jueves, 4 de diciembre de 2014

HELENA VILLAR JANEIRO [14.178]



HELENA VILLAR JANEIRO

(Becerreá, Lugo, 1940)
Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense, fue profesora de Lengua y Literatura Gallega en Santiago de Compostela, presidenta de la Fundación Rosalía de Castro y miembro del Consello da Cultura Galega (2005-2012). Coordinó las colecciones de poesía Eusebio Lorenzo Baleirón y Poetas con Rosalía. Traducida a diversos idiomas y premiada (Manuel Antonio (19799, Galicia (1981), Chao Ledo (1990), Eusebio Lorenzo (1991), Xacobeo (1994) y Miguel González Garcés (accesit, 1994), esta es su importante obra poética: 

Obra

Poesía

Alalás, 1972, edición da autora.
Rosalía no espello, 1985, Patronato Rosalía de Castro.
Festa do corpo, 1994, Deputación da Coruña.
Album de fotos, 1999, Espiral Maior.
Nas hedras da clepsidra, 1999, Edicións do Castro.
Pálpebra azul, 2003, PEN Clube de Galicia.
Remontar o río, 2014.

Literatura infanto-xuvenil

O día que choveu de noite, 1985, Galaxia.
Viaxe a Illa Redonda, 1987, Galaxia.
Vermiño, 1988, Galaxia.
A cidade de Aldara, 1989, Casals.
Ero e o capitán Creonte, 1989, S. M.
Patapau, 1989, Ir Indo.
A canción do Rei, 1992, Galaxia.
Don Merlo con chaqueta, 1993, Xerais.
Contos do paxaro azul, 1994, Sotelo Blanco.
Novos contos para nenos, 1994, Citania.
A voda do papá, 1994, Obradoiro.
A campá da lúa, 1999, Xerais.
O avó de Pipa, 2000, Bruño.
Belidadona, 2003, Edelvives.
Na praia dos lagartos, 2004, Edicións do Castro.
Raúl, 2005, Galaxia.
Rosalía, 2006, Fundación Rosalía de Castro. Biografía para nenas e nenos.
O souto do anano, 2007, Obradoiro-Santillana.
Un rato na casa, 2008, Galaxia.
O caderno de Edua, 2010, Xestión Literaria Galega.
As señoras cousas, 2014, Galaxia.
Narrativa[editar | editar a fonte]
O enterro da galiña de Domitila Rois, 1991, Galaxia.
A tarde das maletas, 1992, Contos do Castromil.

Ensaio

Os equipos de normalización lingüística nos centros de ensino, 1993, Xunta de Galicia.
Delas, 1999, Toxosoutos.
Paseos literarios, 2001, Xunta de Galicia.
Feminino plural, 2003, El Correo Gallego.
O sabor da terra, 2005, Galaxia.

Obras colectivas

Obras con Xesús Rábade Paredes

Símbolos de Galicia. A bandeira, o escudo e o himno, 1979, Patronato Rosalía de Castro. Edición corrixida no 2008 a cargo da Fundación Rosalía de Castro. Para nenos.
Lección conmemorativa sobre Rosalía de Castro, 1980, Patronato Rosalía de Castro. Para nenos.
Morrer en Vilaquinte, 1980, Universidade de Santiago de Compostela. Reeditado en 1992 pola Editorial Compostela. Narrativa.
O sangue na paisaxe, 1980, Edicións do Cerne. Poesía.
No aló de nós, 1981, Universidade de Santiago de Compostela. Poesía.
Viaxe e fin de don Frontán, de Rafael Dieste, 1982, Edicións do Castro. Tradución.
Contos de nós e da xente, 1983, S. M. Literatura infanto-xuvenil.
Cantan os nenos (O libro de María), 1984, Xunta de Galicia. Cancións para nenos.
Cabeleira de pedra, 1993, Consorcio da Cidade de Santiago, con tradución multilingüe. Reeditado en 2004. Poesía.
Eduardo Blanco Amor con Auria ó fondo, 1993, Xunta de Galicia.
Símbolos de Galicia, con vídeo, 1993, Ophiusa.
Poemas, de Rosalía de Castro, 2002, Fundación Rosalía de Castro. Tradución en antoloxía bilingüe.
Dona e Don, 2004, Galaxia. Literatura infanto-xuvenil.
Follas Novas/Hojas Nuevas, de Rosalía de Castro, 2004, Fundación Rosalía de Castro. Tradución en antoloxía bilingüe.
Versos a Compostela, de Rosalía de Castro, 2008, Consorcio de Santiago/Alvarellos. Tradución.

