martes, 11 de junio de 2013

MIKEAS SÁNCHEZ [10.066]


Mikeas Sánchez

(México, Lengua zoque)
Poeta bilingüe, escritora, traductora y radialista zoque de Chapultenango, Chiapas (1980)Directora de XECOPA, la voz de los vientos, del Sistema de radiodifusoras culturales indigenistas de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los pueblos indígenas. Maestra en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Autora de los libros de poesía: Uj’ ngujkomo / Desde mi médula (2011) y Makamujsitumä jama / Y sabrás un día (2006) Coautora de los discos multilingües: El rescate del mundo, poemas de Rosario castellanos (2012), Lluvia de sueños, Escritoras y cantantes indígenas de México, volumen III (2007) y volumen II (2006) Coautora de las antologías: Cofre de cedro, 40 poetas de Chiapas (2012) Collar de historias y lunas, antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina (2011), Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (2009), México: diversas lenguas una sola nación, tomo I Poesía (2008), Los abismos de la palabra. (2005), Y el bolom dice…Antología de cuentos (2005).

Ha publicado en la revista Culturas Indígenas, de la CDI (2011), publicó una serie de poemas en la revista Tierra Adentro (2010), participó en la revista Paideia (Tabasco 2010), en la revista Papalotzi (Guadalajara 2010)  y cuanta con una publicación de narrativa en Ojarasca, suplemento cultural del diario la Jornada (2007).

Originaria de Chapultenango, Chiapas. Es maestra en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Fue residente del Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre of the Arts, en Alberta, Canadá (2006). Ha traducido El rescate del mundo, poemas de Rosario Castellanos (Puertarbor 2012) y poemas sueltos de Walt Whitman, Alda Merini y Oscar Oliva. Ha publicado: 5 libros de poesía. Parte de su obra poética ha sido traducida al catalán, italiano, alemán, maya, portugués e inglés.




Mi virgen se llama Soledad

"Oh Virgen de la soledad 
te acuestas a mi lado
para echarme en cara la tristeza de mi oficio
me embistes por la espalda como buena enemiga
Los niños que jugaron conmigo ya no son niños
ahora se inyectan heroína beben cerveza y nunca más sueñan
son los parricidas y golpeadores de Dios
Las niñas también crecieron
ahora son mujeres llevando sobre la espalda
a sus hijos bastardos
mujeres que lloran por sus hombres muertos en la frontera
Oh virgen de la soledad
hiciste de mi paria corazón tu templo
el mismo templo donde jugué con aquellos niños que nunca más volveremos a ser.



RAMA

                             Te’ sudgu’y tumä pajk’te jairäbä’is ñyoyi’
                                       -Julieta Valero.

Jojpajkin tajsu’xys
jojpajk kutpa yuñ’ijtkuy’omo dyom’ijtkuy’omo
ñä’ ijtu’ ips’ komajk komojsay ame’
teje’ myusabya Mahomas nkyusku’y
uka ñä’ ijtpa patsoke’une
tekoroya jyokpa jyaya
joyä tsäkibä’ yasa’kämä
sudgu’y kämä’
poñi’bä konukskuy’jin
konukspä tsu’ ko’ tsu’
wäkä myajkpä’ä sudguy’istyoya’


Kasujpa tä’ ägba’ jana’pama
uka’ ni’ijs ji’ tä’ pike’ dä yomijtku’y
teje’ nkipspa’ sone’naka
yangamyajpasen’omo wyrun’dam
teje’ myabaxäbya’ Dakar’pä kubgu’y
juwä sone’ yujk’tambä yomo’istam
ne’ pyojkin’dchokiaju pyabiñomo’ajkutyam
tumdumäbä’is wyadba peka’wane wolof’ore’omo
tumdumäbä pabiñomo nä’ jonchire’
ne’ xirijtubä sudguy’ käjsi 




RAMA

                            El deseo es un hueso al que nadie puso nombre.
                                     -Julieta Valero.

