jueves, 20 de diciembre de 2012

CRAIG ARNOLD [8.889] Poeta de Estados Unidos



Craig Arnold 

(Nació el 16 de noviembre de 1967 -  Murió el 27 de abril 2009), fue un poeta y profesor. Su primer libro de poemas, Shells (1999),  fue seleccionado por WS Merwin para la serie de Yale de poetas jóvenes. 
Sus muchos honores incluyen en 2005 Joseph Brodsky Rome Prize Fellowship in literature, The Amy Lowell Poetry Traveling Fellowship, an Alfred Hodder Fellowship, a Fulbright Fellowship, an NEA fellowship, and a MacDowell Fellowship.

En el año 2009, Arnold desapareció sin dejar rastro durante un viaje de exploración a un volcán en Japón.


Bibliografía:

OBRAS:

Arnold, Craig. 1999. Shells. Yale series of younger poets, v. 93. New Haven: Yale University Press, ISBN 0-300-07909-5
Arnold, Craig. 2008. Made Flesh. Keene, NY: Ausable Press. ISBN 978-1-931337-42-7

TRADUCCIONES:

Fleischgeworden (selected poems, translated into German by Jan Volker Röhnert, luxbooks, 2008)



Meditation on a Grapefruit

Meditación sobre una toronja

Despertar cuando todo es posible
antes de que las agitaciones del día
te atrapen
            venir  a la cocina
y pelar una pequeña pelota de básquet
para desayunar
            rasgar la concha
como relleno de algodón            una nube de aceite
vaporizándose de sus pinchados poros
limpia y ácida como la pimienta
            aflojar
cada gajo rosa pálido fuera de su funda
tan cuidadosamente    sin romper
ni una célula perlada
            deslizar cada pieza
a un frío tazón de porcelana
el jugo formando una laguna             hasta que toda
la fruta es dividida de su piel
y sólo entonces comer
            tan dulce            
                        una disciplina
precisamente inútil            una devota
intervención de manos y sentidos
una pausa            un pequeño vacío

cada año más duro de vivir en él
cada año más duro de vivir sin él

Este poema apareció por primera vez en Poetry (Octubre, 2009).






partido en dos 

Sobre la escalera de emergencias de tu cuarto rentado
nos sentábamos y sentíamos la ciudad vacía
sudar e inquietarse       nos fumábamos un cigarrillo
por turnos              como una vez que nos pasamos
palabras como estas entre nosotros     sin
esperanza de conservarlas
                                                  Ahora escribo
sin esperanza de respuesta        para decir
que lo que nos dimos el uno al otro desnudamente
fue demasiado y no fue suficiente
para decir que desde la última vez que nos tocamos
no estoy vacío        te escucho nombrar
y mi corazón echa a andar        las piezas que dejaste
de tu voz        están intercaladas con las mías

y para decirle a esta breve chispa en el vacío
que Sí         que extraño cómo el amor
puede hacernos de otra forma

(Traducción de G. A. Chaves.)




asunder 

On the fire escape of your rented room
we sat and felt the empty city
sweat and fret      we passed a cigarette
back and forth      as once we passed
words like these between us      without
hope of keeping
                        Now I write
without hope of answer      to say
that what we gave each other nakedly
was too much and not enough
to say that since we last touched
I am not empty      I hear you named
and my heart starts      the pieces of your voice
you left      are interleaved with mine

and to this quick spark in the emptiness
to say Yes      I miss how love
may make us otherwise


Bird-Understander

Of many reasons I love you here is one

the way you write me from the gate at the airport
so I can tell you everything will be alright

so you can tell me there is a bird
trapped in the terminal      all the people
ignoring it       because they do not know
what to do with it       except to leave it alone
until it scares itself to death

it makes you terribly terribly sad

You wish you could take the bird outside
and set it free or       (failing that)
call a bird-understander
to come help the bird

All you can do is notice the bird
and feel for the bird       and write
to tell me how language feels
impossibly useless

but you are wrong

You are a bird-understander
better than I could ever be
who make so many noises
and call them song

These are your own words
your way of noticing
and saying plainly
of not turning away
from hurt

you have offered them
to me       I am only
giving them back

if only I could show you
how very useless
they are not

Craig Arnold, "Bird-Understander". 



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario