jueves, 21 de mayo de 2015

MAINAK ADAK [16.050]


Mainak Adak

Mainak Adak (Calcuta, India   1984), profesor de español y francés en Calcuta, poeta y traductor, tiene también una maestría en inglés por la Universidad de Burdwan y colabora habitualmente en las revistas literarias “Kabita Pakshit”, “Tathyakendra”, “Kabita Simanta” y “Sahitya”. En dos oportunidades ha recibido el Premio de Escritores Jóvenes (2010 y 2011)

Actividades literarias:

1) poeta en las revistas argentinas virtuales como Lak-Berna,
Fuegos del Sur, Ficciones y Realidades ( desde 2012), El Dr CLOCK
2) Poeta en http://www.salamancartv.com/contributorpost/poemas-del-bengali-mainak-adak/#comment-12475 en España (desde 2014)
3) Escribe en bengali en las revistas de Calcuta como "Kabita Pakshik" ( Poema de Cada Quincena), "Kobita Simanta" ( Frontera de poema), "Tathyakendra" ( Información), La Cultura Hispánica ( bengali-español) - (desde 2007), "Achena Yatri" ( Viajador desconocido- desde 2014)
4) Colaborador del libro: Poems of Peru (Poemas de Peru): Traduccion en ingles y bengali del castellano de los poetas contemporáneos de Peru- ( 2014)
5) Enlaces URL (direcciones electrónicas donde tengas publicados trabajos) a publicaciones electrónicas) : http://www.salamancartv.com/contributorpost/poemas-del-bengali-mainak-adak/#comment-12475
6) Poeta en la revista española PALABRAS DIVERSAS (desde 2014)
Miembro: 1) REMES ( Red Mundial de Escritores en Español ) 2) Indo Latin American Association, Kolkata 

Página/s web o blogs del autor:

1) http://languepoetemainak.blogspot.in/
Es mi blog de poemas, cuentos y ensayos escrito en castellano, ingles, francés y bengali
2) http://laculturadelarco.blogspot.in/
Es mi blog sobre los lugares de dinasta Pallava al sur de India y el arte de escultura de Pallava en detalle
3) http://bengalipoetmainak.blogspot.in/
Es mi blog de mis escritura en bengali, mi lengua materna
4) Poemas del arco ( facebook)
5) Poète de l'arc en ciel ( facebook)

Pagina profesional:

1) http://languagethebridge.blogspot.in/
2) LinkedIn: in.linkedin.com/pub/mainak-adak/27/258/62a/
3) Proz.com : http://www.proz.com/translator/1456465 4) TranstorsCafe: mainakadak.TranslatorsCafe.com
5) Linguista Mainak ( facebook)

Paginas de fotografía:

1) National Geographic Magazine 
http://yourshot.nationalgeographic.com/member/863239215814
2) Flicker.com
https://www.flickr.com/photos/108258769@N03/

Mis poemas y cuentos publicados:

Desde el principio de 2012, participo en cada edición de la revista virtual argentina "Lakberna" que me sigue honorando de conocerme al mundo literario de hispanohablantes. Después, participé en una edición espacial de poemas mundiales en la revista "Ficciones y Realidades" de Buenos Aires. Pues, desde el 2013, tengo suerte de escribir en la otra gran revista virtual "Fuegos del Sur" de Argentina. En el principio de 2014, España me ha honorado de publicar algunos de mis poemas como la voz de India, se han publicado en Salamanca RTV por el famoso poeta Alfredo Pérez. Últimamente, el grupo literario REMES ( Red Mundial de Escritores en Español ) me ha honorado como un escritor de REMES en el mes de marzo, 2014 y su revista española PALABRAS DIVERSAS ha publicados algunos de mis largos poemas.



Poemas del bengalí Mainak Adak

Por Alfredo Pérez Alencart
    
Poco es lo que conoce de la poesía que actualmente se escribe en la India. Pero un empeño cercano, desde Ávila, propició que el año pasado me acercara a ese mundo lírico, más allá de la obra del admirado Tagore. La revista El Cobaya, dirigida por el poeta José María Muñoz Quirós, dedico un número monográfico al gran Rabrindanath y a la poesía hindú brotada tras su larga sombra.

