miércoles, 12 de marzo de 2014

LORNA GOODISON [11.209] Poeta de Jamaica


Lorna Goodison

(Nacida el 01 de agosto 1947 en Kingston, Jamaica) es una poeta jamaicana, una destacada escritora antillana de la generación nacida después de la Segunda Guerra Mundial, en la actualidad divide su tiempo entre Jamaica y Ann Arbor, Michigan, donde enseña en la Universidad de Michigan. 

El poeta y estudioso de la literatura Edward Baugh dice: "uno de los logros de Goodison es que su poesía se inscribe la sensibilidad y la cultura de Jamaica sobre el texto del mundo". 

PREMIOS:

1999, Musgrave Medal, Institute of Jamaica
2013, Order of Distinction in the rank of Commander (CD) [ 5 ]
Bibliography [ edit ]

POESÍA:

Tamarind Season (1980)
I Am Becoming My Mother (1986, winner of Commonwealth Writers Prize , Americas region)
Heartease (1988)
Poems (1989)
Selected Poems (1992)
To Us, All Flowers Are Roses (1995)
Turn Thanks (1999)
Guinea Woman (2000)
Travelling Mercies (2001)
Controlling the Silver (2005)
Goldengrove (2006)
Oracabessa (2013)

CUENTOS:

Baby Mother and the King of Swords (1990)
Fool-Fool Rose Is Leaving Labour-in-Vain Savannah (2005)

MEMORIA:

From Harvey River (2008)


Porque fui todas las cosas

Porque fui todas las cosas
espíritu salvaje
abadesa
Magdalena.
Ahora inicio el orden de la gracia
me hago dueña de la llave de las posibilidades.
Todo lo que no soporto ver, o lo que adoro
en otros, está en mí.
El corazón de mi vida está abierto, la transparencia
de la vida de mi alma en otros mundos, el secreto
donde las medianoches se encuentran
y la fuente de la mañana,
están todas en mí
todas las mareas crecen y vienen
para inundar
Para renacerme brillante Oh mar cristalino
un universo se enciende en mí.

Versión de Tom Maver



Because I Have Been Everything

Because I have been everything
wild spirit
abbess
Magdalen.
Now initiate of the order of grace
made keeper of the key of possibility.
All I cannot bear to see, or worship
in others, is in me.
My heart life is open, transparency
my soul's life in otherworlds, secrecy
where midnights meet
and the fount of morning
are all in me
all tides swell and have come
to flood
To reborn me bright O crystal sea
a universe is light in me.

from Heartease, 1988  



Vengo de una tierra 

vengo de una tierra
donde la misma tienda
ofrece desayuno
costura y confección y pescado.

Donde el puerto de St. Mary
está escrito en español
y pronunciado en la lengua Twi.
Donde un aviso
basteado de palabras
dice: Establecimiento de Essie
de costura y confección, trabajo bien 
hecho
coso para todas las tallas
ningún arma forjada
contra mí prosperará.

Essie dice el agua está fría
la canoa no sale
pues los peces están de leva y al fondo.
No hay pescado hoy, lleve verduras.
Ningún arma forjada
contra ti prosperará.
Tú mismo no forjes ningún arma.
Vete al fondo cuando el agua esté fría,
y ahí haz tu buen trabajo,
pero solo Essie hace todas las tallas.


I come from a land

I come from a land
where the same shop
offers morning breakfast
dressmaking and fish.

Where the port of St Mary
is inscribed in Spanish
and called in the tongue of Twi.
Where a signboard
basted with words
reads: Essie’s establishment
of dressmaking, good work dun
sew to fit all sizes
no weapon that is formed
against me shall prosper.

Essie say the water cold
the canoe cannot go forth
for fish take low and gone deep.
No fish today, try greens.
No weapon that is formed
against you shall prosper. 
You yourself form no weapon.
Go deep when water cold,
there do your good work,
but only Essie can fit all sizes.



En algún lugar hay un hombre bueno y limpio
con ancho y amplio entendimiento
De la misericordia, la paz y la eternidad.
Y si tenemos suerte, viviremos junto al mar
Y nos serviremos y sanaremos comiendo el pan y sal de la vida
Y de noche acostarnos cerca el uno del otro y leernos poemas
por los cuales alguien además de mí ha sangrado…
y eso me hará querer escribir poemas. 

(14, elipsis en el original)



Somewhere there is a clean kind man
with a deep and wide understanding
Of the mercy and the peace and the infinity.
And we will if we are lucky, live by the sea
and serve and heal eating of life’s salt and bread
and at night lie close to each other and read poems
for which somebody else besides me has bled…
and that will make me want to write poems. 

(14, elipsis en el original)



Hemos enterrado nuestra esperanza
demasiado tiempo
como el ancla de nuestros
cordones umbilicales
estamos enraizándonos
al punto de entierro
estamos descubriendo nuestra esperanza




We’ve buried our hope 
too long
as the anchor to our
navel strings
we are rooting at
the burying spot
we are uncovering our hope.

(“We Are the Women”, 13) 



No hay comentarios:

Publicar un comentario