Outras obras colectivas 

Cravo fondo, 1977, Follas Novas Edicións. Poesía.
Os escritores lucenses arredor de Ánxel Fole, 1986, Concello de Lugo.
8 contos, 1989, Xunta de Galicia. Literatura infanto-xuvenil.
Contos eróticos / Elas, 1990, Xerais. Narrativa.
Contos de hogano, 1992, El Correo Gallego. Narrativa.
Premios Pedrón de Ouro. Certames XVI (1990) e XVII (1991), 1992, Edicións do Castro. Narrativa.
Berra liberdade, 1996, Galaxia. Relato.
Daquelas que cantan. Rosalía na palabra de once escritoras galegas, 1997, Fundación Rosalía de Castro. Poesía.
E dixo o corvo..., 1997, Xunta de Galicia. Literatura infanto-xuvenil.
Ninguén está só, 2001, Tris Tram. Narrativa.
A poesía é o gran milagre do mundo, 2001, PEN Clube de Galicia. Poesía.
Un futuro para a lingua, 2002, Xunta de Galicia. Ensaio.
Carlos Casares. A semente aquecida da palabra, 2003, Consello da Cultura Galega. Poesía.
Intifada. Ofrenda dos poetas galegos a Palestina, 2003, Fundación Araguaney. Poesía.
Narradio. 56 historias no ar, 2003, Xerais. Narrativa.
Negra sombra. Intervención poética contra a marea negra, 2003, Espiral Maior. Poesía.
Palabra por Palabra. Contos da Policía, 2003, Ir Indo. Narrativa.
23 poetas cantan a don Antonio Machado, 2004, Hipocampo. Poesía.
Catro contos para unha data, 2004, Xunta de Galicia. Narrativa.
Contos de charlatáns, grumetes, botas e fendas, 2004, Xunta de Galicia. Literatura infanto-xuvenil.
Postais do Camiño, 2004, Galaxia.
Amor en feminino: antoloxía das poetas galegas de Rosalía á Xeración dos 80, 2006, Baía Edicións. Edición de Maximino Cacheiro Varela.
Poetas e Narradores nas súas voces. II, 2006, Consello da Cultura Galega.
Polifonías: voces poéticas contra a violencia de xénero, 2006, Espiral Maior/Xunta de Galicia. Poesía.
Marcos Valcárcel. O valor da xenerosidade, 2009, Difusora.
Quen casa ten de seu: cinco contos na casa de Rosalía, 2009, Fundación Rosalía de Castro. Literatura infanto-xuvenil.
Erato bajo la piel del deseo, 2010, Sial Ediciones. Poesía.
Xosé Chao Rego: renacer galego. (Actas do Simposio-Homenaxe), 2010, Fundación Bautista Álvarez de Estudos Nacionalistas. Poesía.
Cociñando ao pé da letra, 2011, Galaxia. Colaboración con varios autores sobre poesía e cociña.
Vivir un soño repetido. Homenaxe a Lois Pereiro, 2011, Asociación de Escritores en Lingua Galega, libro electrónico. Colaboración fotográfica.
A cidade na poesía galega do século XXI, 2012, Toxosoutos. Poesía.
Unha cesta de pombas e mazás. Homenaxe a Isaac Díaz Pardo, 2013, Academia Real Isaac Díaz Pardo. Poesía.
Versos no Olimpo. O Monte Pindo na poesía galega, 2013, Toxosoutos. Poesía.
Versus cianuro. Poemas contra a mina de ouro de Corcoesto, 2013, A. C. Caldeirón. Poesía.
Xabarín 18, 2013, EEI Monte da Guía/Concello de Vigo/Galaxia.

Premios

Premio Patronato Rosalía de Castro para Mestres e Pedagogos en 1979, pola obra en común con Xesús Rábade Paredes Símbolos de Galicia. A bandeira, o escudo e o himno.
Premio Galicia de Narrativa da Universidade de Santiago no 1980, pola obra en común con Xesús Rábade Paredes Morrer en Vilaquinte.
Premio Galicia da Universidade de Santiago no 1981, pola obra en común con Xesús Rábade Paredes No aló de nós.
Premio Manuel Antonio no 1981, pola obra en común con Xesús Rábade Paredes O sangue na paisaxe.
Premio Eusebio Lorenzo Baleirón no 1991, por Nas hedras da clepsidra.
Premio Modesto R. Figueiredo no 1991, por O cadro.
Accésit do Premio Miguel González Garcés no 1994, por Festa do corpo.
Premio Arume de literatura infantil outorgado pola Fundación Xosé Neira Vilas no 2003, por Na praia dos lagartos.




POEMAS DEL LIBRO ‘REMONTAR O RÍO’ (Tirar do Fío Edicións, 2013. Ilustraciones de Luz Darriba y diseño de Aymará Ghiglione).



AMOR, ESA PALABRA

Jugando con palabras en un insomnio
encontrarás AMOR.

Amor es la palabra más grande y misteriosa, 
la única palabra para repetir siempre,
la que hizo estremecerse la pared de los labios,
la que puede quebrar 
los diques de tu sangre.

Amor, esa palabra,
que va desde el silencio a la fuga ágil
y la que hizo imposibles
versos sin elegía.

Fue amor la palabra 
que te entregó a la luz
para que te borrase los contornos,
la que afloró el dolor 
gardado en la esperanza y la belleza.

Amor, esa palabra,
dueña de risas, llantos,
sosiego, desconcierto,
desencanto, pasión,
la que hace de las lágrimas 
un vino metafórico
y del vino, amargura.

Era amor la palabra que escondían
unidos vals y rosa
y la que rozó un día
la blonda virgen y el almidón blanco.

Amor es la palabra que también aparece 
doblada entre una sábana o un mantel,
teñida color sepia en un retrato,
hecha aroma en la corola de un jazmín
y en las notas del mirlo
que abre la puerta al día
o se despide.



AMOR ESA PALABRA

Xogando coas palabras nun insomnio
atoparás AMOR.

Amor é a palabra máis grande e misteriosa, 
a única palabra para repetir sempre,
a que fixo tremer as paredes dos labios,
a que pode crebar 
os diques do teu sangue.

Amor, esa palabra,
que salta áxil do silencio á fuga 
e a que fixo imposibles
versos sen elexía.

Foi amor a palabra 
que te entregou á luz
para que desfixese todos os teus contornos,
a que aflorou a dor 
gardada na esperanza e na beleza.

Amor, esa palabra,
dona de bágoas, risas,
acougo, desconcerto,
desencanto, paixón,
a que converte as lágrimas 
en viño metafórico
e o viño en amargura.

Amor era a palabra que escondían
xuntos o vals e a rosa
e que rozou un día
os brancos almidóns e o encaixe virxe.

Amor é a palabra que tamén aparece 
pregada entre unha saba ou un mantel,
tinxida color sepia nun retrato,
feita olor na corola dun xasmín
e nas notas do merlo
que abre as portas do día
ou se despide.



EN EL ESTIÉRCOL NACE LA ROSA

Aurum in stercore quaero 
Virgilio

Serás aventurada
cuando en ese paseo que buscabas
se cruce olor a estiércol 
que quizás hasta ahora has rechazado.

Cuando huela a estiércol,
ante la fantasía deslumbrada
se pondrá la verdad
que ha de hacerte más libre y más humana
uniéndote a la tierra
y a su seno.

En él nace la rosa, el pan y el vino
porque es la primavera 
quien coloca los pies en su calor
para elevarse hasta la apoteosis
que va llenando el cesto de Pomona
y de flores cabellos de doncellas
que procuran las albas, las ciervas, los amigos
igual que hacían antaño.

