domingo, 3 de mayo de 2015

MAI VĂN PHẤN [15.840] Poeta de Vietnám



MAI VĂN PHẤN

Poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam. Se unió a la infantería del ejército en 1974. Mai Phan Van dejó el ejército en 1981 y entró en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi, al Departamento de Lingüística y la Cultura Rusa. Continuó el aprendizaje en 1983 en Gorki Pedagogics School, Minsk. Ganador de numerosos premios por su poesía en Viet Nam: Premio de Poesía de la Semana Người Ha Noi en 1994. Premio de Poesía del Semanario Văn Nghệ 1995. Literatura de la cultura de Binh Khiem Nguyen (ciudad Haiphong) en 1991, 1993 1994, 1995. También fue galardonado con el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010.

Ha publicado 21 libros de poesía: "nắng Giot" (Gotas de luz del sol, 1992); "Goi xanh" (Llamando el Azul, 1995); "Cầu Nguyen prohibición mai" (Oraciones al Alba, 1997); "Nghi Le Nhan diez" (Ritual de Naming, 1999); "Thời Người Cung" (Pueblo de la Era, 1999); "nước Vach" (Caída de agua, 2003); "Hom sau" (El Día Después de 2009); "va đột Nhien gió Thoi" (Y de repente el viento sopla, 2009); "Bau Troi không mai che" (Versión vietnamita, Firmamento sin techo, de 2010); Thơ Tuyen Mai Phan Van (Mayo, Phan Van: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011); "hoa Giau Mat" (Cara oculta de la flor, 2012); "Firmamento sin cubierta de la azotea" (BAU Troi không mai che, 2012); "UHV senh RA DJO" (Just Born Hay, 2013); "Nhung sombrero GIONG Cua Djem và Ngày / Semillas de noche y día" (2013); "Buong cho tay Troi Rang / Fuera de la oscuridad" (2013); "Bau Troi không mai che / A Ciel Ouvert" (edición francesa, 2013); "Zanore në vese" (Vocales en el rocío, Nhung Nguyen Trong Suong sonido de la mañana, Albania, 2014); "CAT xem CO corte Ra Vuon Chùa / hierba en el jardín del templo" (2014). Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.

Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.

http://www.wpm2011.org/es/node/697



Los ojos inclinados
Por Mai Văn Phấn

1.
En la esquina del jardín
El agua corría por la roca
La puesta del sol se desliza rápido

2.
Aguacero de medianoche
En la habitación cerrada me tapo con más mantas
Corre por mi espalda el agua estancada

3.

Las flores de Osaka extendieron en el borde del agua
El viento no se atrevió a acercarse
El árbol echa las hojas hacia el abismo