Así pude deleitarme leyendo los versos antologados de K. Satchidanandan (su poema “Cinco soles” es una pieza necesaria para cualquier antología), Anupama Raju, Ranhir Khare, Bhaben Barua,  Tabish Khair, Kheshav Malik o Sujata Bhatt, entre otros.  La lectura fue posible, claro está, por las excelentes traducciones de Jesús Aguado, Clara Janés, Alfredo Villaverde, Óscar Pujol o Louis Bourne, por citar a algunos.

Gracias a este impulso pude dar un paso adelante. Conocí la poesía de un joven poeta hindú que es profesor de español y francés en Calcuta. Y aunque escribe en bengalí, él mismo hace una primera traducción de sus versos a nuestro idioma. Se llama Mainak Adak (1984), tiene una maestría en inglés por la Universidad de Burdwan y colabora en  las revistas literarias “Kabita Pakshik”, “Tathyakendra” y “Kabita Simanta”. En dos ocasiones ha recibido el Premio de Escritores Jóvenes (2010 y 2011).

Y como Mainak no está en la antología de “El Cobaya”, me propuse dar versión final a tres de sus textos, para que así fluyan con el ritmo que se merecen en castellano.  Aquí una parte mínima de la obra de este joven poeta, paisano del también bengalí R. Tagore.

Adak vive en Kotalpur (Hooghly, Bengala Occidental).


UN LARGO POEMA

Quise escribir un largo poema
y me senté acompañado de blancos papeles,
tinta y una preciosa pluma.
Un pájaro extraviado revoloteaba por la ventana.
Más allá, por la autopista, un camión rugía
como un enfermo adolorido.
Pensaba en cómo empezar y en qué tema tratar:
Si de la brillantez de la luna o si del templo
al que asistía mi madre.
Como si de una invocación se tratara,
desde el Paraíso se me presentaron mis abuelos,
padres, tías, primos… y Paloma.
Ellos extendiendo flores sobre mi pluma.
Paloma poniendo un alegre cántico marino
sobre el papel que por encanto se humedeció.
Y ya no pude escribir más nada.

Tras la erupción del volcán todo se aquieta.
También el largo poema que seguro
regresó a mis sueños.




HISTORIA DEL ÁRBOL Y DE LA LLUVIA

Vivo como un árbol apacible
pero hoy mis dedos parecen extraños
cuando me cubre la crecida del agua.
Te levantas desde la sombra de mi raíz,
porque soy hombre y tú eres el corazón
y la forma en que la fuente suena a cascada,
como esta que traes por la noche
en que caigo como la lluvia:
El árbol, la lluvia; la lluvia, el árbol…
en el agua más profunda.
Los dos hacemos nuestra morada
en lo profundo del agua.



¿TAN LEJOS TE HAS IDO?

Lo agradable del verdeante cariño
se acuesta debajo de la vieja duda amarillenta.
Para que de nuevo se levante
abandono la vida bohemia y me acerco
a la barca con la mejor presencia.
Para el amor necesito estar despierto
y por ello me entraño
en el profundo mar de la poesía.
Te he mandando una ardiente llamada
para quererte por completo
después de salvarte con tanto desorden.

¿Pero qué amor es el tuyo, que te alejas
después de haberme tenido en tu corazón?


La poesía de Mainak Adak se impregna de lo onírico y de lo metafórico para poder silabear sus querencias más existenciales, el amor a la compañera, a los padres, a la naturaleza y a la propia Poesía, que para él no es sino el lenguaje del alma y el nexo entre los tiempos pasados y futuros: la ucronía es, pues, el lugar de la Poesía.  Así el Eros y el Thanatos de esta costumbre de vivir en sociedad: el poeta bengalí escribe de lo que lacera su vida, pero también de aquello hermoso que le oxigena la existencia.





