sábado, 22 de junio de 2013

EDWARD LEAR [10.129]


Edward Lear

Edward Lear (12 de mayo de 1812 – 29 de enero de 1888) fue un escritor, ilustrador y artista británico conocido por su poesía sin sentido y sus limericks (poesías humorísticas breves, de cinco líneas, en las que las dos primeras y la última riman).
Nació en Highgate, un suburbio de Londres, siendo el vigésimo hijo. Fue criado por una hermana veintidós años mayor que él. A la edad de 15 años, él y su hermana dejaron la casa familiar para independizarse. Lear empezó a trabajar como ilustrador y su primera publicación, a la edad de 19 años fue Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots en 1830. Sus dibujos tuvieron buena acogida, comparándolos con los de Audubon.
Durante el resto de su vida realizó dibujos serios aunque se hizo famoso por sus obras humorísticas. En 1846 publicó A Book of Nonsense, un volumen de limericks que se reeditó tres veces y que ayudó a la popularización de este tipo de poesías. En 1865 publicó The History of the Seven Families of the Lake Pipple-Popple, y en 1867 publicó su más famosa obra absurda, The Owl And The Pussycat, que escribió para los hijos de su jefe, Edward Stanley, conde de Derby.
Lear nunca tuvo buena salud. Desde los 17 años hasta su muerte sufrió epilepsia (le grand mal) así como bronquitis, asma y, en la vejez, ceguera parcial.


                                    Edward Lear se representa así mismo pintando



LIMERICKS


Había una vez un hombre que, ya viejo,
se habituó a comer sólo conejo:
tras comer cuarenta,
se volvió magenta,
con lo que esa costumbre dejó el viejo


There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits




Había una chica de ojos tan extraños, 
en cuanto al color y en cuanto al tamaño,
que si los abría
la gente corría
por temor de sufrir algún daño


There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.




La manera de actuar de ese hijo de Buda
cada día se hacía más mala y más ruda
hasta que un martillazo
dio por cerrado el caso
aplastando de un golpe a ese hijo de Buda


There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.




Un viejo señor en un bote
gritaba: "Qué bien, sigo a flote!"
Le dijeron que no
y al momento se hundió,
el pobre señor en un bote.


There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.




Un viejo señor con nariz
solía afirmar: "Si decís
que tengo largo el naso
de plano lo rechazo"
Notable el señor con nariz.


There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.




En una colina, un hombre de edad
mostraban sin pausa gran movilidad;
subía y bajaba cual ave que vuela,
luciendo la bata que usara su abuela
y luego adornaba a este hombre de edad


There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.




Se le dio por tomar a aquel viejo de Troya
tremendas cucharadas de brandy con soya:
cada noche una
a la luz de la luna
mientras contemplaba las ruinas de Troya. 




There was an old person of Troy,
whose drink was warm brandy and soy;
wich he took with a spoon,
by the light of the moon,
in sight of the city of Troy.


(Traducciones de Pablo Gianera,
Mirta Rosenberg y Guillermo Saavedra)

Diario de Poesía N°64 -2003







El Búho y La Gatita 



I

El Búho y la Gatita se hicieron a la mar,
En un lindo barquito de verde guisante.
Llevaron dulce miel y dinero contante,
Envueltos en un billetito al instante. 
El Búho las estrellas miró,
Y al son de una guitarrita cantó:
“¡Oh mi Gatita preciosa! ¡Oh mi minina hermosa!
¡Qué linda Gatita eres tú!
Eres tú,
Eres tú,
¡Qué linda Gatita eres tú!”


II

La Gatita le dijo al cantante: “Eres un ave elegante.
Y ¡qué canto tan bello y vibrante!
¿Conmigo quieres casarte? Ya hemos esperado bastante.
Mas, ¿dónde hallaremos un anillo brillante?”
Navegaron un año y un día,
Hasta donde el árbol Bong crecía,
Y allí, en medio de un bosque, un Cerdito había 
Y colgando de la nariz un anillo tenía
De la nariz 
De la nariz 
Y colgando de la nariz un anillo tenía.


III

“Cerdito, ¿por una moneda tu anillo venderías?”
Y el Cerdito dijo que con gusto lo haría.
Así que lo compraron, y al siguiente día, 
Los casó el señor Pavo que en la montaña vivía.
Cenaron carne picada y trocitos de membrillo,
Usando un cucharón un tanto rarillo. 
Y tomados de la mano al borde del mar,
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar.
De la luna
De la luna
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar.







The Owl And The Pussy-Cat


I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'


II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.


III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?'Said the Piggy,'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.






No hay comentarios:

Publicar un comentario