4.
Encima de las espinas
Nacido el sol
Un rocío

5.
Tejo una jaula
Con el cielo
Para las aves

6.
Muchos árboles
Duermen en el sueño
Floreciendo

7.
Casa pequeña
El viento sale
Luego entra

8.
La nube daba al sol
Quítala
Para la puesta del sol

9.
La mariposa posa
Una gota de lluvia
Aprende a volar

10.
Una manada de cabras
Comen hasta los raíces las hierbas
Es cuando llega la primavera

11.
El aguacero cae
Las flores del flamboyán
Quieren apagar el fuego

12.
Si va
Ahora
El otoño se termina

13.
Una fruta de diospiro es verde aún
En las manos húmedas
El otoño ha ido

14.
El día es húmedo
Tomo el cuchillo
De repente sin filo

15.
Unos cuantos retoños
Hacen la brisa de primavera
Descansaron las hierbas anoche

16.
Oleadas de olas
Se lava los pies
Un cangrejito de viento

17.
La mañana de media primavera
Dulce
Como se esperaba

18.
Cada hilo de la luna
Entrelazado
Un cien flor se mete

19.
Recojo la hierba, aro la tierra,
Riego las plantas... sin saber
Que una boda de mariposas blancas vendría

20.
Una primavera gigante
Orugas de inundación
Inmóviles

21.
La trampa
La bestia
Se alejan en la niebla opaca

22.
Los árboles se mecen
Se cree que es el ruiseñor
El que les emborracha

23.
Una taza de mermelada de loto fría
El lago
Corazón puro

24.
En ausencia
Dos flores
Despidiendo las aromas entre sí

25.
El agua opaca
Un pez choca al otro
Lluvia primaveral

26.
Bien tiernos
La mitad restante de los pétalos
Sin olor del gusano

27.
El trueno
Coloque la flor del lirio
Suavemente

28.
La cama estrecha
Sueña con aguas de inundación
Vertidas sobre la boca de la inspección

29.
Hojas caídas
Tapadas las raíces estériles
Más triste

30.
Hierba marchita
Grúas de tierra seca
En todo el mundo

31.
Trueno
Un pez en la boca del rapador
Esperanza

32.
Flores
Caen bajo el sol
Ceremonia completa

33.
Mariposa
Espera la flor de loto
No va aunque le espantan

34.
Las hormigas se encuentran mutuamente
Ojos llorosos
Inundación

35.
Cerezas
Grabado en el suelo caliente
Estufa de carbón en día invernal

36.
Un gorrión
Vio mi rostro
Vuela rápido

37.
Un timbre suena otra vez
Flores finales de otoño
Acaban de brotar

38.
Remo
El pájaro canta
En el cauce del río

39.
Las lloviznas vuelan parejas y cubiertas
Brote de plátano joven
Escarabajos

40.
Suave viento
El pájaro en el techo
Escalofríos

41.
La acción de gracias
Verdadero espíritu
El sonido de campana cobra un color de hierba joven

42.
Con vistas al lago
El sonido de pez batiendo
Abro los candados

43.
Luna
Brilla más
Sobre la hierba marchita

44.
Los cantos primaverales de aves
Atravesando la montaña
El árbol se estremeció

45.
Invierno
Se adhiere un trozo invernal aún en el pie del pajarito
Despegando al amanecer

46.
En las profundidades del bosque
Una rana yace abandonada
Me mira

47.
Flores de malva en el cuadro
Depósito de agua limpia
Estoy aquí

48.
Las nubes de negro con capucha
Boca de la cueva oscura
Temor y frescura

49.
Los ojos inclinados
La cascara de naranja zozobró
Se seca el agua del río

50.
Mirando la hoja añeja del loto
Tomo los granos de arroz
Para las aves

51.
Coloco una taza de agua
Al lado de la cabra de madera
Estación seca

52.
Escondo debajo las flores blancas de longevidad
Lluvia
Limpie el polvo mundano

53.
Pinturas de aves
Colgando en rincones oscuros
Los picos parecen más largos

54.
Te beso
Los sonidos gemelos de las cuernas
Vuelan bien lentos

55.
Tomados de la mano
Te estaba tragando
No quedan ni rizos

56.
Miro largo
Las lámparas
La soledad hexágono

57.
La mañana de primavera
Silueta del árbol añejo
Bay bot

58.
Cuento los silbatos del tren
Marco cada página del cuaderno
Espero el día del mar revuelto por ver

59.
Los diseños de brocados
El grosor de la tela gruesa tejida
El rey y sus concubinas

60.
El martín pescador
Al acercarse al alma del pez
Es trapeado por la trampa

61.
Un gusano
Perfora una fruta madura
Aprovecha la noche

62.
El caballo pisoteando los clavos
Los locos fingidos destruyen el polvo de las carreteras
El perro se comió los restos del cebo envenenado

