Ingrid Jonker
(Douglas, 19 de septiembre de 1933 -Ciudad del Cabo, 19 de julio de 1965) afamada escritora sudafricana en afrikáans galardonada con la orden de Ikhamanga.
La noche del 19 de julio de 1965, Jonker fue a la Bahía de las Tres Anclas de Ciudad del Cabo donde se suicidó ahogándose en el mar. Al escuchar la noticia de su muerte su padre dijo: "Por lo que a mí respecta, la pueden volver a tirar al mar."
Jonker nació en Douglas, una localidad cerca de Kimberley, sus padres Abraham Jonker y Beatrice Cilliers se separaron después de que naciera y su madre volvió a instalarse en su antigua casa con Ingrid Jonker, su otra hija Anna y sus padres, más tarde los abuelos de Ingrid se instalaron en una granja cerca de Ciudad del Cabo. Cinco años después su abuelo falleció y las cuatro mujeres solas pasaron muchos apuros económicos.
En 1943 murió la madre de Jonker, e Ingrid y su hermana mayor Anna fueron enviadas al Colegio femenino de Wynberg en Ciudad del Cabo, donde comenzó a escribir poesía para la revista del colegio.1 2 Más tarde, se instalaron con su padre, su tercera esposa y sus hijos. Esta familia trataba a las hermanas como extrañas, lo que ocasionaba muchas disputas entre Ingrid y su padre.
Ingrid Jonker había comenzado a escribir poemas con seis años y con dieciséis había empezado a cartearse con el poeta y escritor sudafricano D.J. Opperman, quien fue una gran influencia para Ingrid.
Su primer poemario en afrikáans titulado Na die somer (Después del verano) estaba escrito antes de que cumpliera trece, pero le aconsejaron que esperase antes de publicarlo. Su primera obra publicada Ontvlugting (Escape) es de 1956.
Edad adulta y carrera
Jonker se casó con Pieter Venter en 1956, su hija Simone nació en 1957. La pareja se mudó a Johannesburgo, pero tres años más tarde se separaron y Jonker y su hija volvieron a Ciudad del Cabo.
Su padre, también escritor, editor y miembro del parlamento, fue nombrado censor artístico, Ingrid estaba en contra de estas leyes y sus diferencias políticas se hicieron enseguida públicas. La tensión entre los dos era tan grande, que en uno de sus discursos su padre llegó a decir que no era su hija. Además en este tiempo, mantenía dos romances con los escritores, Jack Cope y André P. Brink. Se quedó embarazada de uno de ellos y se hizo un aborto (un crimen en Sudáfrica por aquel entonces). El dolor ante el continuo rechazo de su padre y su aborto contribuyen a que ingresa en el Hospital Psiquiátrico de Valkenberg en 1961. (Su madre había muerto en Valkenberg unos años antes.)
Su siguiente poemario Rook en oker (Humo y ocre) tardó en aparecer debido al punto de vista conservador de sus editores, pero se publicó en 1963. Obtuvo muy buenas críticas de personajes literarios, pero no tuvo una gran acogida por el público. También la consagró como miembro de Die Sestigers (Los Sesenteros) (junto con Breyten Breytenbach, André P. Brink, Adam Small y Bartho Smit), un grupo que desafiaba las normas literarias establecidas del afrikáans.
Con Rook en oker Jonker ganó las £1000 del premio literario Afrikaanse Pers-Boekhandel (Editores de prensa y libros en afrikáans) así como una beca de la Corporación Anglo-americana. Con todo ese dinero, se financió un viaje por distintos países europeos: Reino Unido, Países Bajos, Francia, España, Portugal, para el que le pidió a Jack Cope que la acompañara, como éste se negara, hizo el viaje con André P. Brink y fueron a París y Barcelona. En este viaje, Brink decidió no dejar a su esposa por Jonker y regresó a Sudáfrica. Ella volvió a Ciudad del Cabo poco tiempo después. Más tarde publicó su último poemario Kantelson (Sol fluctuante).
