Kristiina Ehin
(Estonia, 1977)
Escritora estonia nacida en la ciudad de Rapla. Ha publicado varios libros de poesía y ha ganado varios premios en su país natal, incluyendo el prestigioso Premio Estonia de Poesía. También ha publicad libros de relatos y alguna una obra de teatro. Los tambores del silencio (2007), fue galardonado con el premio Poetry Society Corneliu M. Popescu. Destacan también en su producción literaria, Mañana Luna Nueva (2007), Cuentos de hadas de Estonia (2009) y El olor de tu sombra (2010). Kristiina Ehin es regularmente invitada a participar en festivales internacionales y su trabajo literario, la poesía y la prosa, aparece regularmente en traducciones al inglés en las principales revistas literarias irlandesas y británicas. Su obra ha sido traducida a trece idiomas.
The Drums of Silence (Oleander Press, 2007), a volume of her selected poems in English translation, was awarded the Poetry Society Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry in Translation in 2007. Her other books in English translation are Põletades pimedust – Burning the Darkness – An Dorchadas á Dhó (trilingual Estonian-English-Irish selected poems, Coiscéim, 2009), A Priceless Nest (short stories, Oleander Press, 2009), Päevaseiskaja – South-Estonian Fairy Tales (Huma, 2009), Noorkuuhommik – New Moon Morning (selected poems, Huma, 2007) and The Scent of Your Shadow (Arc, 2010) which was named the Poetry Book Society Recommended Translation.
El día de San Simón
De repente la niebla se congela
entre el blanco enjambre de los
cisnes y las flores, trémulas,
ignoran esta mañana de silencio
que poco a poco se convierte en noche,
y los pensamientos, raudos, no desean
perseguir imágenes de soledad, el día
apresura su aliento hacia el futuro,
permanece y se desvanece.
El olor de tu sombra
Los manzanos están en flor por segunda
vez en su vida, las gaviotas gritan a la
espuma blanca del mar, las olas barren las
murallas de la ciudad y las aves narran
cuentos sobre Tallin en las iglesias, y los
bombarderos rusos seguían viniendo y viniendo
desde el este, cuando todo se desmorona, se rompe
y se agrieta. Incluso ahora oigo el llanto de esa
pétrea belleza medieval, de esta ciudad milenaria
de susurro vestido de negro, siento el viento,
el viento suave que calma el presente.
Hurtar la feminidad
Viejas cicatrices vagan por el
musculoso cuerpo como islas en el mar, lancé
mi hechizo y el cabello quedó atrapado bajo
una roca alrededor que aúlla a la puesta del sol, los
párpados se cierran como las puertas de una
fortaleza, como runas que descifran los sueños
cautivos. Ha llegado el momento de que el mundo
se resquebraje, cuando la savia corre por el abedul
y cae lentamente a piezas. Ha llegado el momento
de frotar las caderas contra su propia sombra,
sentir las hojas que caen detrás de las colinas.
Ha llegado el momento de abrir las puertas de corazón
y de que sus losas no quemen. Cuando morimos vamos
a la tierra de los muertos, después de un largo invierno,
donde es un poco doloroso caminar sin zapatos entre las
fauces de la mañana bañadas por el rocío.
WITH THE COMING OF DUSK...
With the coming of dusk
and the dropping of leaves I become
more and more nocturnal
I am brimming
with this summer evening’s nameless hum
I become ever more nocturnal
and I don’t need your fire today
the fire of the coals of your feelings
to warm myself
Together with the dusk I become
more like the white lilac
forget-me-not blue
lupin purple
ever more summer-night nocturnal
more nocturnal than this rainless Seven Brothers’ Day night
I fall ever deeper into the lap of night
between the back garden’s nettle bushes
I don’t need your fire today
today I embrace
the big pure moon
to warm myself
I become more and more evening
ever more boat-like
more girlish and young-mannish
more blue-eyed
and milky
in this garden which is full
of foaming waves of white clover
and the hooting of young owls
I become ever more thirsty
and from this thirst my thirst is fulfilled
I become ever more serious
become the truth of this night
ever darker
more delightful
the sister
of this Seven Brothers’ Day night
From The Scent of Your Shadow (Arc, 2010), translated by Ilmar Lehtpere
THE SMELL OF WHITE HORSES CAN BE FELT...
The smell of white horses can be felt
Rainwater on the marble steps
slippery and dangerous
Figs
as ripe as my
anger against you
The cold moment of sunset
where nobody falls into
anyone’s arms
Even mother and child
look alone
into the deep valley of their
dreams
A mother who is always
a full-time mother
A child who is still
utterly a child
We wake
A glowing purple streak of day
in the night sky
entices us out
I wheel the child
into the valley of the mother of God
Stars fall
into pieces on the gravel road
Lantern light makes the skirts of passers-by
flutter
Mens’ eyes appear especially black
I am empty
from the beauty of the purple streak in the sky
the horses of the mother of God
and the scent of your shadow
at the bottom of the valley
From The Scent of Your Shadow (Arc, 2010), translated by Ilmar Lehtpere
THE SNOW REMEMBERS MY SHOULDERS...
The snow remembers my shoulders
my hips my ankles
I carried it with me a long time
I didn’t even know how
to write yet then
The stars were more courteous then
and warmer
They greeted me
when I went alone
naked with my snow
The stars weren’t giant suns yet then
in the distant expanse of the cosmos
They were tiny friendly
spots of light
that suddenly appeared in the evening
in the bottomless hollow of the winter sky
and looked into the bottom of my eyes
wide open in admiration
reflecting my snow
my open nakedness
that was my shield
From The Scent of Your Shadow (Arc, 2010), translated by Ilmar Lehtpere
'Sand martins sea-stone black...'
Sand martins sea-stone black
gulls sea-foam white
you screech over the harbour
sweep over the churches
circle over the city walls
the breaking waves and me
birds city birds
what tales do you tell of Tallinn
You tell of
how the the alarm bells were rung
how mothers ran with their children
when everywhere walls were in the way
and the Russian bombers kept coming and coming
from the east
when it was all burning screaming and crumbling
cracking and bursting
Even now I hear the weeping
this stony medieval beauty's
this age-old city's
black dresses rustling
I feel the wind
the soothing soft wind of the present
that makes feathers and sand fly
© Kristiina Ehin translated by Ilmar Lehtpere
No hay comentarios:
Publicar un comentario