jueves, 27 de marzo de 2014

ABDELMAJID BENJELLOUN [11.363] Poeta de Marruecos

Abdelmajid Benjelloun

Abdelmajid Benjelloun 

(Fez, Marruecos  17 de noviembre 1944 ) es un escritor, poeta y historiador marroquí de expresión francesa especialista en la historia del norte de Marruecos. Es miembro fundador de la Casa de la Poesía en Marruecos. Doctor en Derecho Público de la Universidad de Casablanca, Marruecos, desde 1983. Fue profesor en la Facultad de Derecho de Rabat desde 1976 hasta agosto de 2005, habiendo tomado la jubilación anticipada a continuación. Fue elegido el 9 de julio de 2009 el presidente del Centro Marroquí de PEN Internacional, en sustitución Abdelkébir Khatibi. Fue reelegido el 24 de mayo de 2011, el mismo centro de la auditoría posterior. Ganó en 2010 en Beirut, el premio literario internacional 'Naji Naamán. El 17 de diciembre 2013, renunció a su cargo de Presidente del Centro Marroquí PEN INTERNACIONAL

Poesía y aforismos

Etres et choses, le même silence , Paris, éd. Saint-Germain-des prés, 1976
Qui tire sur les bretelles de ma respiration? Rabat, éd. A die, 1989
Une mouette réveillée d'une tempête , Rabat, éd. El Maârif Al Jadida, 1990
Murmure vivrier , préfacé par Salah Stétié , Rabat, éd. Okad,1991
Les sept cieux apparents du mot , Rabat, éd. EMAJ, 1993.
Dogme et friandise ou pulsion de sourire , dépliant avec 211 aphorismes poétique, 1996
La flûte des origines ou la danse taciturne , Rabat, éd. El Maârif al Jadida, 1996
L'éternité ne penche que du côté de l'amour , éd. William Blake and co, 2002
Le discobole amoureux et l'écho ou les années inutiles de l'horizon, Rabat, 1998
Une femme à aimer comme on aimerait revivre après la mort , Rabat, 1998
L'amour rajeunit l'univers et même la création , Mohammadia, 1999
Paroles déçues d'esplanade , Rabat, 1999
Cette hébétude totémique avec elle , Rabat, 1999
Aphorismes, entre le lent et le long de l'an 1994 , Rabat, 2001
A un détail près de l'éternité , recueil d'aphorismes, Tétouan, Publications de l'Association Tétouan Asmir, 2002
L'éternité ne penche que du côté de l'amour suivi de Dogme et friandise ou la pulsion du sourire et de Une femme à aimer comme on aimerait revivre après la mort , Bordeaux, éd. William Blake and Co, 2004.
Nouvelles en lignes, fragments de miroir au noir , Rabat, éd. Racines, 2006
L'Éternité, belle comme le visage de mes enfants , éd. Le Riffle, coll. écritures , 2007
L'âme fréquente aussi les beaux quartiers de l'esprit… recueil d'aphorismes, Casablanca, Editions Aïni Bennaï, 2008, 149 pages. (avec une préface d'Abdelkébir Khatibi).
Cette petite étoile frémissante du matin - chez Patrick Cintas , 2008, 218 pages.
l'accompagne au chant , Rabat, Éditions Marsam, 2008, 79 pages.
Solstice de la soif, aphorismes poétiques et poèmes, Canada, Association Culturelle Passerelle, 2008, 204 pages.
Aphorismes amoureux, New York, RC Rivaticollection, 2009,
102 pages.(avec une couverture originale de l'auteur).
Rûmi ou une saveur à sauver du savoir , Bordeaux, William Blake and Co, 2009, 97 pages.
(Avec une couverture et six illustrations originales de l'auteur). -Les mots, recueil d'aphorismes, Beyrouth, Maison Naaman pour la culture, 2010, 126 pages. (avec une couverture et douze illustrations originales de l'auteur).
-" El ( Dios ) que ha hecho la mujer, puede tambien hacer el paraiso", recueil d'aphorismes traduits du français vers l'espagnol, Rabat, Imprimerie Maârif Al Jadida, 2011, 32 pages, (Avec une couverture et cinq dessins originaux de l'auteur).
-"La pierre",Le Cadran Ligné, octobre 2011, édité par le poète Laurent Albarracin. -Flâneries strictes d'encre ou: éduque-t-on les signes ? recueil de 97 dessins à l'encre de Chine(des signes- êtres)avec un avant-propos de l'auteur. Rabat, Imprimerie Maarif Al Jadida, 2012, 64 pages.
--Raccourcis, recueil d'aphorismes et d'aphorismes poétiques, Paris, Editions Alfabarre, 2012, 81 pages(avec une couverture et trois illustrations de l'auteur).
- Le palais Mnebhi, certains faits notables survenus là, à notre famille, et notamment, les festivités nationales de retour du leader Allal el Fassi, en juin 1946, à l'époque du Protectorat Rabat, Imprimerie Maarif Al Jadida, 2013, 48 pages.
- Hommage à Abdelmajid Benjelloun, organisé par l'Association Rihab Attaqafa,à la Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc, le dimanche 28 novembre 2010, Rabat, Imprimerie Maarif Al Jadida, 2013, 64 pages.