Los ríos que la habitan
se bifurcan entre su infancia y su sexo
tiene treinta y cinco años
y sabe que Mahoma no le perdonará
un hijo sin padre
por eso su vientre espera con calma
debajo de su vestido de flores
debajo de la pasión
desde una plegaria silenciosa
que pronuncia cada noche
para ahuyentar los malestares de la carne


Ser libre es dormir desnuda
sin unas manos buscando tu sexo
piensa mil veces
mientras cierra los ojos
y se sueña en una calle de Dakar
entre una decena de muchachas negras 
recién llegadas a la pubertad
cada una ensaya cánticos ancestrales en wólof
cada una es una gaviota salvaje
volando alrededor del deseo.  




TE' KOJAMA WIRUBA’ JANA TZAME’IS WYEJKUY’OMO 
EL ALMA RETORNA AL GRITO DEL SILENCIO

IX

Äj’ nkojama jekä’re
yajk’ katyobabä’is nwyt
te’ nä’chyka tajsubä
oktubre poya’omo
te’ nä’chyka ijtpamä te’ angsän
teserike nä’ ichi’ram

Äjchä’ tza’ wyänubäis musokiuy
tese metzpatzi äj’ ndzokoy’ mosabyä mabaxis’ myätsik’omo
metzpatzi te’ tokoyubä mabaxi’ äj’ a’nukuis´ñyeram
te’ yajkxu’ijtkuy tä’ karambabä’omo
mitajse’naka sawa’is xyukuy


IX

Es mi alma la agonía postrera
del suicida arrepentido
el cántaro que se llenó de lluvia
en tardes de octubre
el agua de pozo donde mora el tiempo
y sus monstruos marinos

Soy quimera de los secretos de mármol
y busco mi corazón en el quinto juego del letargo
busco ese sueño perdido de mis antepasados
esa soledad de morir la vida
en cada beso del viento.




Maka mini’ te’ kaku’y
tese maka mbyare’ mij’ änguy’omo
maka mbyare’ mij’ dujkijs myuka’omora’m
jiksekande te’ yäjk’pü tandanijs
makabä chyajme jujche maka ngiae
Jiksekande’ makabä jambä’i mij’ näyi’
maka dyuki’ tumä mabaxi’
te’ mabaxi ja’ tyujkäbä tzayi’kam
u te’ mabaxi yagbajk’unes’ñye
tese ñyagbajk’une mareke’ mijtzi



Llegará la muerte
y te encontrará en tu cama
entre los hongos que habitan tu casa
o en el recuerdo de la mariposa negra
que anticipó tu ausencia
Entonces olvidarás tu nombre
y te volverás un sueño
el sueño de una tarde jamás contemplada
o el sueño del niño desamparado que fuiste
y no has dejado de ser. 

*Anteceden a la traducción al español los poemas escritos en la lengua original de la autora, el idioma zoque de Chiapas, México.





Desde la casa en que no estoy

escucho el danzar de las olas
y no es el mar quien me habla
es la lluvia que azota el tejado
Ha llegado el “norte”
y todos sabemos que se mojarán los pies

Donde duermo ya no llueve
Ni gotas de agua
ni sílice
ni arena
sólo ruidos de autos
letreros y luces neón
Donde duermo
ya no está mi abuelo
con sus ojos desnudos
a las dos de la mañana





V

Dzundyis kyonuksku’y numba
“Kujkiki’
yäre’ te’ tzame isandziyajubätzi
oyubäis nwyjtyae’ windy yä’ Nasakobajk
Kujkiki’
yäre’ te’ tzame makabä’ dzajkayae’ äj’ uneram
makakäjtzi yae’

Jin’ ma’ dzojkpä’i yä Nasakobajkäjsi
jin’ ma’ jowyajpäi jin ma’ dochäjkia’ äj’ däwäram
Tumäbä äj’ ngäjin sutyajpatzi äj’ däwä’
eyabäjin mbäjkindchägbatzi Jama’is ñäjtzkä”


V

La oración del sembrador reza
“Kujkiki’
esta es la palabra que me enseñaron
los que caminaron la tierra antes de mí
Kujkiki’
será la palabra que dejaré a mis hijos
el día de mi muerte

Porque no excederé mi paso por la tierra
ni abusaré del placer ni del dolor
Con una mano brindo mi ternura
con la otra recibo el calor del sol”