63.
Para dormir
Errando a otras tierras
No sabe lo que se lleva

64.
Jugando con piezas de madera
A lo largo de la tarde para no aburrirse
Un gato viejo

65.
En el hall
Un moscón
De pronto levanta la voz

66.
Estaba bañándome
Escucho las noticias del mundo
Cambiado

67.
En instante de año nuevo
La tierra
Una vela brillante

68.
Un día de trabajo
Para construir la tumba del emperador
Cada esquina sólo sabe de sus asuntos

69.
Las nubes
Tapan la luna
Cierra los ojos

70.
La espada
Ya fría
Y estoy aún en el agua

71.
El abismo enseña a los árboles
A aferrarse al acantilado
A florecer endeblemente

72.
Las nubes grises
El mar negro
Los peces suben a la superficie

73.
Enterrado los pies en la tierra cálida
Rejuvenezco
Al lado del árbol

74.
Hojas que se mueven
Abro la puerta
Con martillos en las manos

75.
La cucaracha
No se atreve a acercarse
A la espada oxidada

76.
¿Qué hago para sanarte?
Gotas de rocío a finales de otoño
Transparente

77.
Boca arriba
Por las lluvias primaverales
A veces recibo una gota

78.
Un tazón de arroz, un huevo hervido
Los muertos no comen
Son para los gusanos y los grillos

79.
Las hierbas en la tumba de mi padre
Como plantadas recientemente
Fue siempre así

80.
Una mujer reza
Un ciempiés
Se fue

81.
El sol
Atraviesa la niebla
Enfriándose en el entierro

82.
El acaba de descansar en la tierra
Ya encontró una veta de agua
Muy transparente allá

83.
Noche del cementerio
La linterna indica la ruta de la aldea
Al revés del punto cardinal de la tumba

84.
Puesta de sol lentamente por el jardín
Voy por un puñado de hojas del manzano silvestre
Para bañar al bebé

85.
La tórtola vuela
Alrededor de mis antepasados
Temporada de quemar las pajas

86.
Es la misma llave
Hoy
No se puede abrir

87.
Una pared clara
La escoba
Remojada en barril de aceite

88.
Oscuridad
El ratón y yo
Cruzamos la calle

89.
El viento sopla
Consecutivo
Una cueva de grillos

90.
La noche
Desciende pareja
Conmovida por la flor ya sin aroma

91.
Pego mis oídos al agua
Espío
Las historias del pez

92.
Tomo tus manos
Las ramas floridas
Azules y delgadas

93.
Las nubes esperan
Que el río
Las lleva al mar

94.
Bajo el árbol
Extendidas las manos encuentran
Una ruta de la flor de manzana

95.
El pájaro lavandero
Mira al frente
Ceden mis pasos atrás

96.
Día de Nacimiento de Buda
En la esquina del patio de la pagoda
Los huevos de hormigas por filas

97.
Durante la lluvia
No hay partículas
Caída recta

98.
Olvídese de las alas
Podemos
Volar

99.
Buena cosecha
Las hormigas acumulan los alimentos
En la mano de Buda



Mai Văn Phấn
Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận
Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận


maivanphan.vn: Bức ảnh trên đây của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận, người mà Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều đã viết trong bài “Họa sĩ vô danh Phạm Long Quận và phép tự mê dụ”. Qua bài viết được biết, Phạm Long Quận sinh năm 1963, từng học Khoa Văn, Đại học Tổng hợp Havana, sau đó ở Cu Ba 18 năm, là người giỏi tiếng Tây Ban Nha nhất VN hiện nay. Ông đã trở về Việt Nam cách đây mấy năm trên chuyên cơ của cựu Chủ tịch nước Trần Đức Lương. Tôi đã được đọc chùm thơ rất kỳ lạ và quyến rũ của ông trên báo Nghệ Thuật Mới, Tiền Phong… và mong có dịp được hội ngộ. Tình cờ trong Liên hoan Thơ quốc tế lần thứ 2 vừa rồi, tôi gặp ông đi cùng đoàn các nhà thơ Colombia. Sau khi đọc một số tập thơ của tôi, Phạm Long Quận nói ông quyết định dành thời gian hiện nay để tuyển chọn và dịch thơ tôi sang tiếng Tây Ban Nha, trước mắt là trọn vẹn tập thơ 3 câu “hoa giấu mặt” và những chùm 3 câu mới viết. Xin trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận! Trân trọng giới thiệu với Quý Bạn đọc am tường tiếng Tây Ban Nha những dịch phẩm của ông!


Mañana de año nuevo

Encuentro unas medias infantiles
Suaves
Como frutas maduras


Lluvia

El agua inundó el jardín
Flores de melocotón flotando
Como correr


Paradas

Los retoños brotan dondequiera
Pelar un huevo
Sabe increíble rico



Siembra

Las semillas sembradas en barro maduran
Camino unos solos diez  pasos
El campo ha cubierto de neblinas


Flores de melocotón

Flores aprietan flores
Alguien ha dicho
Son falsas



Palabras del río

En silencio ha recorrido durante siglos
Escúchalo
Para vivir diferente


Noche del fin de año

Los pies como raíces agarran profundos en la tierra
No hace falta levantar la cara por saber
En alto se brotan retoños