Poema 

Si tú me pides hoy: ¿Qué has hecho durante la vida?
Te diré así:
Un día vomité, un día tragué
Un día el agua se puso la leche por mi toca,
Un día una bella dama se enamoró a mí
Una vez mis manos se volaron al viento
Sin decirme para una estancia
Un día me entré como el vino
En el estomago de un borracho,
Un día de otra manera, me fui como
Las lagrimas de una mujer y enseguida
¡Oh mi querido, oh mi pequeño! diciéndolo
Me secan los ladrones con los oros.
Un día golpeé
Una vez le di una patada
Un día hice una mueca
Una vez me enjabonaba, un día hice jabón si
No me creéis ¡pregunte a mi muerte!
Un día lloré como un cuervo
Un día he atacado a la espantapájaros
Una vez encabrité un cedo y si si, un día una cabra
Un día encendí los petardos y alborotos
Un día tocaba la flauta, si si, también con la chica
Un día mi cabeza, empujé todos
En el pecho de alguien y el resto de mi cuerpo
Estuve vendido por alguien y
Aun no sé quien es ella
Si no me creas, ¡pregunta a mi muerte!
Un día mi cuerpo estaba lleno de hojas
Y mis dedos estaban las flores
Mi pelo estaba la banda de nubes grises
Para que el viento los haga volando donde ellos volaban...
Un día estaba los campos aplicados hacia el horizonte
Para que vengas aquí a acostarte----
Y más allá de toda la defensa estaban mis ojos
De uno a otro y en el otro río
Se dejan siempre para flotar
Sobre un río como él, como un puente estrecho
Un día estire mi cuerpo
Para que la gente puedan ir de aquí a allí sin prohibición
Para que la gente puedan venir de allí a aquí sin prohibición
A través de ella, un día de aquí a allí se fueron
Los gitanos y los inmigrantes
A través de ella, un día de allí a aquí llegaron
Tu madre vestida en azul y mi tía vestida en negra
Un día durante la escritura de la constitución
Mis ojos se estaban pesados, quería tomar una siesta
Y en ese momento alguien vino a enredar
Y cambiar como ellos querían
Un día corriendo desnudo
Me presentó el presupuesto en la encrucijada
Un día abrí mi boca y una vez cerré mi boca
Pero no había comida en mi apertura
Pero no había comida en mi cierre
Un día mientras que el sangrado mejillas
En el agua, el barro, los campos de trigo, el pantano
Busqué a tientas mis ojos que fue arrancado de mi boca
Un día el cuchillo atravesado la espalda
Tos con sangre me tiró en la terraza
Y de los grupos, las linternas en la mano vinieron a verme la gente rural
Un día de refugios en el fuego de hambre
Quemándome me fue en correr y
Salteé en el lodo del estanque
El día siguiente esta noticia al periódico me ha hecho sacar el pelo
Me hizo muy emocionado, lagrimas,
Todos ellos atacaron a la policía,
Tenía sudores fríos y todos mis sudores
Me ha mantenido en ambos casos ---- para que
Alguien pueda comenzar a investigar
Que la quema de estos archivos cuantas personas pueden quemar
Tortura, tortura, tortura
Aplica los técnicos diferentes a los hombres y las mujeres
Tortura, tortura, tortura
Hasta que vomite el color
Tortura, tortura, tortura
Hasta que el niño vacíe el pecho de mama
Tortura, tortura, tortura...a...a...a...
Aquí debemos usar un tan grito
Que pongan en peligro la cabeza en pedazos
Aquí debemos usar un tan orgasmo
Que envolverá a la mitad del cuerpo en la parte inferior para siempre
Se transformará en carbón inmediatamente
Aquí debe lanzar un tan esputo
De que estallan en estrellas masivas
Aquí debe usar una tanta canción durante la que
El héroe y la heroína volaban en el aire y
Sus brazos, sus pies, sus cabezas y sus órganos genitales se dispersan
Y cada de esos pagaran por su mismo,
Todos se carecerán y no sabía que hacer entre ellos
Y por fin se encuentran en un solo cuerpo
Aquí debe tratar de un tan tipo de beso que
La forma de los labios de ataque
La forma de los labios del socorro
Lanzará el desgarro de la gravitación
Correrá a uno y otro y querrán reunirse
Los labios de novios separados para siempre
La forma de sus labios planteados hacia el cielo
Meditará en una sola resonancia inmortal
Si me preguntes hoy, en miles de sentencias
¿Por qué has escrito las mentiras?
Si preguntes que es la obra de un poeta
¿Por qué aun no aprendes? --- pues solo diré una semilla,
Que desde semilla de arena, nací, nací de sal ----
Y una caída extranjera de lluvia me encontró conocido
Incluso una hoja de un brazo en voz alta
Y también se encontró a mi lado—no sé nada más
Si me preguntes que GULAG que lado de concentración
Que laberintos secretos de estado
Has cruzado, has visitado en que arsenal y has bebido una taza de té
Que panel que anuncio que puente has atravesado
Que se ha tocado tus pies
Que ganso ha venido a tu casa para ser muerto
Así diré más allá de las nubes, más allá de ellas
Andaba como miles de gotas de lluvia
Me tiré y bailé en los campos, las ciudades y la citada
Si me preguntes hoy: estás de piel clara u oscura
Eres cristiano o judío, católico o protestante
Eres el tomate o la zanahoria, estás en sandalias o en zapatos
Eres hindú o musulmán, estás el icono muerte o icono de memoria
Así hablaré de esa noche cuando pérsico los campos
Todos los dóciles en silencio completo
Explorando las pierdas en todas partes, a toda velocidad
Roba una vuelta de victoria
He viste una vuelta de victoria
Antes de que ella se desmayó ante nada
Las alas de fuego que avanzan al cielo
Mis brazos flotantes, saltee hacia las olas, en medio de turbulencia
En corazón del tiempo...
Estoy en el último mar distante hoy y aquí la rueda del hierro se gira a agua
Estoy en el último mar distante hoy y aquí la rueda del hierro se gira a agua
Del cuerpo de mente todo lo existía resucitar en mí la vida agresiva
Estoy tratando de perforar el pasado y el futuro
El tiempo es un pez enorme y por el golpe de mi cola
Se crea el ciclón y por el golpe de mi cola se rompe el ciclón
Del tornado que hizo del agua y las nubes golean en el fuego
De arma fijada hasta mi nariz se aleja un hilo
Hasta el cielo, la altura se aleja hasta la infinita
El alambre fuera del mundo, del universo, de todas las gravitaciones
Cada momento donde hincha el éter oscuro
Allí, hay una galaxia entre otra
Mientras girando, flotando, avanza un barco por el fuego...
No podré decir nada más



