sábado, 9 de mayo de 2015

ALURISTA - ALBERTO BALTAZAR URISTA [15.913]


Alurista

Alberto Baltazar Urista Heredia (nacido el 08 de agosto 1947) más conocido por su seudónimo Alurista, es un chicano poeta y activista.

Nació en la Ciudad de México y asistió a la escuela primaria en Morelos. Se acercó a la de Estados Unidos cuando tenía trece años, instalándose con su familia en la frontera de la ciudad de San Diego, California. Se graduó en la escuela secundaria en 1965 y comenzó a estudiar administración de empresas en la Universidad de Chapman en Orange County, California. No le gustaba el campo, sin embargo, y se transfirió a la Universidad Estatal de San Diego (SDSU) para estudiar religión. Ha sido profesor en la Universidad Estatal Politécnica de California en San Luis Obispo, California, Escuela Tlatelolco en Denver, Colorado, y en la Universidad de Texas en Austin. También ha dado conferencias y leído su poesía en lugares de todo el mundo.

Bibliografía

Nationchild plumaroja, 1969-1972 . San Diego: Toltecas en Aztlan, Centro Cultural de la Raza, 1972.
Cantares arrullos . Jamaica, New York: Bilingual Press , 1975.
Festival de flor y Canto: an anthology of Chicano literature (editor). Los Angeles: University of Southern California Press , 1976. ISBN 0-88474-031-5
Timespace huracan : poems, 1972-1975 . Albuquerque, NM : Pajarito Publications, 1976.
Spik in Glyph? . Houston, Texas: Arte Público Press, 1981. ISBN 0-934770-09-3
Return: Poems Collected and New . Ypsilanti, Michigan: Bilingual Press , 1982. ISBN 0-916950-24-7
Chicanos : the second largest minority in the USA (with R. Müller-Kind). Werther: Views Verlag, 1988.
Z Eros . Tempe, Arizona: Bilingual Press/Editorial Bilingüe , 1995. ISBN 0-927534-45-2 .
Et Tu... Raza? . Tempe, Arizona: Bilingual Press/Editorial Bilingüe , 1996. ISBN 0-927534-48-7 .
As our barrio turns: who the yoke b on? . San Diego: Calaca Press , 2000. ISBN 0-9660773-3-4 .



EN EL NÚCLEO SE PASEA LA MOSCA

en el núcleo se pasea la mosca
—abejorros acechan su descuido
tomando el sol, tez pimienta ejercita sus alas
—el abejorro acecha
—el semáforo rojo ya perece
y la mosca reanuda su vuelo
el núcleo perpetúa el cielo
y milenios pasan
—aun el abejorro acecha
spoken dreams of light hindered
as the cork of the mind soaks
—in lakes of milk and pulcritude
it leaks and the beetle waits in ambush [1]
mi Raza
su vuelo —tenue humo, pasión roca
agita sus alas
—protesta inocua
tenemos que volar
a las copas llegar
a nidos radicar
—en los árboles
es tarde (lloverá)
—tenemos que volar
en la fricción del viento
—la verdad encontrar
in autonomous flight to die
only after
yes die
but not today [2]
mañana, porque hoy
hoy vibra mi carne
y mis huesos erguidos gritan
hoy estoy vivo
and for years
for centuries
—i was rotting
in fear
no more
i fly and risk a fall
—my hangar is my ghetto [3]
el barrio donde vivo
el barrio donde muero


[1] sueños a voces de luz impedida/ mientras el corcho de la mente
se moja/ —en lagos de leche y pulcritud/ se escapa y el escaraba-
jo acecha
[2] en un vuelo autónomo para morir/ pero hasta después/ sí morir/pero no hoy
[3] y por años/ por siglos/ —estuve pudriéndome/ en el miedo/ mas
ya no/ vuelo y me expongo a caer/ el barrio es mi hangar.





EN EL BARRIO

en el barrio
—en las tardes de fuego
when the dusk prowls [4]
en la calle desierta
pues los jefes y jefas
trabajan
—often late hours
after school
we play canicas
in the playground
abandoned and dark [5]
sin luces
hasta la noche
we play canicas
until we grow
to make borlote
and walk the streets
con luces
paved —with buildings [6]
altos como el fuego
—el que corre en mis venas
___________________________________________
[4] cuando la oscuridad merodea
[5] con frecuencia a deshora/ después de la escuela/ jugamos cani-
cas/ en el patio/ desierto y oscuro
[6] jugamos canicas/ hasta que crecemos/ para hacer borlote/ y
recorrer las calles/ con luces/ pavimentadas —con edificios.




EN LA SELVA, ABANDONADAS 

Raúl Anguiano
en la selva, abandonadas 
 . putrid tunas asoleadas call 7 
gritan, gimen y se quejan 
 . del calor y de las nubes 
waiting for the worms 8 y lagartijas 
sobre los nopales rojos 
 . the stench settles in the wonded 
 . the stench settles in the fog 9 
 . y la soledad regresa al nido 
el perdido encuentra su desierto 
and the clouds bring shades and pensive shadows 10
las heridas de la tarde se desangran 
 . in a pestilent effort to be healed 11
agonizantes ante las flechas del sol 
 . llorando por la luna 
 . .  una 
 . . .  .   tuna 
 . .  se pudre 
______________________
7    pútridas tunas asoleadas llaman 
8    esperando los gusanos 
9    el hedor acampa en las heridas/ la hediondez se posesiona de la bruma 
10  y las nubes traen tonos y sombras pensativos 
11  en un pestilente esfuerzo por ser curadas 


No hay comentarios:

Publicar un comentario