MAI VĂN PHẤN
Poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam. Se unió a la infantería del ejército en 1974. Mai Phan Van dejó el ejército en 1981 y entró en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi, al Departamento de Lingüística y la Cultura Rusa. Continuó el aprendizaje en 1983 en Gorki Pedagogics School, Minsk. Ganador de numerosos premios por su poesía en Viet Nam: Premio de Poesía de la Semana Người Ha Noi en 1994. Premio de Poesía del Semanario Văn Nghệ 1995. Literatura de la cultura de Binh Khiem Nguyen (ciudad Haiphong) en 1991, 1993 1994, 1995. También fue galardonado con el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010.
Ha publicado 21 libros de poesía: "nắng Giot" (Gotas de luz del sol, 1992); "Goi xanh" (Llamando el Azul, 1995); "Cầu Nguyen prohibición mai" (Oraciones al Alba, 1997); "Nghi Le Nhan diez" (Ritual de Naming, 1999); "Thời Người Cung" (Pueblo de la Era, 1999); "nước Vach" (Caída de agua, 2003); "Hom sau" (El Día Después de 2009); "va đột Nhien gió Thoi" (Y de repente el viento sopla, 2009); "Bau Troi không mai che" (Versión vietnamita, Firmamento sin techo, de 2010); Thơ Tuyen Mai Phan Van (Mayo, Phan Van: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011); "hoa Giau Mat" (Cara oculta de la flor, 2012); "Firmamento sin cubierta de la azotea" (BAU Troi không mai che, 2012); "UHV senh RA DJO" (Just Born Hay, 2013); "Nhung sombrero GIONG Cua Djem và Ngày / Semillas de noche y día" (2013); "Buong cho tay Troi Rang / Fuera de la oscuridad" (2013); "Bau Troi không mai che / A Ciel Ouvert" (edición francesa, 2013); "Zanore në vese" (Vocales en el rocío, Nhung Nguyen Trong Suong sonido de la mañana, Albania, 2014); "CAT xem CO corte Ra Vuon Chùa / hierba en el jardín del templo" (2014). Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.
Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.
http://www.wpm2011.org/es/node/697
Los ojos inclinados
Por Mai Văn Phấn
1.
En la esquina del jardín
El agua corría por la roca
La puesta del sol se desliza rápido
2.
Aguacero de medianoche
En la habitación cerrada me tapo con más mantas
Corre por mi espalda el agua estancada
3.
Las flores de Osaka extendieron en el borde del agua
El viento no se atrevió a acercarse
El árbol echa las hojas hacia el abismo
4.
Encima de las espinas
Nacido el sol
Un rocío
5.
Tejo una jaula
Con el cielo
Para las aves
6.
Muchos árboles
Duermen en el sueño
Floreciendo
7.
Casa pequeña
El viento sale
Luego entra
8.
La nube daba al sol
Quítala
Para la puesta del sol
9.
La mariposa posa
Una gota de lluvia
Aprende a volar
10.
Una manada de cabras
Comen hasta los raíces las hierbas
Es cuando llega la primavera
11.
El aguacero cae
Las flores del flamboyán
Quieren apagar el fuego
12.
Si va
Ahora
El otoño se termina
13.
Una fruta de diospiro es verde aún
En las manos húmedas
El otoño ha ido
14.
El día es húmedo
Tomo el cuchillo
De repente sin filo
15.
Unos cuantos retoños
Hacen la brisa de primavera
Descansaron las hierbas anoche
16.
Oleadas de olas
Se lava los pies
Un cangrejito de viento
17.
La mañana de media primavera
Dulce
Como se esperaba
18.
Cada hilo de la luna
Entrelazado
Un cien flor se mete
19.
Recojo la hierba, aro la tierra,
Riego las plantas... sin saber
Que una boda de mariposas blancas vendría
20.
Una primavera gigante
Orugas de inundación
Inmóviles
21.
La trampa
La bestia
Se alejan en la niebla opaca
22.
Los árboles se mecen
Se cree que es el ruiseñor
El que les emborracha
23.
Una taza de mermelada de loto fría
El lago
Corazón puro
24.
En ausencia
Dos flores
Despidiendo las aromas entre sí
25.
El agua opaca
Un pez choca al otro
Lluvia primaveral
26.
