compositora de canciones japonesa. Nació como Kaneko Teru a Senzaki-mura, en la jefatura de Yamaguchi. Senzaki era un pueblo de pescadores, particularmente dependiente de las capturas de sardina japonesa. Las escenas de pesca y del mar aparecen frecuentemente en los poemas de Kaneko.
La carrera de Kaneko como escritora de poesía para niños comenzó en serio a la edad de 20 años, poco después de que ella se convirtiera en la gerente y única empleada de una pequeña librería en Shimonoseki, una ciudad situada en la cabeza meridional del isla de Honshu. Ahí descubrió un puñado de revistas que representaban un punto álgido de un auge local de la literatura infantil y que solicitaba historias y poemas a los lectores. Kaneko envió una cierta cantidad de poemas, cinco de los cuales, entre ellos Los Peces, fueron aceptados para su publicación en el número de septiembre de 1923 de cuatro de las revistas. A lo largo de los siguientes 5 años, Kaneko publicó 51 poemas más.
Su marido contrajo una enfermedad venérea en los barrios de las prostitutas, y Kaneko se divorció de él. Inicialmente, el marido estuvo de acuerdo en permitirle criar ella sola la hija que tenían, pero posteriormente cambió de idea y trató de obtener la custodia de la niña. Como protesta, se suicidó, escribiendo una carta al marido antes de hacerlo en la que pedía al ex marido que le permitiera a su madre (de ella) criar la niña, ya que creía que ella misma no tenía la capacidad mental necesaria para realizar esa tarea. Kaneko ha sido comparada con Christina Rossetti.
En 1982, 512 poemas escritos de la propia mano de Kaneko y recogidos en 3 cuadernos fueron sacados a la luz por Setsu Yazaki, y la colección completa fue publicada por Jula Publishing Bureau en una antología de seis volúmenes.
Amar todo
Desearía poder amarlos,
a cualquier cosa y a todo.
Cebollas, tomates y pescados,
desearía poder amarlos todos.
Guarniciones y todo,
porque Mamá los hizo.
Desearía poder amarlos,
a cualquiera y a todos.
Doctores y cuervos,
desearía poder amarlos todos.
Todos en todo el mundo
– Porque Dios los hizo.
Traducido por Nuna López
To Love Everything
I wish I could love them,
Anything and everything.
Onions, tomatoes, fish,
I wish I could love them all.
Side dishes, and everything.
Because Mother made them.
I wish I could love them,
Anyone and everyone.
Doctors, and crows,
I wish I could love them all.
Everyone in the whole world
–Because God made them.
...
El pajarito, la campanilla y yo
Aunque estire mis brazos
No puedo elevarme hacia el cielo
Pero el pajarito que puede volar
No puede correr rápido sobre la tierra, como yo.
Aunque sacuda mi cuerpo
Ningún bello sonido se escuchará
Pero la campanilla no conoce
Tantas canciones como yo.
La campanilla, el pajarito y finalmente, yo:
Todos somos diferentes pero todos igualmente buenos.
Traducido por Nuna López.
私が両手をひろげても、(watashi ga ryōte wo hirogete mo)
お空はちっとも飛べないが、(osora wa chitto mo tobenai ga)
飛べる小鳥は私のように、(toberu kotori ha watashi yō ni)
地面を速く走れない。(jimen wo hayaku hashirenai)
私が体をゆすっても、(watashi ga karada wo yusutte mo)
きれいな音はでないけど、(kirei na oto wa denai kedo)
あの鳴る鈴は私のように、(anonaru suzu wa watashi no yō ni)
たくさんな唄は知らないよ。(takusan na uta wa shiranai yo)
鈴と、小鳥と、それから私、(suzu to kotori to sorekara watashi)
みんなちがって、みんないい。(minna chigatte, minna ii)
Me, the little bird, and the bell
Even if I stretch out my arms
I can’t fly up into the sky,
But the little bird who can fly
Cannot run fast along the ground like me.
Even if I shake my body,
No beautiful sound comes out,
But the ringing bell does not
Know many songs like me.
The bell, the little bird and, finally, me:
We’re all different, but we’re all good.
Pesca Farta
É alvorada, o sol está raiando
E a pesca é farta
Muitas sardinhas grandes
Caindo na rede
A praia toda
Está em festa
Mas nas águas do mar
São rezadas missas pelos espíritos
Das milhares de sardinhas pescadas pelos humanos
No hay comentarios:
Publicar un comentario