"Copyrights" y manuscritos
Tras su muerte, la justicia otorgó todos los derechos de autor y la propiedad intelectual de la obra de Ingrid a Jack Cope, quien creó la "Fundación Ingrid Jonker" y la dirigió hasta su muerte en 1991. La hija de Jonker, quedó posteriormente como beneficiaria y los derechos de autor siguen financiando la fundación.
Los manuscritos de Jonker pasaron al Museo inglés nacional de literatura ("National English Literary Museum", NELM) en Grahamstown. Su hermana Anna Jonker los tomó prestados con la intención de hacer una biografía de Ingrid Jonker. Sin embargo, tras la muerte de Anna, los manuscritos pasaron a su hija, Catherine de Villiers, quién vivió en las propiedades del escritor Jan Rabie y el artista Marjorie Wallace. Como la familia De Villiers no tenía espacio para almacenarlos, Catherine trasladó los manuscritos a casa de su hermano Anthony Bairos. Bairos vendió los manuscritos a Gerrit Komrij, quien actualmente los conserva en su casa de Portugal para su amigo Henk van Woerdenque tiene la intención de escribir finalmente la biografía de Ingrid Jonker.
Legado
Sus poemas se han traducido a varios idiomas y sus amigos le rindieron tributo creando el Premio Ingrid Jonker en 1965. Este premio anual al mejor escritor en inglés o afrikáans consiste en R1000 y una medalla.
Nelson Mandela leyó su poema Die kind (wat doodgeskiet is deur soldate by Nyanga) (El niño (al que mantaron de un disparo los soldados de Nyanga)), en afrikáans durante la apertura del primer parlamento democrático el 24 de mayo de 1994.3
La obra de teatro de Ryk Hattingh, Opdrag: Ingrid Jonker (Obra: Ingrid Jonker), representada en el Festival nacional de artes de Grahamstown y protagonizada por Jana Cilliers se representó en 2002.
En abril de 2004, el gobierno sudafricano le otorgó póstumamente la Orden de Ikhamanga por "su excelente contribución a la literatura y compromiso en la lucha por los derechos humanos en Sudáfrica".4
Varios de sus poemas se han convertido en canciones de Laurika Rauch, Anneli van Rooyen o Chris Chameleon.
En 2005 Chris Chameleon (conocido miembro del grupo Boo!) sacó el álbum Ek Herhaal Jou (Te repito), con una serie de poemas cantados de Ingrid Jonker el día del 40 aniversario de su muerte. Incuía temas como "Bitterbessie Dagbreek" (Amanecer agridulce), "Lied van die gebreekte Riete" (Canto de los juncos muertos) u "Ontvlugting" (Escape).
En 2007, la directora sudafricna nacida en Mozambique Helena Nogueira realizó el domumental Ingrid Jonker, her Lives and Time, en el que luego se basó la película All that Breaks ese mismo año y dirigida por la misma directora, producida por David Parfitt (Shakespeare in Love), Charles Moore (Schindler's List) y Shan Moodley.5 5
La actriz neerlandesa Carice van Houten aparecerá en el filmSmoke and Ochre, basado en la vida de Jonker.