La Kaiserin Elisabeth 
llevaba muy cerquita de las trenzas del pelo
y al lado de su risa 
el efluvio de estiércol de caballo
y todavía se puede
unir a su recuerdo junto al palacio Schönbrunn
en la ciudad de Viena,
que es la ciudad del vals y de la rosa.

También serás estiércol
al final de otro viaje
que ya es definitivo
y ojalá que frondosos florezcan los rosales.
sobre el cuerpo que ya fue transmutado 
para siempre





NO ESTERCO NACE A ROSA

Aurum in stercore quaero 
Virxilio

Serás aventurada
cando na andaina que te procuraches
se cruce o olor do esterco 
que quizabes ata hoxe rechazases.

Cando ula a esterco,
por diante da enganosa fantasía
poñerase a verdade
e farate máis libre e máis humana
uníndote coa terra
e co seu seo.

No esterco nace a rosa, o pan e o viño
porque é a primavera 
quen pon a modo os pés na súa calor
para se erguer madura á apoteose
que vai deitando froitas na cesta de Pomona
e flores nos cabelos de fermosas
como as que antigamente procuraban as cervas,
as albas e os amigos.

A Kaiserin Elisabeth 
levaba moi cerqueiña das ristras do cabelo
e do sorriso
os efluvios do esterco dos cabalos
e aínda hoxe se pode
unir ao seu recordo onda o palacio Schönbrunn
na cidade de Viena,
a cidade do vals e mais da rosa.

Tamén serás esterco
á final doutra viaxe
que é xa definitiva
e oxalá que por riba dese corpo
que xa foi transmutado para sempre,
floreza unha roseira.





EL SOTO Y LA ESPERANZA

Alguna vez evocarás el soto
que creías perdido, 
aquel en que las áureas bocas de los castaños
se abrían en las albas del noviembre infantil
y eras Caperucita
llenando el cesto con risas de erizos
que bajaban al rocío a perfumarse.

En los huecos centenarios de los árboles
que te ocultaban a los ojos del paisaje,
escuchabas las sagas que contaban los gnomos
mientras en la madera repicaba
la constancia del ave carpintera
y tempranos lagartos tropezaban
con hojas arrugadas que ya habían vencido
las lamas del invierno.

El soto sigue allí,
aguardando sereno bajo el sol o la lluvia,
desnudándose tras de dos estaciones
para soltar las hojas sobre el estiércol fúngico 
que florece en la tierra.

Las danzas polonesas de Chopin,
en teclados dispuestos por el aire,
hacen de esa hojarasca
un baile de salón
techado por la nube
que puede protegerlo de la lluvia,
si el viento es favorable.

El soto es el lugar
donde la lluvia caerá dos veces
y el agua que se estanca como espejo,
en el cuenco remojado de las hojas caídas, 
roban la luz del día a aquel pintor que sueña
escalas de amarillos
y al poeta que encuentra
metáforas de vida en el otoño.

El soto espera siempre. 
Y tú desnudarás la psique de su ruido íntimo,
sacudirás los pies del polvo del asfalto
con hojas voladoras
que van a recibirte
marcándote el sendero,
y tendrás ese encuentro profundo en el que el tiempo
se muestra iridiscente.

Y todas las edades te aguardan en el soto. 
La infancia
jugando al escondite con enanos. 
La adolescencia 
moviéndose en glisando cual serpiente. 
La juventud
gestando los amores concebidos. 
La madurez
removiendo recuerdos desgranados. 
La ancianidad
conduciendo emociones que cruzan a galope
los bordes del recuerdo.
Mas no verás la muerte. 
Porque el soto
es siempre alegoría del regreso 
en la voz de los pájaros.






O SOUTO E A ESPERANZA

Nalgún instante lembrarás o souto
que deras por perdido 
aquel en que as boquiñas de ouro dos castiñeiros
se abrían nos menceres do novembro infantil
e eras Carapuchiña
enchendo o caravelo con sorrisas de ourizo 
que se baixaban perfumar no orballo

E dentro das carocas centenarias
nas que ti te escondías dos ollos da paisaxe
escoitabas as sagas que contaban os gnomos
mentres sobre a madeira repicaba
a constancia do peto
e os primeiros lagartos tropezaban 
coas follas engurradas que venceran
as lamas dos invernos.

