jueves, 20 de diciembre de 2012

SHAI DOTAN [8867]



Shai Dotan nació en Eilat, la ciudad turística al sur de Israel, en una familia francófona de inmigrantes de Marruecos. Vive en Jerusalén, donde trabaja como economista en el sector público. Coordina talleres de poesía para niños y adultos. Su primer poemario En el límite ganó el premio del Ministerio de Educación para autores primerizos. Su último libro, Poemas que no escribí, acaba de ser publicado.




Hagamos de cuenta que la guerra

"Amor, Yo canto, Yo digo amor"
Meir Wieseltier


Hagamos de cuenta que la guerra, acá, fue hecha por amor.0
Un enemigo oprimido, expulsado por amor.
Una mutua ocupación unilateral por amor.
Asentamientos populosos que musitan amor.
Los ojos de los predicadores en las mezquitas vociferando amor.
En campos de refugiados muros manchados con consignas de amor
y en los noticieros, hora a hora, dulces nuevas que chorrean amor.
Las barreras los alambres de púas lacerando de amor,
terrorista encubierto en los colmados shoppings del amor
y la coexistencia la vacía palabra abandonado tanque de amor.

Traducción: Gerardo Lewin




LET’S PRETEND THAT THE WAR

“Love I sing, I say love”
Meir Wieseltier

Let’s pretend that the war here was made of love
An oppressed enemy swept away by love
A mutual, one-sided occupation of love
Bustling settlements swarming with love
The eyes of preachers in mosques bellowing love
In refugee camps, walls stained with slogans of love
The news every hour, sugared announcements dripping love
Roadblocks with barbed wires in the name of love
Terrorists infiltrating shopping malls buckled with love
Coexistence, a hollow word, an abandoned tank made of love.










Un minuto

Homenaje a Natan Zach

Sólo un minuto. Quise
chillar. Le disparé. El avanzó
con una cara sospechosa. Quién sabía que sus bolsillos
estaban vacíos, su bolso lleno de ropa.

Quizás él no tenía permiso de trabajo,
o una vez robó a través de la frontera. Tal vez él no escuchó
mis manos gritando, la sangre
latiendo fuertemente en el pecho, golpeando en mis sienes.

A veces despierta mi sueño
pesado como plomo, vacío como el viento,
me dice: Mi asesino.
nunca imaginé
que eras de ese tipo de persona.

Traducido del hebreo por Rachel Tzvia Back
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg





No hay comentarios:

Publicar un comentario