En sonidos de fuegos artificiales

Unas cuentas frutas verdes
Podrían
Caerse


El día del año nuevo

En el camino
Desconecte la hierba seca
Se roza la cola del año viejo



Tranh của Họa sỹ Sandeep Choudhary (Ấn độ)

Sáng mồng một

Nhặt được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như trái chín


Mưa

Nước ngập vườn
Bông hoa đào trôi
Như chạy


Dừng chân bên đường

Lộc nhú khắp nơi
Bóc quả trứng
Béo ngậy khác thường


Gieo hạt

Hạt giống gieo vào bùn ngấu
Mới đi được mươi bước
Cánh đồng đã mọc đầy sương mù


Hoa đào

Bông chen bông chi chít
Có người nói
Hoa giả


Lời dòng sông

Lầm lũi chảy qua đây hàng thế kỷ
Xin bạn lắng nghe
Để sống khác


Đêm cuối năm

Bàn chân cội rễ bấm sâu vào đất
Không ngước lên vẫn biết
Trên cao vừa trổ lá mầm



Trong tiếng pháo hoa

Vài quả xanh
Có thể
Rụng


Ngày đầu năm

Trên đường
Ngắt cọng cỏ khô
Chạm phải đuôi năm cũ






Mai Văn Phấn
Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận
Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận


Desacoplado

Una taza de té
Sabor Suficiente
Del Año Nuevo



Entre la primavera

Viento fuerte
Pega los pétalos de melocotón
En la tierra



Uniforme

Los gorriones cantan
Vibran las gotas de nieblas
Como un trueno


Escuche una caída en la noche

Despertar
La sombra de montaña
Vierta cerca de la ventana


Acabo de quemar incienso

En silencio
Sentarse
Detrás  de Buda



Lávese la cara en sombra

Escucho los petirrojos que cantan
Al ver mi rostro
Más limpio



Recoger flores

En el jardín
Nueve flores
Y no cuento del que está en mi mano



Nuevo sol

Palomas
Vuelan indicando
grandes nubes



Tomar el té solo

Esperando agua hirviendo
Cuento las flores de melocotón
Parece que es la sexta



Palabra de cabra

Abra la puerta del granero
Dejar la tabla y el cuchillo
Vuélvame a la montaña



Aspiración en el año nuevo

Añorando un canto de pájaro
Cualquier
Desde el cielo




Beber alcohol

En silencio
Observando al perro
No sé triste o feliz



Espíritus

Los pescados secos encima de la cocina
Los fuertes vientos en alta
No ahuyentan las nubes



Un chico

Se para
Ver cómo se mata al cerdo
Y luego,se va


En un sueño

Ha vivido muchas dinastías
Aún así
No ser molestado



Thảnh thơi

Chén trà
Đủ hương vị
Ngày Tết


Giữa xuân

Gió mạnh
Dán cánh hoa đào
Vào mặt đất



Đồng nhất

Chim ri kêu
Rung hạt sương
Như tiếng sấm


Nghe tiếng rơi trong đêm

Tỉnh dậy
Bóng núi
Đổ gần bậu cửa


Thắp hương xong

Lặng lẽ
Ngồi
Sau tượng Phật



Rửa mặt trong bóng tối

Nghe họa mi hót
Thấy mặt mình
Sạch hơn



Hái hoa

Trong vườn
Chín bông hoa
Quên không đếm bông vừa hái




Nắng mới

Con bồ câu
Bay dẫn đường
Đám mây lớn



Một mình pha trà

Chờ nước sôi
Ngồi đếm hoa đào
Hình như bông thứ sáu


Lời con dê

Hãy mở cửa chuồng
Buông dao thớt
Cho tôi về núi



Khát vọng đầu năm

Thèm tiếng chim
Bất kỳ
Từ bầu trời


Uống rượu

lặng im
Dõi theo con chó
Không biết buồn hay vui


Linh hồn

Những con cá khô trên liếp
Gió mạnh trên cao
Không xua được đám mây


Đứa bé

Dừng lại
Xem chọc tiết lợn
Rồi đi



Trong một giấc mơ

Được sống qua nhiều thể chế
Vậy mà
Không bị làm phiền

M.V.P


1 comentario:

  1. ... es linda su poesía; ayer mismo, alguien desde Vietnan ha venido hasta mi blog de poesía; las coincidencias a veces son sorprendentes; Saludos

    ResponderEliminar