El niño que fue muerto a tiros
por soldados en Nyanga
por soldados en Nyanga
El niño no está muerto
el niño levanta sus puños contra su madre
que grita África grita el aroma
de la libertad y el brezo
en los suburbios del corazón sitiado
El niño levanta sus puños contra su padre
en la marcha de las generaciones
que gritan África gritan el aroma
de la justicia y la sangre
en las calles de su orgullo en armas
El niño no está muerto
ni en Langa ni en Nyanga
ni en Orlando ni en Sharpville
ni en la estación de policía en Philippi
donde yace con una bala en su cabeza
El niño es la sombra de los soldados
de guardia con armas vehículos blindados y porras
el niño está presente en todas las asambleas y legislaciones
el niño asoma por las ventanas de las casas y vislumbra el
corazón de las madres
el niño que sólo quería jugar al sol en Nyanga está
en todas partes
el niño que se hizo hombre camina por toda África
el niño que se hizo gigante viaja por todo el mundo
Sin un pase
Traducción del inglés al español: Mario Melnik
The child is not dead
The child lifts his fists against his mother
Who shouts Afrika ! shouts the breath
Of freedom and the veld
In the locations of the cordoned heart
The child lifts his fists against his father
in the march of the generations
who shouts Afrika ! shout the breath
of righteousness and blood
in the streets of his embattled pride
The child is not dead not at Langa nor at Nyanga
not at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station at Philippi
where he lies with a bullet through his brain
The child is the dark shadow of the soldiers
on guard with rifles Saracens and batons
the child is present at all assemblies and law-givings
the child peers through the windows of houses
and into the hearts of mothers
this child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child grown to a man treks through all Africa
the child grown into a giant journeys through the whole world
Without a pass
VOY A LA DERIVA EN EL VIENTO
Para Anna
Sin amarras tengo mi independencia
frente a sepulcros frente a amigos engañosos
el foco del fuego que alenté me espía
mis padres han roto con mi muerte
los gusanos se acercan a mi madre, mi padre
sujeta su mano alzada en el aire
sin amarras creo me abandonó mi viejo amigo
sin amarras creo hiciste que voltearan en mí las montañas
sin amarras mi paisaje huele a sol amargo y sangre
Qué será de mí
las piedras angulares de mi corazón no sustentan ya nada
el paisaje se me ha endurecido
enconado amargado pero abierto
Pueblo mío
sigue mis dedos solitarios,
revestíos de cordialidad
velada por el sol del futuro
Mi África negra
sigue mis dedos solitarios
sigue mi ausente imagen
solitaria como un búho
y los desamparados dedos del mundo
solitarios como mi hermana
Mi pueblo se me ha podrido
qué será de mi pueblo en putrefacción
una mano no puede rezar sola
El sol nos cubrirá
el sol en nuestros ojos nos cubrirá para siempre
de cuervos negros
___________________________
(Este poema fue escrito por Ingrid Jonker en enero de 1965, seis meses antes de su suicidio)
De: Ingrid Jonker, “Kantelson” (Sol volcado), peomario póstumo publicado en 1966.
Traducción del afrikáans: Agustín B. Sequeros, 2015
POR UNA VEZ LA BIBLIA
(desde la contestación de Ingrid Jonker)
Mateo 5:3-12
Dichosos los pobres en espíritu,
porque el reino de los cielos les pertenece.
Dichosos los que lloran,
porque serán consolados.
Dichosos los humildes,
porque recibirán la tierra como herencia.
Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia,
porque serán saciados.
Dichosos los compasivos,
porque serán tratados con compasión.
Dichosos los de corazón limpio,
porque ellos verán a dios.
Dichosos los que trabajan por la paz,
porque serán llamados hijos de dios.
Dichosos los perseguidos por causa de la justicia,
porque el reino de los cielos les pertenece.
CON AQUELLOS ESTOY
Estoy con aquellos
que se exceden en el sexo
porque el individuo no cuenta
Con aquellos que se emborrachan
en lucha contra el abismo del cerebro
contra la ilusión de que la vida
fue alguna vez buena o bella o que estaba llena de sentido
contra las fiestas de jardín
contra el silencio que golpea las sienes
con aquellos que viejos y pobres
compiten contra la muerte la bomba atómica de los días
con aquellos que están desconcertados en centros psiquiátricos
sacudidos por electrochoques
a través de las cataratas de los sentidos
con aquellos a quienes les han quitado el corazón
como la luz a un robot de seguridad
con los africanos desposeídos que tienen la piel de otro color
con aquellos que asesinan
porque cada muerte confirma de nuevo
la mentira de la vida
y por favor olvídense
de la justicia no existe
de la fraternidad es mentira
del amor no tiene ningún derecho
De: Ingrid Jonker, “Kantelson” (Sol volcado), poemario póstumo publicado en 1966. Traducción del afrikáans: Agustín B. Sequeros, 2015
Face of love
Your face is the face of all the others
before you and after you and your eyes calm as a blue
dawn that breaks again and again
herder of the clouds
keeper of the white ever-changing beauty
the landscape of your declared mouth that I have discovered
retains the secret of a smil
like small white villages beyond the mountains
and your pulse the measure of their rapture
there is no question of beginning
there is no question of possession
there is no question of death
face that I love
the face of love
No hay comentarios:
Publicar un comentario