VI

Äjte’ te’ dzundy
mokaya’
mojk’jäyä
Kedgä’kätpatzi jojmorambä äj’ nwirun’jindam
ngobigbatzi äj’ dzokoyjin tumdumäbä tämbu
jindire’ suñ’gomujsibätzi yä’ Nasakobajk
Nä’ tzambatzi te’ kotzojk’ komi
ojnayajpatzi jach’tanä’ram
Dzemiajpatzi te’ joyjoyeram’
äj’ ore’ maka yayi’angas
mumu’is yajk mujsä juche nkätu äj’ iri yä’ Nasakobajkäjsi


VI

Soy el sembrador
protector de esta tierra
la flor del maíz
Observo con mis ojos antiguos
elijo con el corazón cada semilla
no es en balde mi conocimiento del mundo
Converso con el dueño del cerro
riño con las plantas malignas
Soy el provocador de los seres invisibles
mi voz se escucha hasta los confines de las montañas
porque nadie podrá negar mi paso por el universo


IV

Ngotzambatzi äj’ mama’
yajk’ ägbabä’is nkiojama’ Piogbachuwes’pyayu’kämä
täjp’pyuijtpabä tzawijse’ myoch’une’ijtkuy’omo
ajksa’is chajy’kyämäram
Ngypspatzi’ äj’ mama’omo
jä’ä te’omo ngypspatzi’
ngypspatzi’ kyastaña’oma’omo kutkuychäjk’pamä
te’ wänäbä jyotzkuy’omo
ji’ musibä’ dä’ ngärojkä’
Ngypspatzi äj’ mama’omo
teje’ teis nkypspa notpabä’jyara’omo
jyokpabäis te’ mambasawa’ kyotzambabäis tuj’
jyokpabäis yamä’ jojpajk’omo eyabä’naka nikurakabä äj’ machuwe
yäjt’kotubämaipskotumäbä’yame’jin


IV

Hablo de mi Madre
cuyo nahual se agazapa bajo el manto de Piogbachuwe
mientras su niñez es un saraguato
saltando entre los lienzos de caña
Pienso en mi Madre
si pienso en ella
y en su olor a castañas desde la cocina
en esa su ternura casi ciega
impenetrable
Pienso en mi Madre
y ella piensa en su Padre alcohólico
que espera el viento del norte en señal de lluvia
que espera de nuevo mirar en el río a la abuela desnuda
con sus 16 años


V

Ngotzambatzi äj’ dzu’mama
jejne’ suñi’ mujspabäis tyukä kafel’
teserike’ ñibä’ gardenia’jäyä
Äj’ dzu’mama petzibä’tyeksi’jinjäyä’tzäkibä’tyeksijin
jenerena’ xutyajpabä tandan’istam
joyjoye’istam
Teis’ jiokpana’ te’ kanikular
yagbajk’yomos’yasajin
teis’ jiokpana’ te’ kaku’y
nusanwajkubä’ chutzi’jin
yerbabuenajse’ omyajpabä
Mumu tiyä’ yajpak
nä’ ijtuk’ tumä mäja’roya
tzajsebä mij’ dzokokiäjsi
tere’ te’ mambasawa’ ñejnabyabäis te tuj’
tere’ te suskuyis’wyane
yajk’ kasäjpabäis


V

Hablo de mi abuela
aquella de manos ávidas para el corte de café
y el cultivo de las gardenias
Mi abuela con su amplia falda florida
siempre fue el lugar predilecto de las mariposas
y los duendes
Ella esperando la canícula
con su huipil de viuda
ella esperando la muerte
con sus pechos desnudos
y olorosos a hierbabuena
Cuando todo se desmorona
y tienes un dolor como de alga
como de roca
ella es el viento del norte que te trae la lluvia
ella es la nota más alta del carrizo
que te trae de nuevo la palabra alegría



***

Estos son poemas del libro Mojk’jäyä (Pluralia Ediciones 2013).


