Shota Iatashvili
(Georgia, 1966)
Un beso
Cuando tienes diabetes por deficiencia de palabras,
Tres cucharaditas de palabras
Pongo en tu sangre y las mezclo bien,
Al mismo tiempo irrumpo en respiración
De manera que la enfrío rápidamente y
Luego pongo el borde de la taza
En mis labios.
Mientras tanto tomo la taza
Con ambas manos,
Sujetándola fuertemente.
Y cuando coloco la taza vacía
Sobre el suelo y desde el fondo de ella
Escucho ciertos sonidos
Dubitativos sublevándose,
Siento en ellos
La dulzura
Lingüística
Del azúcar que agregué.
Publicado en http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/11299/auto/A-KISS
Traducido al inglés por Donald Rayfield
Traducido al español por Myriam Rozenberg
A KISS
When you have word-deficiency diabetes,
Three teaspoonfuls of words
I put in your blood and mix them in well,
At the same time I blow in breath
So that I cool it quickly and
Then I put the edge of the cup
To my lips.
Meanwhile I hold the cup
With both hands,
Gripping it tight.
And when I put the empty cup
On the ground and from the bottom of it
I hear some hesitant
Sounds rising up,
I feel in them
The linguistic
Sweetness
Of the sugar I added.
© Translation: 2007, Donald Rayfield
No hay comentarios:
Publicar un comentario