Bien tiernos
La mitad restante de los pétalos
Sin olor del gusano
27.
El trueno
Coloque la flor del lirio
Suavemente
28.
La cama estrecha
Sueña con aguas de inundación
Vertidas sobre la boca de la inspección
29.
Hojas caídas
Tapadas las raíces estériles
Más triste
30.
Hierba marchita
Grúas de tierra seca
En todo el mundo
31.
Trueno
Un pez en la boca del rapador
Esperanza
32.
Flores
Caen bajo el sol
Ceremonia completa
33.
Mariposa
Espera la flor de loto
No va aunque le espantan
34.
Las hormigas se encuentran mutuamente
Ojos llorosos
Inundación
35.
Cerezas
Grabado en el suelo caliente
Estufa de carbón en día invernal
36.
Un gorrión
Vio mi rostro
Vuela rápido
37.
Un timbre suena otra vez
Flores finales de otoño
Acaban de brotar
38.
Remo
El pájaro canta
En el cauce del río
39.
Las lloviznas vuelan parejas y cubiertas
Brote de plátano joven
Escarabajos
40.
Suave viento
El pájaro en el techo
Escalofríos
41.
La acción de gracias
Verdadero espíritu
El sonido de campana cobra un color de hierba joven
42.
Con vistas al lago
El sonido de pez batiendo
Abro los candados
43.
Luna
Brilla más
Sobre la hierba marchita
44.
Los cantos primaverales de aves
Atravesando la montaña
El árbol se estremeció
45.
Invierno
Se adhiere un trozo invernal aún en el pie del pajarito
Despegando al amanecer
46.
En las profundidades del bosque
Una rana yace abandonada
Me mira
47.
Flores de malva en el cuadro
Depósito de agua limpia
Estoy aquí
48.
Las nubes de negro con capucha
Boca de la cueva oscura
Temor y frescura
49.
Los ojos inclinados
La cascara de naranja zozobró
Se seca el agua del río
50.
Mirando la hoja añeja del loto
Tomo los granos de arroz
Para las aves
51.
Coloco una taza de agua
Al lado de la cabra de madera
Estación seca
52.
Escondo debajo las flores blancas de longevidad
Lluvia
Limpie el polvo mundano
53.
Pinturas de aves
Colgando en rincones oscuros
Los picos parecen más largos
54.
Te beso
Los sonidos gemelos de las cuernas
Vuelan bien lentos
55.
Tomados de la mano
Te estaba tragando
No quedan ni rizos
56.
Miro largo
Las lámparas
La soledad hexágono
57.
La mañana de primavera
Silueta del árbol añejo
Bay bot
58.
Cuento los silbatos del tren
Marco cada página del cuaderno
Espero el día del mar revuelto por ver
59.
Los diseños de brocados
El grosor de la tela gruesa tejida
El rey y sus concubinas
60.
El martín pescador
Al acercarse al alma del pez
Es trapeado por la trampa
61.
Un gusano
Perfora una fruta madura
Aprovecha la noche
62.
El caballo pisoteando los clavos
Los locos fingidos destruyen el polvo de las carreteras
El perro se comió los restos del cebo envenenado
63.
Para dormir
Errando a otras tierras
No sabe lo que se lleva
64.
Jugando con piezas de madera
A lo largo de la tarde para no aburrirse
Un gato viejo
65.
En el hall
Un moscón
De pronto levanta la voz
66.
Estaba bañándome
Escucho las noticias del mundo
Cambiado
67.
En instante de año nuevo
La tierra
Una vela brillante
68.
Un día de trabajo
Para construir la tumba del emperador
Cada esquina sólo sabe de sus asuntos
69.
Las nubes
Tapan la luna
Cierra los ojos
70.
La espada
Ya fría
Y estoy aún en el agua
71.
El abismo enseña a los árboles
A aferrarse al acantilado
A florecer endeblemente
72.
Las nubes grises
El mar negro
Los peces suben a la superficie
73.
Enterrado los pies en la tierra cálida
Rejuvenezco
Al lado del árbol
74.
Hojas que se mueven
Abro la puerta
Con martillos en las manos
75.
La cucaracha
No se atreve a acercarse
A la espada oxidada
76.
¿Qué hago para sanarte?