Nace el amanecer

Me llaman unos pájaros
desde aquí y allí.
He venido corriendo el aire de madrugada
Al corazón de la montaña silenciosa.
He oído el mármol de las hojas vivientes.
He salido fuera de mi casa y cuando
me he empapado en la yerba mojada
debajo del pasillo
he visto que la mejilla negra del cielo
se vuelve roja.




Conocimiento

Todo lo que veo, no conozco a cada quien,
Sólo te conozco.
No soy nadie, te quedas sola
viviente en esta casa entera
Conoces todo, esta flor, aquellos pájaros
ese árbol aquella planta espeluznante...
Conoces el silencio eterno de la habitación
del cielo ?



AQUÍ ES GRAN ALEGRÍA

Las noticias siguen volando en el aire... altísimo 
Alguien sigue hablando, las olas se están rompiendo 
a la playa, a la poca distancia, la lluvia débil 
a lejano del mar, las gotas del agua me toca 
las piernas... 
por cada pisada 
Los andadores rompen el ritmo de las olas...

Aquí es gran alegría 
No des paseo aquí con la enfermedad. 

La plata sigue brillando en los netos como un borracho 
Las gaviotas llevan escalonado, déjalas 
sentarse a la sombra del tamarisco 
Ha guardado las trampas en una pareja 
Lo han olvidado? por las palabras, por la melodía? 

Aquí es gran alegría 
No des paseo aquí con la enfermedad. 
las olas se están rompiendo a la orilla del mar 
Habla en voz baja! 




No hay comentarios:

Publicar un comentario