viernes, 1 de mayo de 2015

IBN AL-YAMANI [15.831]


IBN AL-YAMANI

Abu `Ali Idris b. al-Yaman/al-Yamani b. Salim al-`Abdari al-Yabisi, conocido como Ibn al-Yaman(i) (Ibiza, ¿?, 1077), poeta de la época de los reinos de taifas, de familia originaria de Cacella, localidad dependiente de Santa María del Algarve (actual Faro, Portugal), aunque vivió casi toda su vida en Ibiza (Yabisa), perteneciente a las Islas Baleares (al-Yaza'ir al-Sharqiya) por lo que fue considerado ibicenco y de ahí proviene su sobrenombre de al-Yabisi. También fue conocido como al-Shabini, en referencia a las sabinas que pueblan los bosques ibicencos y los de todas las Baleares.  Es autor de poesía. Más información en el artículo que ha sido preparado por A. Damaj y B. Holgado Cristeto y publicado en el volumen 5 de la "Biblioteca de al-Andalus".


IBN AL-YAMANI Fue uno de los muchos poetas itinerantes, siguiendo la costumbre de su siglo, que recorrían las cortes taifas de Al-Andalus y se acercaban a la compañía de los poderosos para ofrecerles magníficos versos a cambio de dinero. Ibn Sa'id cuenta, de este Ibn al Yamaní, que no componía una casida por menos de 100 dinares, elevada cotización que da una idea de la fama del poeta.


Al-Sabbini , un poeta ibicenco
el eco de al-Šabbīnī en la vieja alcazaba
literatura nuestra en árabe

El ibicenco Idrís, poeta palatino de nuestro siglo onceno, frecuentó entre otras taifas la corte de los Hammudíes malagueños. Y allí en su alcazaba conoció al visir Ibn Muqanna, noble al que algunos llaman el ‘Hijo del Pequeño’. En honor del cortesano prócer versificó casidas, de las que descubrí 32 bellos versos en viejos manuscritos.

En prueba de su estro, sobre el amor sentido en la espesura de un bosque, dejó plasmado en hermoso verso melancólico canto:


De Du'l-Arāk a él le llamó el amor y él respondió a la llamada.
La paloma del rosal, zureando para él, así provocó su llanto...*

_____________
traduccción de ©J. Barral del Blog de José Barral


"Tu poesía tiene olor a sabinas" decía el rey de Denia Muýāhid al renombrado poeta ibicenco Idrīs b. al-Yamānī. Dicho árbol, siempre verde y de madera olorosa, lo adoptó nuestro vate en celebrado apodo —su nisba de al-Šabbīnī— por ser su tierra Ibiza isla muy abundante en tal planta, según textos árabes medievales.

Idrīs ben al-Yamān, el famoso ibicenco apodado al-Šabbīnī, fue prolífico autor que tocó muchos géneros en su hermosa poesía, heroica, satírica, bucólica, amorosa de matices diversos. Los mecenas pedían sus casidas de autor para fobias y filias. Y él cantaba de plantas, del mar y las estrellas, animales y gente usando sus metáforas con un verbo certero. Por eso, junto a encendidos cantos sobre hermosas mujeres, también compuso temas del amor al efebo, casto udrí o más denso de nostálgicos dejes e insatisfecho anhelo.



'El Bañuelo' en Granada, de tiempos de al-Šabbīnī

Cuando el cortesano vate visitó la sede palaciega del granadino Bādīs ya existía en la urbe ese baño supérstite hoy llamado 'El Bañuelo', el mejor conservado de las tierras de al-Ándalus, nacional monumento. Entre luz y penumbras y entre vapor surgieron versos que hoy divulgamos en loor de un mancebo que, esclavo ya judío o cristiano o servidor muslim en el hammām del estro, provocaba deseos en mecenas de turno... o quizás en el poeta nuestro:



Se vistió de oscuridad y él era la mañana,
y enfermó a la inteligencia que era sana
... ... ...
Con cinturón de tinieblas es cual vara del alba
—ojalá que ceñidor bajo el cinturón yo fuera—*

_________
* Trad. de ©J. Barral del blog de José Barral

Respondo a una consulta sobre exóticos términos, que figuran en poemas del ibicenco al-Šabbīnī traducidos por mí (posts 289 y 291).


