viernes, 21 de diciembre de 2012

ADELAIDE CRAPSEY [8.906]



Adelaide Crapsey 

(9 septiembre 1878 a 8 octubre 1914) fue una poeta estadounidense. Nacida en Brooklyn, Nueva York, creció en Rochester, Nueva York, hija de Adelaida T. Crapsey y del sacerdote episcopal Algernon Sidney Crapsey, que había sido trasladado de Nueva York a Rochester.

OBRA:

POESÍA:

A study in English metrics. A.A. Knopf. 1918.
Verse. A. A. Knopf. 1922.
Sutton Smith, Susan:The complete poems and collected letters of Adelaide Crapsey State University of New York Press, Albany 1977 ISBN 0-87395-342-8
[edit]Anthologies
Marjorie Barrows, Adelaide Crapsey, Emily Dickinson, Louise Imogen Guiney, Ella Higginson, Sarah Orne Jewett, Emma Lazarus, Agnes Lee, Katherine Mansfield, Lizette Woodworth Reese, Harriet Beecher Stowe (1947). Marjorie Barrows. ed. One Thousand Beautiful Things. Peoples Book Club.

HISTORIA:

"A girl to love". The Vassar Miscellany (Vassar College) 27 (2). 1897.
"The knowledge he gained". The Vassar Miscellany (Vassar College). 1898.

Songs

George Antheil (1934). Five Songs, 1919-1920, for Soprano and Piano: After Adelaide Crapsey. Cos Cob Press. (reprint Publisher Boosey & Hawkes, 1986)
William Alexander (1986). Cinquains: For Soprano Voice, Clarinet, Cello, and Piano : (1980).
Paul Moravec. Evensong: Song Cycle for Tenor and Piano. 1992.



TRÍADA

Estas sean
tres cosas silenciosas:
la nieve que cae..., la hora
que precede a la aurora..., la boca de uno
que ha muerto.


NOCHE DE NOVIEMBRE

Oye...
con leve seco susurro
como pasos de sombras
las hojas, heladas, se quiebran en los árboles
y caen.


SUSANA Y LOS VIEJOS

“¿Por qué
así maquináis
maldad contra ella?” “Porque
es hermosa, delicada.
Por eso.”



EL AVISO

Ahora
sobre el extraño
quieto anochecido..., tan extraño..., tan quieto...
Una blanca falena ha volado. ¿Por qué me estoy quedando
tan fría?



ENDECHA

Nunca más al ruiseñor
¡ay, mi amor!,
ni a la alondra nunca más
escucharás;
por más que tarde y mañana
toque, toque a tu ventana,
aunque amor venga a llamar
ya no podrás escuchar,
¡ay, mi amor!, ¡ay, mi amor!



PREGÓN

¡Mis cantos vendo, buen señor!
Venga a comprar.

Este a su dama hará llorar,
este de aquí la hará reír,
y por este otro le será fiel
para siempre jamás.

¡Mi buen señor, venga a comprar!

¡Ah!, no; ¡no comprará!

¡Mis cantos vendo, linda niña!
Ven a comprar.

Este el hechizo de Liliz te enseña,
este de aquí el saber de Helena,
este conserva tu pelo dorado, dorado;
este tus ojos azules, azules;
¡mi linda niña, ven a comprar!

¡Ah!, no; ¡no comprará!

Si tuviera todo el dinero que quisiera
nunca mis cantos pusiera a vender,
nunca mis cantos pusiera a vender.



Amaze

I know
Not these my hands
And yet I think there was
A woman like me once had hands
Like these.



Grain Field

Scarlet the poppies
Blue the corn-flowers,
Golden the wheat.
Gold for The Eternal:
Blue of Our Lady:
Red for the five
Wounds of her Son.



Niagara

Seen on a Night in November

How frail
Above the bulk
Of crashing water hangs,
Autumnal, evanescent, wan,
The moon.




No hay comentarios:

Publicar un comentario