jueves, 27 de marzo de 2014

AHMED LEMSYEH [11.362] Poeta de Marruecos



Ahmed Lemsyeh 

Nació en 1950 en Sidi Ismail, provincia D'El Jadida, Marruecos.
La obra de Ahmed Lemsyeh, poeta marroquí que inició su singladura poética en el año 1976 con la colección de poemas Vientos... que vendrán (Rabat), se entronca en esta nueva línea poética. En esta ocasión, en el diván que el lector tiene en sus manos y que se dispone a disfrutar -Estado y estados, publicado en mayo del 2003, aunque escrito dos años antes- Lemsyeh se enfrenta, desde un punto de vista temático con su propio “yo”, con su mundo interior, “lo oculto”, “lo secreto”, y con su universo poético que sale a “la luz”: el cálamo, el papel y la tinta le permiten un acto de creación, un acto de luz. Todo un mundo simbólico propio, intimista, revelador de sí mismo, en el que el poeta se desnuda ante el lector y se entrega por entero a él. Su quehacer poético, “revelará” su propia alma escondida, que buscará incansable.

La palabra, el poema, va a sacar de las entrañas de su ser sus temores, sus ansias, sus deseos, y va a expresar su lucha interior, entre el bien y el mal, agitado por la imagen de un viento constante en su obra, perenne, propios de la mar atlántica que le vio nacer, a veces enfurecido agitando los renglones de sus versos –que se desplazan- y a veces amainado, meciéndolos. Es un viento que agita el alma, que la desestabiliza, que apaga la luz y trae oscuridad; pero, el viento también purifica, se lo lleva todo, y permite un nuevo renacer.

Escribir será, pues, para el poeta un proceso de liberación, presidido por el silencio, por la meditación. Hasta que por fin llega el momento de la inspiración y su pluma se llena de pasión y entonces no deja de bullir: el poeta, en perfecta unión con su cálamo, se adentra en el proceso febril de la creación. Y su silencio se traduce en una poesía de gran belleza,  sensibilidad y calidad.

Desde un punto de vista formal, Ahmed Lemsyeh destaca, sobre todo, su poesía escrita en dialecto, aunque no descarta el árabe culto o estándar moderno. Conviene recordar que el mundo árabe vive una situación de diglosia, caracterizada por el uso de la modalidad estándar de la lengua árabe, común a todos, junto con los dialectos locales, que poco a poco se van revalorizando.

En esta colección, Estado y estados, Lemsyeh apuesta claramente por su dialecto. Esto hace imprescindible la labor de un traductor especializado, conocedor a fondo de dicha variedad lingüística, que mime y cuide la traducción, como es el caso el Dr. Moscoso, traductor de la obra y que dedica su trabajo y empeño en describir los distintos dialectos marroquíes, que por su carácter oral carecen de suficientes textos escritos. Difundir y dar a conocer al lector español las obras de la literatura árabe, especialmente las de un país tan cercano y, a la vez, tan desconocido, es de gran importancia para el acercamiento cultural entre ambas orillas del Mediterráneo.



Estado y Estados

Traducción de Francisco Moscoso Garcia



He arado el agua
he sembrado las letras
ha volado el agua
han quedado las letras
Las nubes se han apretujado
y han permanecido mirando
a las palabras sin raíces
que dan vueltas sobre su sombra
ha querido ocultar su desnudez
y la mirada no ha calmado su deseo
Gotean letrillas
letrillas
y nace un cuerpo de las letras
con el aroma del Paraíso impregnado
y en la luz envuelto
ha cesado lo velado
se ha hecho visible el secreto
no miran sino a quien ha sido descubierto
Mi alma ha escapado
mi cuerpo desprende el aroma
y el espíritu está ausente
he volado desde mi sitio
hacia el secreto enterrado extenuado
el cuerpo es una flauta
el viento se lamenta en ella
y la tez está pálida

La oscuridad es una jaula
y el insomnio un centinela que no se cansa de estar de pie
para alumbrar mi prisión
necesito encender
el viento me custodia
me ha apagado y me ha encerrado con llave
el clamor es grande
no quiso entender
quiso cegar a quien ve
a quien labra el agua
a quien siembra las letras
La palabra está sangrando
estrangulada
el humo es un mar
se ha hundido entre las rocas
y se ha enterrado con ella el secreto
quiero anunciar
y mis palabras en sus flecos han tropezado
quiero partir
me he encontrado en medio de una roca
permanecí dando vueltas
desterrado y el mar me rodeó