Gotas de rocío a finales de otoño
Transparente
77.
Boca arriba
Por las lluvias primaverales
A veces recibo una gota
78.
Un tazón de arroz, un huevo hervido
Los muertos no comen
Son para los gusanos y los grillos
79.
Las hierbas en la tumba de mi padre
Como plantadas recientemente
Fue siempre así
80.
Una mujer reza
Un ciempiés
Se fue
81.
El sol
Atraviesa la niebla
Enfriándose en el entierro
82.
El acaba de descansar en la tierra
Ya encontró una veta de agua
Muy transparente allá
83.
Noche del cementerio
La linterna indica la ruta de la aldea
Al revés del punto cardinal de la tumba
84.
Puesta de sol lentamente por el jardín
Voy por un puñado de hojas del manzano silvestre
Para bañar al bebé
85.
La tórtola vuela
Alrededor de mis antepasados
Temporada de quemar las pajas
86.
Es la misma llave
Hoy
No se puede abrir
87.
Una pared clara
La escoba
Remojada en barril de aceite
88.
Oscuridad
El ratón y yo
Cruzamos la calle
89.
El viento sopla
Consecutivo
Una cueva de grillos
90.
La noche
Desciende pareja
Conmovida por la flor ya sin aroma
91.
Pego mis oídos al agua
Espío
Las historias del pez
92.
Tomo tus manos
Las ramas floridas
Azules y delgadas
93.
Las nubes esperan
Que el río
Las lleva al mar
94.
Bajo el árbol
Extendidas las manos encuentran
Una ruta de la flor de manzana
95.
El pájaro lavandero
Mira al frente
Ceden mis pasos atrás
96.
Día de Nacimiento de Buda
En la esquina del patio de la pagoda
Los huevos de hormigas por filas
97.
Durante la lluvia
No hay partículas
Caída recta
98.
Olvídese de las alas
Podemos
Volar
99.
Buena cosecha
Las hormigas acumulan los alimentos
En la mano de Buda
Mai Văn Phấn
Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận
Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận
maivanphan.vn: Bức ảnh trên đây của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận, người mà Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều đã viết trong bài “Họa sĩ vô danh Phạm Long Quận và phép tự mê dụ”. Qua bài viết được biết, Phạm Long Quận sinh năm 1963, từng học Khoa Văn, Đại học Tổng hợp Havana, sau đó ở Cu Ba 18 năm, là người giỏi tiếng Tây Ban Nha nhất VN hiện nay. Ông đã trở về Việt Nam cách đây mấy năm trên chuyên cơ của cựu Chủ tịch nước Trần Đức Lương. Tôi đã được đọc chùm thơ rất kỳ lạ và quyến rũ của ông trên báo Nghệ Thuật Mới, Tiền Phong… và mong có dịp được hội ngộ. Tình cờ trong Liên hoan Thơ quốc tế lần thứ 2 vừa rồi, tôi gặp ông đi cùng đoàn các nhà thơ Colombia. Sau khi đọc một số tập thơ của tôi, Phạm Long Quận nói ông quyết định dành thời gian hiện nay để tuyển chọn và dịch thơ tôi sang tiếng Tây Ban Nha, trước mắt là trọn vẹn tập thơ 3 câu “hoa giấu mặt” và những chùm 3 câu mới viết. Xin trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận! Trân trọng giới thiệu với Quý Bạn đọc am tường tiếng Tây Ban Nha những dịch phẩm của ông!