O souto segue alí
agardando pereno baixo sol ou chuvia,
espíndose tras dúas estacións
para soltar a folla riba do esterco fúnxico 
que florece na terra.

As danzas polonesas de Chopin
no teclado disposto polo aire
fan desa follagada
un baile de salón
que cobre a nube
protexéndoo da chuvia 
se o vento é favorable.

O souto é o lugar
onde a chuvia ha caer en dúas veces
e os espellos da auga que se estanca 
na cunca remollada das follas que hai no chan
róubanlle a luz ao día para o pintor que soña
escalas de amárelos,
para o poeta que acha 
metáforas de vida sobre o outono

O souto agarda sempre. 
E ti espirás a psique do seu ruído íntimo,
sacudirás os pés do po do asfalto
coas follas voandeiras
que saen recibirte
marcándoche o carreiro 
e terás ese encontro profundo no que o tempo
se amosa iridiscente.

E todas as idades agárdante no souto. 
A infancia
xogando á escondedela cos ananos. 
A adolescencia 
movéndose en glisando como a cobra. 
A xuventude
xestando nos amores concibidos. 
A madurez
removendo recordos desgranados. 
A ancianidade
guiando as emocións que cruzan a galope
os bordes da memoria.
Mais non verás a morte. 
Porque o souto
é sempre a alegoría do regreso 
no canto dos paxaros.



LA ESTATUA DE LA NIÑEZ

La estatua cincelada con dolor,
que esperanza y belleza disimulan,
se borra por las noches y la niña 
vuelve a nacer al alba.

Sobre esa estatua niña que llevas dentro
se posarán palomas que, cansadas,
miran con ojo errante
mientras resbala el tiempo
en rito giratorio que cumple el sol
que alguna vez te busca
para brillar borrándote el contorno.

Durará nuestro mármol todo lo que duremos
aunque la estatua se levante en primavera
y el verdín de los tiempos y humedades
avejenten la piel que ella no cubre
en otras estaciones.

En la roca tallada a nuestra imagen
se colgaron las lágrimas primeras
que supimos lloradas
y se grabaron palabras que dolían 
en su primera vez.

Están también los besos que robamos
y los que nos robaron,
la primera caricia 
que traspasaba el gozo conocido
y ese dolor temprano que no sabemos leer 
en tan incomprensible ortografía.

Y de esta estatua niña ¡cuántas veces
espantaste los pájaros sin ver
que volvía hacia ti la primavera!



A ESTATUA DA NENEZ

A estatua traballada pola dor
que esperanza e beleza disimulan
bórrase pola noite
para que a nena volva no amencer.

Sobre esa estatua nena que levas dentro
apousarán as pombas que, xa cansas,
miran para ningures
mentres esvara o tempo
no rito xiratorio que cumpre o sol
que algunha vez te busca
para brillar e che roubar contornos.

O noso mármol dura o que duremos
aínda que a estatua se erga en primavera
e o verdello do tempo e da humidade
avellenten a pel que ela non cóbre
nas outras estacións.

Nesa roca tallada á nosa imaxe
colgáronse as primeiras 
bágoas que se verteron sabendo que choramos
e grávanse as palabras que doeron
pola primeira vez.

Están tamén os bicos que roubamos
e outros que nos roubaron,
a primeira caricia 
que traspasou o gozo coñecido
e esa dor temperá que non sabemos ler 
en tan incomprensible ortografía.

E desta estatua nena ¡cantas veces
oxeaches paxaros que a procuran
sen notares que volve a primavera!



LEMBRANZA DEL PLACER

No existe un paraíso sin un árbol prohibido, 
sin una vigilancia estricta de los placeres,

sin la amenaza de la expulsión.
Manuel Vicent

Precisarás la verticalidad
del gran árbol erguido como un mástil
o pararrayos que atraiga tormentas
hasta tu soledad.

Pesa tanto en el cuerpo el silencio y la ascesis
que se abaten los miembros y la consciencia quiere
donarse al universo
en cuanto cualquier boca se pronuncie.

