Sadako Kurihara
Sadako Kurihara (栗原 Kurihara Sadako, 4 marzo 1913 - 6 marzo 2005) fue una poeta que vivía en Hiroshima y sobrevivió al bombardeo atómico durante la Segunda Guerra Mundial. Es mejor conocida por su poema Umashimenkana (Traer Forth Nueva Vida ).
Kurihara nació Doi Sadako en la ciudad de Hiroshima como la segunda hija de una familia de agricultores. Asistió a la Escuela Secundaria Kabe desde la edad de 17 años y comenzó sus actividades literarias allí, escribiendo principalmente tanka y poesía de estilo occidental.
Cuando la bomba atómica explotó sobre Hiroshima estaba en su casa a cuatro kilómetros al norte del epicentro. Después de la guerra escribió profesionalmente, junto con su esposo Kurihara Tadaichi, persiguiendo ideales pacifistas. Se hizo famosa por sus poemas sobre su ciudad, especialmente Traer nueva vida, que fue publicado por primera vez en 1946.
En 1960, Kurihara escribió un artículo titulado "Auschwitz e Hiroshima: En cuanto a la literatura de Hiroshima", que fue publicado en el Chugoku Shimbun, donde se ocupó de la responsabilidad de los escritores en el campo de la conmemoración. Fundó Chugoku Bunmei Renmei (Asociación Cultura Chugoku) y publicó el primer número de "Chugoku Bunka". Desde entonces ha estado profundamente involucrada en el movimiento antinuclear a través de sus actividades literarias. En 1969 fundó Kurihara "grupo", Gensuikin Hiroshima Jaja no Kai "(" Hiroshima Madres ciudadana Grupo contra A-bombas y bombas H "), y publicó una antología de poesía sobre Hiroshima," El río de la Llama Correr en Japón ", que se distribuye en la Sexta Conferencia Mundial contra A-Bombas y H-Bombas. Al año siguiente comenzó la revista, "Los ríos en Hiroshima", que continuó a través de cinco temas bimestrales. En 1962 Kurihara organizó un comité editorial y publicó en privado "Las canciones de Hiroshima" con versiones paralelas en Inglés y Japonés. También editó la revista, "Testimonio de Hiroshima y Nagasaki" (1982), escribió ensayos (por ejemplo, "Abrazando la escena Core de Hiroshima", 1975), y asistió a numerosas conferencias, entre ellos el Simposio Internacional de ONG en 1977 en " La realidad de la A-Bomb "y la Conferencia Internacional de Literatura 1982 en Colonia, Alemania. También participó en la Conferencia de 1983 de Asia Escritores en Hiroshima, en protesta contra el desarrollo nuclear, la pobreza y la opresión.
Sus publicaciones incluyen: "The Black Egg" ("Kuroi tamago," 1946), "The River of Flame Running in Japan" (1960), "The Songs of Hiroshima" (1962), "Watashi wa Hiroshima wo shogen suru" ("I, A Hiroshima Witness", 1967), "Dokyumento Hiroshima 24 nen" ("Documents about Hiroshima Twenty-Four Years Later," 1970), "Hiroshima to iu toki" ("When I Say Hiroshima," 1976), "The Future Begins Here" (1979), "Kakujidai ni ikiru" ("Living in Nuclear Age," essays, 1982), "Genbaku Kashu, Kushu" an anthology of tanka and haiku about the A-Bomb (1991), "Genbaku shishu," an anthology of poems about the A-Bomb (1991), "Hiroshima in Questions," essays (1992), and many others.
Sadako Kurihara, la poeta de Hiroshima
Japoneses de igual valor han sabido enfrentarse a su propia historia y han mirado a los ojos a la responsabilidad propia ante las atrocidades con el fin de mejorar la sociedad. Uno de los máximos exponentes es Sadako Kurinara, la poestisa que sobrevivió a la bomba de Hiroshima y publicó en marzo de 1946 este escalofriante poema:
Traigamos nueva vida
(-Una historia no contada de la bomba atómica):
Noche entre los cimientos de un edificio de hormigón en ruinas.
Víctimas de la bomba atómica
se agolpaban en el sótano;
estaba oscuro -ni siquiera una simple vela.
Olor de sangre fresca, el hedor de la muerte,
la cercanía de figuras sudorosas, los gemidos.
Desde el fondo de todo, una voz se oye:
"Mi bebé ya viene!"
En ese sótano infernal, en ese preciso momento,
una joven se puso de parto.
En la oscuridad, sin una cerilla siquiera, ¿qué hacer?
Todos olvidaron sus propios dolores, preocupados por ella.
Y luego: "Soy comadrona. Te ayudaré con el parto".
Aquella mujer también estaba gravemente herida
gimiendo de dolor sólo un momento antes.
Y así una nueva vida nació en la oscuridad de ese pozo infernal.
Y de ese modo, la comadrona moría antes del amanecer, todavía bañada en sangre.
Seamos comadronas!
Traigamos nueva vida!
Incluso si nuestras existencia se acabara por ello.
Cuando decimos ‘Hiroshima
Cuando decimos Hiroshima, acaso la gente contesta,
gentilmente, Ah Hiroshima?… Di Hiroshima,
y escucha Pearl Harbor. Di Hiroshima,
y escucha la Violación de Nanjing. Di Hiroshima
y escucha a las mujeres y los niños en Manila, arrojados
en zanjas, empapados en gasolina y
quemados vivos. Di Hiroshima, y escucha
ecos de sangre y fuego. Ah, Hiroshima,
primero debemos lavarnos la sangre de nuestras propias manos.
Traducción del inglés al español: Nuna López
When we say ‘Hiroshima
When we say Hiroshima, do people answer,
gently, Ah, Hiroshima? …Say Hiroshima,
and hear Pearl Harbor. Say Hiroshima,
and hear Rape of Nanjing. Say Hiroshima,
and hear women and children in Manila, thrown
into trenches, doused with gasoline, and
burned alive. Say Hiroshima, and hear
echoes of blood and fire. Ah, Hiroshima,
we first must wash the blood off our own hands.
No hay comentarios:
Publicar un comentario