Extractos de su colección de aforismos y aforismos poéticos

La muerte es una lentitud inmóvil, que nos es ni lentitud ni inmovilidad.

La mujer es una ninfa feriada, que nos es ni una ninfa ni una fiesta.

El amor es una imposibilidad posible que no es ni posibidad ni imposibilidad.

El silencio es un cosmos infinito que no es ni un cosmos ni un infinito.

El otro es un nosotros diferente quien no es ni un nosotros ni un otro.

La razón es una inteligencia brumosa que no es ni una inteligencia ni una bruma.

La palabra es una interrupción dentro de la inteligibildad, pero no es ni una interrupción ni una inteligibidad.

El eco es un silencio exasperado que no es ni un silencio ni una exasperación.

El viaje es una permanencia alejada que no es ni una permanencia ni un alejamiento.

La muerte es una broma metafísica que no es ni una broma ni una metafísica.

La mano es pretexto al cielo. El cielo es pretexto a la mano humana.

Nuestras respiraciones debaten sobre Dios, sin nosotros.

La eternidad es una matiz del silencio ; los pájaros lo saben, ellos.

El hombre no conoce ninguna respiración de memoria, por humildad extrema frente a Dios.

Existimos a un milímetro de distancia de la eternidad ,la cual es un silencio invertido.

Para un bocado de eternidad, el hombre acepta de vivir, pero por una apoteosis de Dios, rehusa de morir.

Si nuestro cuerpo nos se da únicamente para nuestra vida terrestre, la respiración no se da igualmente para nuestra eternidad.

Solo cuentan para mi los seres que hacen prueba de intemperencia con el cielo.

Los seres humanos que no tienen problemas de eternidad no me interesan.

Mi alma es una escuadrilla de astros que bailan como electrones para hadas que los paran todos para palparlos.

Toda sonrisa tiene sed de Dios.

Sólo el silencio nos separa de Dios, en todo caso.

La respiración del hombre es un instrumento de baile cósmico.

Tal vez la mirada sea el viaje más fulgurante que quepa ser.

A fuerza de viajar, ¿alcanzaremos algún día la partida? 

Esa imagen del hombre dando saltitos sobre la luna no es más extraordinaria que la piedra inmóvil. 

Es la barca lo que muestra la ondulación del mar. 

La paz no se exporta, pero la guerra, sí. 

Ni siquiera la verdad está terminada nunca. La verdad evoluciona. 

Ella me trae un vaso de sed. Y lo bebe conmigo.

Amo a una mujer y pongo mi locura a su disposición.

Los pasos, chispas del viaje. 

Equivocarse seguramente de paz, pero recuperar la tranquilidad. 

Muchos hombres se alegran de la ceguera.

En nuestros éxitos, muchos errores. 

Los hombres ensangrientan las leyes del mundo. 

Hay un ojo del exilio como lo hay del ciclón. 

A veces, hace falta una mano para ayudar a alguien a mirar el cielo. 

Todos los amores son agravados por la vida. 

Hay amores que duran toda la vida como las flores de plástico. 

El alma es un caos de luz. 

Morir, llevarles a los demás una cabezadita de ventaja. 

No se es nunca uno mismo sino a título de recapitulación. 

Muy a menudo, la verdad no triunfa más que cuando no es anunciada. 

La amo, la tomo por su herida.









La flauta de los origenes o la danza taciurna

-Esta imagen apreciada por los sufies : por medio del amor de Dios, se trata de remontar el cielo paralelamente al descentimiento del Coran.

-Escuchad esta hermosa frase de un mistico : el creyente debe ser una prueba de Dios.
-La poesia es tambien el lenguaje preciso del extravio.