Te falta el paraíso y ese árbol
por entre el que se esconden la manzana y el gusano
te hace elevar los ojos a su copa
hasta que venga la noche a convocarte
para libar acíbar.

Hoy no tienes estrellas. Huyó todo
con el cerezo plantado sobre el vientre
abierto en diez mil bocas coloradas.

¿Es hoy la negación del paraíso?





LEMBRANZA DO PRACER

No existe un paraíso sin un árbol prohibido, sin una vigilancia estricta de los placeres,

sin la amenaza de la expulsión.

Manuel Vicent


Precisarás a verticalidade
da gran árbore ergueita como un mastro
ou pararraios que atraia a tormenta
á túa soedade.

Pesa tanto no corpo o silencio da ascese
que esvaecen os membros e a consciencia desexa
entregarse ao universo
cando calquera boca se pronuncie.

Fáltache o paraíso e esa árbore
na que se esconde a bicha e a mazá
faiche elevar os ollos á copa imaxinaria
mentres non chega a noite que convoca
para sorber o acíbar.

Hoxe non hai estrelas. Fuxiu todo
coa cerdeira plantada no teu ventre
aberta en dez mil bocas coloradas.

¿É hoxe a negación do paraíso?





AS TÚAS  MANS FIXÉRONME XARDÍN

As túas mans fixéronme xardín,
xardín que se cubriu de buganvilias,
de xorros mornos,
de cantos e olores
tal como aconteceu no paraíso.

O bo xardín amante, sempre oculto e semisilencioso
quere ser para ti camelia e mirto
e ofrecerche benvidas de colores
danzando as percusións das carricantas,
dos grilos
e das ras.

Mentas me cobren
as pingotas de mel que deita a tarde
no violín do vento
agardo a que se espallen os perfumes
 que trae a noite
o termo do farol para que o apague a brisa
que como en beixo envían as montañas.

E vístese o xardín de estrelas e de lúa,
os peixes colorados bulíganme no ventre
e as ás das bolboretas en vértixe
búscanme os seos.

Cando te vas
adormece o xardín como un infante
amamantado polas lilas húmidas
e apousado na miña desnudez.

E canta paseniño
aniñando na rosa do meu corpo
o paxaro da alba.




E COMO CERVA NOVA SOÑO COAS ALBAS

A noite é longa e eu
apéome do soño pola escada de olores
que queda sobre o sono,
polos ecos do blues que tremece  nas blondas
brancas da lencería.

A chuvia que escribiu o seu adeus azul sobre o tellado
deixou tamén no aire
o fresco agurgullar das augas todas
entre todas as frondas.

A noite é longa e eu
báixome dos brincos da miña infancia
e como cerva nova soño menceres
na fonte onde lavaban camisas as belidas.

A noite é longa e eu
cruzo como amazona as primaveras
e coas papoulas e os trigais ondúlome
ás cóxegas do vento.

A noite é longa e eu
retorno á amante sombra da túa árbore
de novo sacra e ergueita cal ciprese.

¿Soubo Beethoven
que eu podía vivir cabo de ti
aquél mencer de trigo e paspallás
do seu Der "Wachtelschlang"
na veciñanza da alba?

Festa do corpo.1.994






POEMA DELGADO


Helena Villar Janeiro
A neve é
fría,
branca,
lene,
auga,
nada.


A
neve
é
e
non
é.




O CASTELO  DA CHUVIA

A chuvia está escondida
nun castelo encantado
que fixeron as nubes
alto, moi alto.

A chuvia ten a auga
gardada en tinas
redondas, pequerrechas
igual que pingas.

Cando lle peta,
ponse a tiralas todas
desde as ameas..




O TALLER DAS ARAÑAS

Nun taller que puxeron
dúas arañas
tecen mantas e colchas,
manteis e sabas.

Tan pronto chega a noite
gardan os fíos
e marchan en silencio
para os seus niños.

Ilustración  de Mª Fe Quesada

E cando chove
fan un cordel
para secaren roupa
tendida nel.

(Do libro As señoras cousas. Editorial Galaxia. 2014)





No hay comentarios:

Publicar un comentario