Qué es el arāk me inquieren. Es un arbusto (Salvadora persica) preciado por su aroma y sus usos: profilaxis de boca y perfume del aliento. En la cultura árabe, y aún hoy entre musulmanes, se utilizan como 'cepillo de dientes natural' sus fibrosas y aromáticas raíces.

Los clásicos de la literatura árabe citan con poético mimo un 'Valle del Arāk' en la cálida Arabia. Siempre verde, en suelos salados la espinosa planta es pasto favorito para esos 'barcos del desierto' que son los dromedarios nómadas.

También el ibicenco Idrīs ben al-Yamān dedica versos a este mítico tema. Y como símbolo de aroma y de frescura en las bocas amadas repite tropo con valor metafórico. Mas usando sinécdoque asimismo utiliza el término miswāk, un palito mascado cuyas fibras favorecen la limpieza bucal y su corteza a veces tinta dientes y encías. Así lo plasmó el vate en versos dedicados al valenciano Ibn Wāýib, parte de un poema suyo del que ahora divulgo más:



¡Oh Valle del Arāk que prolongas la queja del cuitado,
con aromas de arāk y de retama!*


Por su parte el miswāk (también dicho siwāk) es un bastoncillo hecho de raíces de arāk. Natural instrumento que emplean en sus bocas las hermosas mujeres que inspiran al poeta. Su perfumado aroma llegó hasta los versos de un émulo de Idrís, que al mismísimo Ibn Wāýib dedicó otra casida. El llamado Abū'l-Rabī‘ al-Qudā‘ī así lo dejó escrito:


miswāk o siwāk
Presume la fragancia que es semejante a ti,
mas miente la fragancia... ¡Incopiable es tu aliento!*

Reproducido del blog de José Barral
http://enelmarenostrum.blogspot.com.es/


Poemas de IBN AL-YAMANI

EREN PESANTS, ELS GOTS, QUAN A NOSALTRES

Eren pesants, els gots, quan a nosaltres
vingueren buits, però quan foren plens
de vi pur es tornaren tan lleugers
que cuidaren volar amb el contingut,
de manera semblant a com els cossos
s' alleugereixen amb els esperits.



L'AMOR VA INHALAR, ABANS QUE L'AIRE

L'amor va inhalar, abans que l'aire:
la passió contra la qual, amb angúnia, combat.
Just com si aquesta passió tingués alberg dins seu
abans que el propi cor al seu pit habités.




UNS JOVES VAN ESTAR, SINCERS, EN UN JARDÍ

Uns joves van estar, sincers, en un jardí,
no tenint per catifa sinó l'herba.
Me'ls imagino, mentre damunt els cauen flors,
com uns llums contra els quals els papallons es llancen.






AL VISIR ABU YAFAR AHMAD IBN ABI MUSA

L'Amor el va cridar des d'aquella boscúria
d'arak poblada i ell va respondre a la crida.
Quan el colom va entonar el seu parrup,
varen brollar-li llàgrimes dels ulls.
Les ales del meu cor
prosseguien batent sense aturall,
tenien unes plomes tan lleugeres i fortes
com si fossin les de les ales del llampec.
Que vermells els seus llavis!
Les seves dents són blanques com flors de camamilla,
les seves galtes roses oloroses,
murta flairosa els seus cabells,
assutzena florida la seva llisa galta,
lluna plena el seu rostre,
mesc pur la seva aroma.
En tornar-me el salut,
furtivament m'ensenya uns dits
tenyits amb la sang dels amants.
Quan es passeja,
quin pujar i quin baixar
el del meu cor
amb el dring de les seves arracades!
Imparella beutat,
l'Amor em va concertar amb ella:
aixi és el desti dels amants.
Tantes peticions suscita
com si fos el mateix Ibn Abi Müsà
quan, escoltant uns versos,
els seus regals atorga.
El concepte de generositat
jeia dins les tenebres,
mes va trobar-lo Ibn AbT Müsà
i va treure'l a plena llum.
Gràcies a ell vaig assolir blegar
el branc del món, i aquest, ple de tendresa,
es vinclà damunt meu,
bo i agitant els seus favors entre les fulles.
No, les flors no rigueren en obrir-se,
que varen ser les seves mans
les que varen fer riure aquelles boques.
Ni les mans de la pluja obriren
la tarongina dels pujols
com els teus regals desclogueren
el jardi de la poesia.

_______________________________
M. VILLANGÒMEZ LLOBET
15 d'abril de 1985






No hay comentarios:

Publicar un comentario