Andriy Lyubka
Andriy Lyubka es un poeta y crítico ucraniano, nacido en 1987. Ha publicado los libros Ocho meses de esquizofrenia (2007), por el que recibió el premio en su país al mejor libro debut del año, y el Terrorismo (2008), una colección de historias cortas Killer (2012, ahora traducidos al polaco) y su última colección de poemas, 40 Mangos y A Tipping Over (2012). Una antología de sus poemas fue traducido al alemán y publicado en Austria, con la Notaufnahme título (2012).
Sus poemas han sido traducidos al húngaro, checo, polaco, alemán, Inglés, ruso y portugués en el último caso por el famoso poeta ucraniano Vira Vovk, que ha vivido durante décadas en Río de Janeiro, de donde viene la traducción de la literatura ucraniana clásica y contemporánea.
El poeta vive y trabaja en Varsovia, Polonia.
POEMAS DE ANDRIY Lyubka
ESA MUJER EN TU BAÑO, DEPILÁNDOSE
Esa mujer en tu baño, depilándose,
celebrará su vigésimo cuarto aniversario mañana.
Tal vez "celebrar" sea una palabra demasiado ruidosa,
simplemente llamará por teléfono a papá y mamá
y hará sus oraciones antes de ir a la cama.
Vos no entendés sus oraciones, ni sus miradas misteriosas,
la lengua que usa en los menús de su teléfono.
Ustedes no están predestinados a estar juntos, y es mejor así,
te decís a vos mismo: "es mejor así".
En los momentos de ternura infrecuente, decís
que creés que ellos no tienen armas nucleares,
ninguna destrucción masiva, y te sentís un idiota.
Y entonces soñás que su cuerpo
huele a armas nucleares, como los desiertos, las canciones de los gitanos.
"¿Pero por qué gitanos?", te preguntás a la mañana siguiente,
lástima, no hay respuesta para esa pregunta. No sabés nada
sobre su infancia, sobre el territorio en que recibió su educación en inglés,
ni por qué exactamente ella te eligió a vos y no a otro.
Están juntos hace tres semanas. Y a veces examinás el mapa mundi,
analizando la localización de Irán, sus vecinos,
sus recursos, naturales y humanos.
Considerás que, con el paso del tiempo, la entenderás mejor.
A veces hacés preguntas sobre Irán, y le prometés que van a visitar el país juntos,
y ella todavía huele a verano gitano y armas nucleares,
su desierto está entre ustedes dos, la noche se acerca,
y ella está en tu baño, depilándose.
Traducido por Aníbal Cristobo
:
Жінка, яка ноги голить у твоїй ванній,
Завтра відсвяткує свої 24.
Хоча 'відсвяткує »- заголосно сказано,
Просто подзвонить батькам додому
І ввечері помолиться.
Ти не її розумієш молитов, її поглядів загадкових,
Мови меню її в телефоні.
Вам не бути суджено разом, воно й на добре,
Кажеш собі, воно й на добре.
У хвилини особливої ти ніжності кажеш,
Що віриш, що них в немає ядерної зброї,
Жодної ядерної зброї, і себе відчуваєш придурком.
Потім тобі сниться, що тіло її
Пахне ядерною зброєю, пустелями циганськими і піснями.
Чому циганськими - питаєш себе зранку,
Але на відповіді немає це, не ти знаєш
Як минало її дитинство і де вона англійську вивчила,
Чому обрала саме тебе.
Ви разом три тижні. Часом ти розглядаєш карту світу,
Оцінюючи розташування Ірану, його сусідів,
Природні й людські ресури.
Тобі здається, що розумієш її краще все.
Іноді розпитуєш про її Іран, обіцяєш туди поїхати нею з,
А вона все пахне циганським літом і зброєю ядерною,
І така пустеля між вами, і вечір насувається,
І вона голить ноги твоїй в ванній.
Essa mulher em seu banheiro, depilando-se,
celebrará o vigésimo-quarto aniversário amanhã.
Talvez "celebrar" seja palavra ruidosa demais,
ela simplesmente telefonará para pai e mãe
e fará suas orações antes de ir para a cama.
Você não entende as orações, nem seus olhares misteriosos,
a língua que usa nos menus de seu telefone.
Vocês não estão predestinados a ficar juntos, e é melhor assim,
você diz para si mesmo: "é melhor assim".
Em momentos de ternura incomum, você diz
que acredita que eles não têm armas nucleares,
destruição em massa nenhuma, e sente-se um idiota.
E então você tem um sonho no qual o corpo dela
cheira a armas nucleares, como os desertos, as canções dos ciganos.
"Mas por que ciganos?", você se pergunta na manhã seguinte,
pena, não há resposta para esta pergunta. Você não sabe nada
sobre a infância dela, sobre o território em que recebeu sua
[educação em língua inglesa,
e por que exatamente ela escolheu você e não outro.
Vocês estão juntos há três semanas. E às vezes você examina
[o mapa-múndi,
avaliando a localização do Irã, seus vizinhos,
seus recursos, naturais e humanos.
Você considera que, com o passar do tempo, a compreenderá melhor.
Às vezes, você faz perguntas sobre o Irã, e promete a ela que visitarão
[o país juntos,
e ela ainda cheira a verão cigano e armas nucleares,
o deserto dela é entre vocês dois, a noite aproxima-se,
e ela está em seu banheiro, depilando-se.
(tradução de Ricardo Domeneck, a partir da tradução inglesa).
união
o que significa a união dos escritores
é sem falta fazer assinatura
do jornal ucrânia literária
lembrar os bons tempos soviéticos
quando havia moradias gratuitas
deixar crescer bigodes cossacos
uma vez por ano escrever um artigo
sobre a degradação espiritual da nação
em cada ocasião citar a si próprio
levar colegas para tomar um gole
enxaguando-o com um suco de tomate para dois
inflamar-se no jubileu seguinte
conseguir comer o último sanduíche
ou então embrulhá-lo no guardanapo
e meu deus em toda a vida
não escrever nada que preste
(tradução de Vira Vovk)
спілка
що таке спілка письменників
це обов`язково передплатити
газету літературна україна
згадати про добрі радянські часи
про безплатні квартири
відпустити козацькі вуса
раз на рік писати статтю
про духовну деградацію нації
при кожній нагоді цитувати самого себе
водити колег на п`ятдесят грам
запивати одним томатним соком на двох
побухати на черговому ювілеї
встигнути з`їсти останній бутерброд
а якщо ні то завернути в серветку
і о боже за ціле життя
не написати нічого путнього
No hay comentarios:
Publicar un comentario