-Cuando escucho la musica que me fascina, muevo la cabeza como si le contara a mis angeles todas las penas de mi vida.

-La flor auca del amor.

-Todos los amores estan en peligro de verdad.

-La mujer precipitadamente bella.

-Lo que ocurre a esta mujer es sencillamente una agravasion de la sonrisa.

-Por una cuestion de higiene religiosa, de vez en cuando hay que ordenar a su libertad la deriva.

-Si quieres saber como aman los arabes, miradles como escuchan Oum Koultoum.






LA FLÛTE DES ORIGINES OU LA DANSE TACITURNE

Cette image chère aux souris : il s'agit au moyen de l'amour de
Dieu de remonter le ciel parallèlement à la descente du
Coran.

Écoutez cette belle phrase d'un mystique : le croyant doit être une preuve de
Dieu.

La poésie, c'est aussi le langage précis de l'égarement.

Lorsque j'écoute la musique qui me fascine, je secoue la tête comme si je racontais toutes les peines de ma vie à mes anges.

La fleur rauque de l'amour.

Toutes les amours sont en danger de vérité.

La femme précipitamment belle.

Ce qui arrive à cette femme, c'est tout simplement une aggravation du sourire.

Il faut de temps en temps ordonner à sa liberté la dérive, pour une question d'hygiène religieuse.

Si vous voulez savoir comment les
Arabes aiment, eh bien regardez-les écouter Oum Koultoum.








La eternidad solo se inclina por el lado del amor

-No me quiero ni cuando soy mi primerisimo proximo.

- Esta imagen del hombre brincando sobre la Luna no es mas extraordinaria que la piedra inmovil.

-Un hombre esta enfermo. Su enfermedad es social. Su enfermedad se llama el odio. Vive, pero se cura con el odio del otro.

-Este comico imita a alguien que no existe.

-Es la barca la que muestra la ondulacion del mar.

-La paz no se exporta, la guerra, si.

-Hay cortesias que sobrevienen, por defecto de nobleza.

-Ella me trae un vaso de sed. Y  lo bebe conmigo.

-Mis manos realizan, oh milagro, la piedra en sus senos.

-Dibujos rupestres me aguardan en casa de una joven. Debo volverlos a copiar sobre mi vida. Lo sepa ella o no.

-Los pasos, chispas del viaje.

-El silencio es un efecto secundario del infinito.

-Es curioso : la gota de lluvia caida sobre el arbol se sigue agarrando a una de sus ramas  antes de caer al suelo.

-Un poeta se retira en el mundo.

- Lo que me gusta en este artista flamenco es un pintor de lo inaudible.

-La piedra tiene la cabeza en la inmovilidad y los pies en el silencio.

-Por inmovilidad, la piedra se enfrenta a lo absoluto.

-De la piedra sube la inmovilidad como el sueno primero.

-En la piedra la inmovilidad es trabajo.

-La eternidad solo se inclina por el lado del amor.





L'ÉTERNITE NE PENCHE QUE DU CÔTE DE L'AMOUR

Je ne m'aime pas même si je suis mon tout premier prochain.

Cette image de l'homme sautillant sur la
Lune n'est pas plus extraordinaire que la pierre immobile.

Tel homme est malade.
Sa maladie est sociale.
Sa maladie s'appelle la haine.
Il vit. mais il se soigne à la haine d'autrui.

Ce comique imite quelqu'un qui n'existe pas.

C'est la barque qui montre l'ondulation de la mer.

La paix ne s'exporte pas, la guerre, si.

Il est des courtoisies qui surviennent par défaut de noblesse.

Elle m'apporte un verre de soif.
Et elle le boit avec moi.

Mes mains accomplissent, ô miracle, la pierre dans ses seins !

Des dessins rupestres m'attendent chez une jeune fille.
Je dois les recopier sur ma vie.
Qu'elle le sache ou non.

Les pas, étincelles du voyage.

Le silence est un effet secondaire de l'infini.

C'est drôle : la goutte de pluie tombée sur l'arbre s'accroche encore à l'une de ses branches avant de tomber au sol.

Tel poète se retire dans le monde.

Ce que j'aime chez cet artiste flamand, c'est qu'il est un peintre de l'inaudible.

La pierre a la tête dans l'immobilité et les pieds dans le silence.

Par l'immobilité, la pierre fait front à l'absolu.

De la pierre monte l'immobilité comme le rêve premier.

Chez la pierre, l'immobilité est labeur.



No hay comentarios:

Publicar un comentario