Mojk’jäyä

Wanjambatzi te’ sis’ tejerike te sudgu’y
Teserike mumu’tiyä mumu chätyätyambä tiyä’äj nebä’
dä’ ngomiste’ chäki

Walt Whitman



TUMÄ

Yomo’chä
tese ngotzäjkpatzi äj’nwyt
tumdumäbä’ tzäki’tzäki tujkubä’jin
ngotzäjkpatzi äj’ natzkutyam äj’ ngipsokiu’tyam
Mumurambä kipsokiu’y
wurambäre’ äjne’ankä’ram
Yomo’chä teje’ ngotzäjkpatzi tumdumäbä äj’näbin’dzajy
Juwä’ ijtyaju wäñajubä äj’ anukuis myusokiutyam
tese’ mumurämbä tzame ore’pänis’ñyeram ijtyaju äj’ aknakomo
tese’ mumurämba muja’ kokypsku’y ore’yomo’isñyeram ijtyaju äj’ tzujomo



Mojk’jäyä

Creo en la carne y en los apetitos,
y cada parte, cada pizca de mí
es un milagro.

Walt Whitman


UNO

Soy mujer
y celebro cada pliegue de mi cuerpo
cada minúsculo átomo que me forma
y donde navegan mis dudas y mis esperanzas
Todas las contradicciones son maravillosas
porque me pertenecen
Soy mujer y celebro cada arteria
donde aprisiono los secretos de mi estirpe
y todas las palabras de los ore’pät1 están en mi boca
y toda la sabiduría de las ore’yomo2 están en mi saliva




METZA

Tzambatzi’ toya’ixajpabä nkiaes’ñoyikäsi’ram
te’ jiamyajpabäis’ myätzik
pitzä’run’omo
Tekoroya’ram winabä’ mayo’poyas’tyuj
te’ wejkä’ paruwisñye’
Tekoroya’ram yom’gakis’ wyejkä
jäyäs’yomaram
Yajk’ mytiaä te’ kumunu teserike te’ tajpi’ram
minä’ yajk’ masanäjya’yaä’ nkiaes’ tyoya’ram
tobyabä tzotzusen’omo nasakobajk
Yajk’ mytiaä Piogbachuwe teserike Kopajktzoka’
minä’ yajk’ isansajyaä kotzäjkis xasa’ajku’y



DOS

Me nombro y hablo por todas las niñas maltratadas
que juegan su inocencia
desde un callejón sin farolas
Para ellas la primera lluvia de mayo
y el rugido del lobo
Para ellas el gemido de la tigresa
y el olor a madreselva de la ternura
Que vengan la codorniz y el gavilán
a ungir el alma de todas estas niñas heridas
desde la memoria primigenia del hombre
Que vengan Piogbachuwe3 y Kopajktzoka4
a mostrar la belleza del inframundo



MAJKXKU’Y

Ngotzambatzi äj’ mama’
yajk’ ägbabä’is nkiojama’ Piogbachuwes’pyayu’kämä
täjp’wyjtpabä tzawijse’ myoch’une’ijtkuy’omo
sojkuy’kämäram
Ngypspatzi’ äj’ mama’omo
jä’ä te’omo ngypspatzi’
ngypspatzi’ kyastaña’oma’omo
te’ wänubä jyotzkuy’omo
ji’ musibä’ dä’ ngätäjkäj’ya
Ngypspatzi äj’ mama’omo
tese’ teis nkypspa notpabä’jyara’omo
jyokpabäis te’ mambasawa’ kyotzambabäis te’ tuj’
jyokpabäis yijsä’ jojpajk’omo nikurakabä äj’ machuwe
ipskotumäbä’yame’jin



CUATRO

Hablo de mi Madre
cuyo nahual se agazapa bajo el manto de Piogbachuwe
mientras su niñez es un saraguato
saltando entre los lienzos de caña
Pienso en mi Madre
sí pienso en ella
y en su olor a castañas desde la cocina
en esa su ternura casi ciega
impenetrable
Pienso en mi Madre
y ella piensa en su Padre alcohólico
que espera el viento del norte en señal de lluvia
que espera de nuevo mirar en el río a la abuela desnuda
con sus 16 años