Los amigos se han sumergido en el mar de mis sueños
buscan el secreto
algo ha agrandado la ola
algo ha sembrado la roca
algo ha arado la arena
algo ha construido la tumba
Algo ha tatuado con la luz
algo ha reunido el mar
en una botella
y en el mar de las tinieblas la ha arrojado
se ha apoderado del sueño el temblor
y el viento la ha desterrado
la han hecho rodar las fieras del mar
han volado sus trozos
en la arena ha esparcido el agua
y se han roto las palabras
las ha ahogado la tierra
He ido al mar
a enterrar en él mi desgracia
ha crecido un mechón de canas
con plumas y tinta
me ha dicho anota
o habremos desaparecido
ni tú ni yo
no sé porqué estoy afligido
¿y cómo guardaré el secreto de aquello que me ha invadido?
se ha puesto a invocar
y sus lágrimas han precedido la melodía:

Sólo pienso en la historia
que se dibuja sobre el espejo
sus encantos se liberan sin leer
la silueta ayuda a sus letras sin mendigar
la he enterrado en el fondo del mar
y allí donde he ido la he encontrado junto a mí
obligándome a desvelar
estoy extenuado
y si hablo, así es mi tinta
Yo te contaré el sueño
y tú desvela el enigma
dije:

Dios me dará de beber oh rapsoda
de la alberca de las palabras
déjame llevar lo máximo
Me ha dicho:
dame tu oído
escucha con atención
y atrapa el secreto de la historia:

He salido a cazar la luz
he caído en un hoyo de palabras
he alargado mi mano para borrar la noche
me la ha cortado la oscuridad
he extendido mi piel

y me he enterrado en el sueño
me he encerrado en un papel
golpeándolo con plumas
me he sumergido en un trago
y el agua en mi interior ha desbordado
me ha tirado la ola
entre el fuego de la guerra y el viento de la paz






QUIEN HA BORDADO EL AGUA?

Revista atlantica N° 22-2000,

Traducción Francisco Moscoso Garcia



El tiempo nos reprende,
El espacio nos atrapa.
Los rayos de sol lo invaden todo
El sueño ha sido interrumpido.
La madeja se ha enredado y no encuentro su inicio.
Quiero tejer palabras que puedan ser dibujadas.
El telar es una casida.
Veo una voz en mi interior que se devana.



(…)



Mi genio me ha pinchado
Mi pena arquea sus cejas.
El secreto ya está lavado y prepara su sudario

Susurré :

« libérate razón y sé generosa.
Este es el tiempo de los monos.
Distingue entre quien hace daño y quien maldice.
El silencio ha sido convertido en arma





Je ne suis pas

Traduction : Abdelouahid Bennani

(Ahmed Lemsyeh)



Il se peut que je sois un rêve
Que quelqu’un ait fait… et se dissipa
Peut-être quelque chose
Que quelqu’un s’imagina
Peut-être  l’ombre d’un nuage
De l’eau qui s’évapora
Peut-être un pourchassé, un  fugitif
Qui dans le livre des recensements se cacha

***

Il se peut que je n’aie été  rien
Et qu’on m’ait donné un nom
Il se peut que je sois le cauchemar de quelqu’un
Alors même que je ne fusse
Il se peut que je fusse une lettre sur du papier
… Et que j’aie été effacé
Peut être une ligne écrite
Et découvrant mon secret, je  finis d’exister

………

Peut-être une main sans  empreintes
Une ombre que la lumière chassa
… Peut-être…il se peut…
Il se peut que je sois un mensonge…je ne suis pas
Je suis trop de choses… je ne suis donc pas
Il se peut que je me sois dit : 
…Si quelqu’un frappe dit lui que je n’y suis pas
Et je me suis quitté…pour ne plus être

….


Chacun me taille  un masque
Me peignant à son gré
Et moi, je n’y suis pas 
Les uns m’ignorent
Les autres m’avalent
Tels autres se fondent en moi
Certains  me hantent
D’autres veulent être moi
Certains autres  veulent être mon miroir
Tels autres se prêtent ma voix

…………..

Il se peut que je ne sois pas
Au fait je ne suis pas
Je voudrais être… je le voudrais
Combien je le voudrais
Mais…pas maintenant…
Sans vous…je ne suis pas.









Fragments of the Soul's Shadow

Translated by : Zakazia Lahlou and Pamela Nice



"I saw Death hiding his face
Riding a horse
Tethering his horse to a palm tree
The horse becomes an ant
Goes into my body
My voice is an oven
Life for it is an onion
We are a truth for Death
Waiting to face Mecca
Every death renews our age
The wind is a soap singing
Trees are town criers without voices
Light has a henna
Speech doesn't sleep
Everyone tries to trick Death
But I live day by day
Whoever denies that Death exits
And wants to live forever
Can see his face in the clouds
Even as water splashes, some of it remains
The spirit goes, and leaves us watching
I say, Good-bye, my mind
The walls start to dance
Snow's sweat shines in the eyes of the dead
See you tomorrow
Life or death."


No hay comentarios:

Publicar un comentario