Yu Jian (Yunnan, 1954) estuvo a punto de morir a los dos años cuando enfermó de neumonía. Sólo una sobredosis de estreptomicina pudo salvarlo pero las secuelas del tratamiento atrofiaron uno de sus oídos. Debido a ello, el tema del sonido es uno de los puntos cardinales de su poesía. Pertenece a la tendencia poética llamada “Tercera vía” o “Poetas de la tercera generación”, que emergió y se hizo notable a comienzos de los años ochenta. Como otros miembros de su generación, trabajó como soldador en una fábrica. Su principal influencia literaria es la poesía china de la Edad de Oro y la poesía occidental, especialmente la de Whitman.
La poesía de Yu Jian se encuentra a medio camino entre la estética oficial impuesta desde el Partido Comunista y la visión de individualismo extremo de los poetas brumosos. Su poesía se caracteriza por cuestionar el lenguaje oficial y carácter imperativo. Sus reflexiones en torno al lenguaje han generado también una crítica a lo que convencionalmente es considerado como “lo poético”. Cercana al punk, ha buscado incorporar a la poesía elementos que puedan resignificarla y que normalmente son considerados como poco líricos. Algunos de sus detractores la acusan de utilizar “basura lingüística” en sus poemas. Esto la emparienta, de alguna manera, con una de las tendencias contemporáneas más radicales de la poesía norteamericana contemporánea, la flarf poetry.
(fragmento)
14
Estás a punto de lograrlo
de convertirte en
una rosa blanca
a pesar de la angustia
aprendiste a gritar en la tenebra
a pesar de que le cerraste
los caminos a Abril
con hierba mala y tinta
a pesar de que maldijiste
aire sol y agua
a pesar de que tu espíritu
choca contra
la simetría de la rosa
y quisiste suicidarte
al atardecer
estás destinada a volverte
una rosa blanca
Oh Luz irresistible
Abril entrará a tiempo
y serás oscuridad quebrada
Oh rosa blanca
vas a florecer
como una rosa
total
a tiempo pagarás tributo a las abejas
a tiempo serás motivo de metáforas
a tiempo habrás de marchitarte
Versión de Diana Sofía Calderón y Alí Calderón
La piedra de Katajuta
Acá estoy en un valle en las montañas de Katajuta
famoso destino turístico de Australia
parado en esta fortaleza de piedra del país
Por todas partes una cantidad sin fin de piedras
aborígenes color ocre como huevos dejados por quién
con pequeños pájaros adentro que podrían salir un día
Mientras imagino qué tipo de pájaro sería jugueteo con una
hasta que los pasos del sol cayendo sobre el cañón me alcanzan
y tengo que decidir si llevármela o no es tan hermosa
dándola vuelta de repente me doy cuenta su parecido
con los habitantes de acá la escultura de una cabeza quemada por el sol
lo mejor sería colocarla en mi biblioteca De esta piedra a mi casa
hay más de 6000 kilómetros en toda China sería única Me decido
Rodeando furtivamente los carteles la escondo en mi mochila
y vuelvo al hotel Sin embargo no logro dormirme
parece que hubiera traído un especie de fuego salvaje
su cuerpo no se adapta a este habitación con olor a shampoo
en medio de la noche rompe su caparazón bailo con fuego en mis manos
dando vueltas medito sobre cómo hacerla pasar la aduana
sólo es una piedra pero por qué quiero llevarla por qué?
no es por ejemplo una joya o lana un crema facial una estampilla sino
una piedra No estoy seguro tal vez por su parecido con los nativos de acá?
tal vez porque podrían salirle alas? puede ella hacer
que un gordo come hamburguesas de la aduana de golpe
se convierta en un detective suspicaz buscando tenazmente
un móvil detrás asociándome con alguna parte medio oscura del mundo
por ejemplo con un anacrónico traficante de esclavos?
Me gusta esta piedra fuerza primal divina conmovedora
demasiadas cosas artificiales ya me han vuelto insensible
Pero a la vez me pregunto si este pequeño robo no ofenderá
a algún dios de la montaña Entre las piedras de Katajuta
sentí todo el tiempo su presencia No administraba el parque
no recaudaba entradas Pero silencioso oculto planeaba sobre todo
A veces un indio de pelo enrulado y ojos brillantes
me sonreía furtivo en cuclillas al borde del bosque Otra vez
vi una lagartija llena de estrías bajando por el tronco de un árbol
como un viejo monarca sobre su alfombra real y temblé de miedo
En Australia igual que un avestruz guardando una piedra pasé toda una noche
lleno de suspicacia Cuando amaneció atemorizado
la coloqué de vuelta afuera del hotel en un páramo otro páramo
distinto Agarré una pequeño objeto de este planeta
y lo moví 182 km. hacia el sur De esta forma
secretamente alteré el orden de este mundo
pero espero que mi pequeña travesura no me atraiga ninguna desgracia
Traducción: Miguel Angel Petrecca
我来到卡
塔出它的一处山谷
这里是澳洲著名的旅游地
独立于国家的石头城堡
无数的卵石 散布在各处
赭红色的土著 像是谁下的蛋
有很小的鸟躲在里面 总有一天会孵出来
想象着那是一种什么鸟 一面玩弄着其中的
一个 直到峡谷里有落日的脚走过来
我得决定 是不是带走 它是那么可爱
滚到一边 我突然又看出 更像是
附近的红种居民 被太阳烤热的头像
放在书架上岂不是最好 这个石头距离我家
有六千多公里 全中国唯一的一个 我肯定
就悄悄地绕过风景区的警示牌 把它藏在背囊里
回到旅店 竟然难以入睡了 仿佛我带回来的
是一团野火 它的身体不适应这房间的洗发液气味
半夜从坚壳里走出来 抱着一团热在跳舞
翻来滚去 我在琢磨 怎样将它带过海关
只是一个石头 可是为什么要带走 为什么
不是其它 宝石 羊毛面霜 邮票 而是
石头 我说不清楚 由于它像澳洲的土人?
因为它可以孵出翅膀?这是否会
使海关的某个麦当劳胖子 一时间
成为喜欢释义的侦探? 固执地寻找
其中的动机 把我和世界那不高明的部分
例如 一个过时的奴隶贩子 相联系?
我真喜欢这个石头 原始的造物 那么动人
这世界到处都是人造 我早已 麻木 不仁
可是我又恐惧着 这小小的盗窃是否会得罪
某个岩石之王 在卡塔出它的石头堆中
我一直感觉到他的威权 他不是风景区的管理者
他不收门票 沉默 隐身 但君临一切
有时 一个卷发的土著人闪着黑眼睛
朝我诡秘地一笑 就在丛林里面蹲下去了 另一次
我猛然看见一条疤痕斑驳的蜥蜴 从树根上爬下来
像老迈的国王走过他的地毯 我吓出了一身冷汗
在澳洲 像鸵鸟那样 我怀着某个石头睡了一夜
它令我疑神疑鬼 天亮时 战战兢兢
我把它放回到旅馆外面的 荒原之上 那是
另一处荒原 把大地上的一个小东西
向西南方向 移动了18公里 就这样
我偷偷摸摸地涂改了世界 的秩序
但愿我的恶作剧 不会带来灾难
2002 3
No hay comentarios:
Publicar un comentario