TUJTAY



Tzabguetaritzi’ te’ wärambä’yomos’ñäyikäjsi teserike               maña’yomos’ñäyikäsi
ja’ yispäjkia’äbäis te’ sudgu’y
te’ yomo’ jayk’ tuyajubä’is yängu’kyämä
te’ sudguyis’ jyuktäjk
jyokyajpasen’omo’na te’ kakuyis’yora
konukspa’ platabä’rosariujin
Tzabguetaritzi’ te’ ja’ kyoräjkaya’äbä’ pabiñomos’ñäyikäjsi
teis’tam wyäñaju mumubä’ nkysku’y ñtyeksi’kämä
myasandzäjkiaju yängutyam
jurä’ nitumäbä’ pät’ ja’ xunä’chäyä’
tejse’ ñä’ ijtyaju toty’rambä’jayaune’ram teserike 
ji’yamyaebä’yom’uneram
kyetzayajubä’is chejk’
yajuse’angas yitjtkutyam’ nasakobajkäjsi





SEIS

Hablo también por todas las vírgenes y rameras
que nunca conocieron el amor
aquellas que apagaron bajo su cama
la hoguera del deseo
mientras esperaban la hora de la muerte
con su rosario de plata
Hablo por todas las muchachas perpetuas
que guardaron todo el odio bajo el plisado de su falda
haciendo de su cama un santuario
donde ningún hombre quiso guarecerse
y tuvieron hijos ciegos e hijas tuertas
que mordieron sus vientres
hasta el final de sus días







MAJKUSTÜJTAY

Masanäbiatzi te’ jama’ jujchek’äj’ punaju’
jikä’ septiembre’ tuj’poya jurä te’ tzujsnubajkis
yajk’ mijnayutzi’ äj’ jame teserike’ yajk’ tujkutzi yom’une
Piogbachuwes’yanuku
kotzojkis’tam’ kyomi teserike tzitzun’gotzojkis’kyomi
Masänäyajpatzi äj’ jara’ äj’ nana tzäjkpujtyaju’ankätzi
tejse’ ja’ pänajätzi nkirawa’räjk’omo
yäse’ tese’ oyu’ri nä’ ijtkere’ mujbä äj’ angimokiuy’
tumä’ tzokoy’ jurä’ tumä pabiñomo pämi’bäjkpa’na wäkä’ yetza’
toya’kujkmäram
Teserike’ äj’ ngämistam isandziyajutzi jujche yach’ona’
Tumä tochäj’kubä ore’omo
Teramde’ äj’ sasa’ajku’y
teramde’ äj’ ijtku’y
tere’ äj’ angimokiuy ni’is jin’musibä ma’ yajk’tzunja





NUEVE

Bendigo el día de mi nacimiento
aquel septiembre lluvioso donde el Tzujsnäbajk8
desbordó su memoria y me convirtió en niña
descendiente de Piogbachuwe
dueña de las montañas y del volcán Tzitzun9
Bendigo a mi padre y a mi madre por haberme engendrado
pues aunque no nací en cuna de patricios
tuve mi propio reino
aquella fortaleza insomne donde una muchacha danzaba
en medio de las tempestades
Y tuve mis propios dioses que me enseñaron a blasfemar
en una lengua amordazada y herida
Esas son mis lindezas
esa mi esencia
ese mi trono que jamás nadie habrá de usurparme




MAJKTUMÜ

Ngätzojkpatzi äj’ yom’ijtkuy
teserike’ te’ sasarambä äj’ nuñbajk’tam
juwä’ kojejpa’ äj’ närun’
ngätzojkpatzi äj’ anima’
ngätzojkpajse äj’ yom’ijtkuy
Mujstamä’ mijtam jujche’ tumä mujabä’ dä’ Ngomy’s
tzäjka’yajutzi äj’ dzutzi’ram
Mujstamä’ mijtam jujche’ dä’ Ngomi’is suñi’ tzujkayu’ äj’ wynäjpajk
äj’ dzejk’pajk teserike äj’ ngosoram






ONCE

Celebro mi sexo
y las exquisitas formas de mis caderas
donde reposa el hombre que amo
Glorifico mi alma
lo mismo que mis labios mayores y menores
Porque un Dios grande y misericordioso
forjó mis pechos
Porque no pudieron haber sido mejores mi rostro
mi cintura y mis pies



1 Hombre zoque
2 Mujer zoque
3 La señora del Volcán
4 Personaje mitológico femenino, cuyo cuerpo se presenta sin cabeza
8 Río de agua verde
9 Chichón, referido al Volcán Chichonal






.



No hay comentarios:

Publicar un comentario