Mañana de año nuevo
Encuentro unas medias infantiles
Suaves
Como frutas maduras
Lluvia
El agua inundó el jardín
Flores de melocotón flotando
Como correr
Paradas
Los retoños brotan dondequiera
Pelar un huevo
Sabe increíble rico
Siembra
Las semillas sembradas en barro maduran
Camino unos solos diez pasos
El campo ha cubierto de neblinas
Flores de melocotón
Flores aprietan flores
Alguien ha dicho
Son falsas
Palabras del río
En silencio ha recorrido durante siglos
Escúchalo
Para vivir diferente
Noche del fin de año
Los pies como raíces agarran profundos en la tierra
No hace falta levantar la cara por saber
En alto se brotan retoños
En sonidos de fuegos artificiales
Unas cuentas frutas verdes
Podrían
Caerse
El día del año nuevo
En el camino
Desconecte la hierba seca
Se roza la cola del año viejo
Tranh của Họa sỹ Sandeep Choudhary (Ấn độ)
Sáng mồng một
Nhặt được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như trái chín
Mưa
Nước ngập vườn
Bông hoa đào trôi
Như chạy
Dừng chân bên đường
Lộc nhú khắp nơi
Bóc quả trứng
Béo ngậy khác thường
Gieo hạt
Hạt giống gieo vào bùn ngấu
Mới đi được mươi bước
Cánh đồng đã mọc đầy sương mù
Hoa đào
Bông chen bông chi chít
Có người nói
Hoa giả
Lời dòng sông
Lầm lũi chảy qua đây hàng thế kỷ
Xin bạn lắng nghe
Để sống khác
Đêm cuối năm
Bàn chân cội rễ bấm sâu vào đất
Không ngước lên vẫn biết
Trên cao vừa trổ lá mầm
Trong tiếng pháo hoa
Vài quả xanh
Có thể
Rụng
Ngày đầu năm
Trên đường
Ngắt cọng cỏ khô
Chạm phải đuôi năm cũ
Mai Văn Phấn
Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận
Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận
Desacoplado
Una taza de té
Sabor Suficiente
Del Año Nuevo
Entre la primavera
Viento fuerte
Pega los pétalos de melocotón
En la tierra
Uniforme
Los gorriones cantan
Vibran las gotas de nieblas
Como un trueno
Escuche una caída en la noche
Despertar
La sombra de montaña
Vierta cerca de la ventana
Acabo de quemar incienso
En silencio
Sentarse
Detrás de Buda
Lávese la cara en sombra
Escucho los petirrojos que cantan
Al ver mi rostro
Más limpio
Recoger flores
En el jardín
Nueve flores
Y no cuento del que está en mi mano
Nuevo sol
Palomas
Vuelan indicando
grandes nubes
Tomar el té solo
Esperando agua hirviendo
Cuento las flores de melocotón
Parece que es la sexta
Palabra de cabra
Abra la puerta del granero
Dejar la tabla y el cuchillo
Vuélvame a la montaña
Aspiración en el año nuevo
Añorando un canto de pájaro
Cualquier
Desde el cielo
Beber alcohol
En silencio
Observando al perro
No sé triste o feliz
Espíritus
Los pescados secos encima de la cocina
Los fuertes vientos en alta
No ahuyentan las nubes
Un chico
Se para
Ver cómo se mata al cerdo
Y luego,se va
En un sueño
Ha vivido muchas dinastías
Aún así
No ser molestado
Thảnh thơi
Chén trà
Đủ hương vị
Ngày Tết
Giữa xuân
Gió mạnh
Dán cánh hoa đào
Vào mặt đất
Đồng nhất
Chim ri kêu
Rung hạt sương
Như tiếng sấm
Nghe tiếng rơi trong đêm
Tỉnh dậy
Bóng núi
Đổ gần bậu cửa
Thắp hương xong
Lặng lẽ
Ngồi
Sau tượng Phật
Rửa mặt trong bóng tối
Nghe họa mi hót
Thấy mặt mình
Sạch hơn
Hái hoa
Trong vườn
Chín bông hoa
Quên không đếm bông vừa hái
Nắng mới
Con bồ câu
Bay dẫn đường
Đám mây lớn
Một mình pha trà
Chờ nước sôi
Ngồi đếm hoa đào
Hình như bông thứ sáu
Lời con dê
Hãy mở cửa chuồng
Buông dao thớt
Cho tôi về núi
Khát vọng đầu năm
Thèm tiếng chim
Bất kỳ
Từ bầu trời
Uống rượu
lặng im
Dõi theo con chó
Không biết buồn hay vui
Linh hồn
Những con cá khô trên liếp
Gió mạnh trên cao
Không xua được đám mây
Đứa bé
Dừng lại
Xem chọc tiết lợn
Rồi đi
Trong một giấc mơ
Được sống qua nhiều thể chế
Vậy mà
Không bị làm phiền
M.V.P
... es linda su poesía; ayer mismo, alguien desde Vietnan ha venido hasta mi blog de poesía; las coincidencias a veces son sorprendentes; Saludos
ResponderEliminar