ANNELISA ADDOLORATO
Escritora italiana bilingüe (italiano-español) y traductora, Annelisa Addolorato ha participado en recitales poéticos y festivales internacionales de poesía en Italia, España, Venezuela (2008), Israel (2009), India (2011).
Ha formado parte, como poetisa, de la Red de Arte Joven de la Comunidad de Madrid y es creadora e impulsora del proyecto poético interdisciplinario NOMADI MONDI.
Ha publicado en Madrid los poemarios Mariposas y falenas/Farfalle e Falene (Hiperión 2003) y La palabra ‘lasca’ o la reconstrucción de Pompeya/La parola ‘favilla’ o la ricostruzione di Pompei (Amargord 2008, con fotos de Laura Ferrari), que está a punto de editarse en los Estados Unidos. Puedes encontrar sus textos en-línea, en revistas y antologías como Hiperión, Sial, Gedanken-Strich, Rubbettino, Ellin Selae, Argo y otras. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas (alemán, árabe, coreano, chino, hindi, inglés o turco). Ha participado en los eventos poéticos de la Bienal de Venecia (2009, proyecto de Caterina Davinio).
Con la video-maker Patrizia Monzani, ha realizado dos videopoemas (“El camino de ayer” y “Barcos rojos”). Algunos de sus poemas han sido musicalizados por el guitarrista Gabriel Valpassos.
Es autora de numerosos artículos, varios volúmenes (Generación tuteo. Red(es), arte, sociedad. Cultura española siglo XXI, aa.vv, CUEM, Milano 2009, entre otros) y de las monografías La parola danzante. Octavio Paz tra poesia e filosofia y Viaje entre palabras. Poesía como comunicación y mediación: Clara Janés.
Desde 2004 es profesora universitaria interina de español, en Italia y actualmente gestiona el blog annerisa.blogspot.com .
Lamento sefardí – canción y poética de la viandante
Las cuerdas de mi corazón
Se tienden y no se rompen
Se alargan y no se quiebran
Ni tengo casa
Ni tengo patria
Perdí la tierra
pero gané
al mar entero de tu alma,
por el camino,
rompiendo las olas de la soledad
Las niñas del sol ya están menguando,
con el ocaso su canto se hace arena
Su mirada cambió el desierto en arco iris
y la nieve helada en agua dulce
Ni sinagoga ni mezquita, ni iglesia,
la casa de nuestro dios
está en el tejido cálido
de nuestras voces
entrelazadas
que bailan
que bailan
que se besan
que se besan
y que se cuentan el viaje
en el aire
y en las preguntas[1] .
[1] Del poemario multidimensional naifMusicalInédito
a dos voces Poemario flamenco.
“But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.” (T.S. Eliot)
Barche rosse
Riconoscere
il tempo spostato
non è da tutti
perché
nuotiamo
nei suoi filtri
di pece
e ci perdiamo
nelle sue ferite
meccaniche
sentieri
impervi e
coltri di fumo
La fretta meschina e
il vento del successo
- Ma ascoltare
non è mai
mancanza d’amore -
Devo ripetere
e ripercorrere
ogni parola
prima di dimenticarla del tutto
E con essa
la fragranza
del canto
lento
Coordinare
tutte le frontiere
perché si sciolgano
contemporaneamente.
Barcos rojos
Casi nadie
reconoce
el tiempo
desplazado
pues nadamos
en sus filtros
en la pez
y nos perdemos
en su heridas
mecánicas
vericuetos
senderos y
cobijas de humo
La prisa mezquina
y la brisa del éxito
- Mas escuchar
nunca es
falta de amor -
Hay que repetir
y recorrer
cada palabra
antes de que se me olvide del todo
Y con ella
la fragancia
del canto
lento
Coordinar
toda frontera
para que se derrita
a la vez.[1]
[1] Publicado en La voz y la escritura, Sial-Ateneo de Madrid, Madrid 2006. Del poemario inédito Salto doble.
Jarros[1]
Somos nuestro mismo molde:
él fue el nuestro, nosotros el suyo
El molde del tiempo
cristalizado en un instante
absoluto y terrible,
grato y oscuro
Abrazo de vidas: humanas,
vegetales, minerales
Criaturas que se buscan y se huyen;
se otorgan y se quitan la respiración
Las pinturas mejor conservadas,
nuestros mosaicos,
tesoro cobijado por lo que nos quitó el aliento
La fórmula de nuestra supervivencia
guardada en un frasco
con grabada la bella palabra ‘lasca’,
destructora y que engendra mundos.
[1] Publicado en Los jueves poéticos II – Recitales de jóvenes poetas, Hiperión, Madrid 2007. Del poemario inédito La palabra ‘lasca’ o la reconstrucción de Pompeya.
Jeroglíficos
hechos de besos
Los encontrarán
los que
vendrán
a buscar
las huellas
de nuestra
travesía
lunar
Nos hemos encallado
entre los brazos
de la luna
Moviendo
dudas
llenas de espinas
Del libro:
MARIPOSAS Y FALENAS : FARFALLE E FALENE /
(Madrid: Endimión, 2003)
LA COMPRA
Dos barriles de terror
y tres caramelos calmantes
Cinco cajas de abrazos a quien no tiene pan y te compra armas
Cuarenta mil fotos -falsificadas- de muchachos que se alegran
Setenta mil pares de mentiras
double-face
Vida intoxicada de esperanzas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario