domingo, 28 de diciembre de 2014

GENEVIEVE TAGGARD [14.351] Poeta de Estados Unidos


Genevieve Taggard 

(Nació el 28 de noviembre 1894 en Waitsburg, Washington - Murió el 08 de noviembre 1948 en la ciudad de Nueva York ) fue una poeta estadounidense. 
A los 2 años, su familia se mudó a Hawaii. Sus padres eran misioneros. Durante los siguientes 18 años, Genevieve vivió en plantaciones con portugueses, chinos, portorriqueños, coreanos, filipinos y nativos de Hawaii. Estos tiempos son los reflejados en un libro al cual pertenece "El Luau", llamado "Hawaii", de 1946. A los 20 años  se mudó a California, donde inicia actividades vinculadas al socialismo. A los 26 se muda a Nueva York. Se casa y tiene una hija. Una beca Guggenheim la lleva durante un año a la España previa a la Guerra Civil. Todo esto contribuye a formar aún más sus convicciones en torno a la lucha por los derechos civiles, que, junto a sus afectos, a la enseñanza y a la escritura, formaron los ejes de su vida.

Poesía

For Eager Lovers. New York: Thomas Seltzer. 1922.
Hawaiian Hilltop, Wyckoff & Gelber, 1923
May Days: An Anthology of Verse from Masses-Liberator, Boni & Liveright, 1925
Words for the Chisel, AA Knopf, 1926
Travelling Standing Still, AA Knopf, 1928
Not Mine to Finish: Poems 1928–1934 , Harper & brothers, 1934
Calling Western Union, Harper & brothers, 1936
Collected Poems: 1918–1938, Harper & brothers, 1938
Long View , Harper & brothers, 1942
A Part of Vermont, The River Press, 1945
Slow Music Harper & brothers, 1946
Origin: Hawaii: poems, D. Angus, 1947

Biografía

The Life and Mind of Emily Dickinson, AA Knopf, 1930






EL LUAU

Olor de algarroba, tentación del escape.
Perfume de lehua roja y fresco aroma de maile...
Estas palabras e imágenes te ayudarán más tarde un poco.
Palabras hipnóticas emergen y florecen en la mente,
Nombres anestésicos... Zumbido seco de abejas
Que hacen la miel del desayuno
De una colmena como coral roto...
¿Los sueños vaticinan la miel? Rompen el hechizo.

Asi que regreso a mi casa en el valle Kalihi,
Pies descalzos en la dura tierra, estambres de hibiscos
Enrollados en mis dedos como un molino de papel,
Rueda de color, carmesí, los pétalos grandes.
Beso del pétalo, táctil, ligero, intenso...

Ya estoy de regreso. Puedo tocar a los chicos:
Mi raza humana, en la que vive lo humano,
Sus nombres son todas las razas... de una sola piel.
Pues nuestros juegos eran tácitos, sin nada borroso.
¿Qué me hace regresar a ellos a pasos agigantados?
¿Qué fiesta despertó en mí esta fabulosa sed?
¿Qué fruta de verano encontramos y comimos
Atrevidamente, con los hijos de Adán?

Un juego y una búsqueda diaria
En la cosecha de los árboles. Jugamos a una parábola.
Poseíamos un valle, devorábamos el jugo, denso
Joyas de apetito colgaban al alcance,
En racimos y en fuentes hacia el mar.
Mangos de carne dorada, con piel y olor de trementina
Cortar ciruelas de manchas de tinta
Y la bolsa de caquis. Dátiles que se obtenían
Trepando el tronco de un árbol. Cocos
Con centros de crema. Manzana rosada y cremosa,
Eugenia, rosa, limón y pequeñas naranjas
Guava semillosa y áspera, y la escondida poha
Y el higo con forma de bolsa, para ser desgarrado, 
Para ser visto, para ser saboreado.
Qué ásperamente dulce el chupar la caña de azúcar.
Las papayas y las bananas se dan por sentado.

Con pasos gigantescos, con sueño, dolor y pena
Regreso a la fiesta fabulosa, a la vieja comunión,
Con hambre y sed incorpóreas. ¿Por qué he venido
Lejos del mundo adulto donde la raza es guerra?

Aquí estamos mojando y pasando la calabaza
En ceremonia de amigos; yo también;
Pero en frenesí y dolor distorsiono
La simple necesidad, sabiendo cómo se derrama la sangre.
         Sentarnos juntos
Bebiendo el océano azul, comiendo el sol
Como una fruta...

[Luau: en hawaiano equivale a Fiesta]





RECIEN PRESENTADOS

¡Sólo unas pocas horas!
Bailamos como viento,
Nuestras caras como flores del mediodía,
Sobre un delgado tallo sostenidas, vueltas de lado
Vos volaste, yo te seguí, emparejando tus largos pasos
Y sostuve tu pausa, y me mecí y me partí a lo ancho

¡Sólo unas pocas horas!
Bailamos como viento.
Sedientos como flores sopladas,
De párpados pesados, ojos-con-temor.





ALQUIMIA COTIDIANA

Los hombres van mudamente a las mujeres por su paz;
Y ellas, que carecen aún más, la crean cuando
Hacen- porque deben, amando a sus hombres-
Un solaz para tristes cabezas dobladas sobre su seno. Ahí
Está toda la exigua paz que los hombres pueden hallar,
Y en ninguna otra parte.

Ningún espacio de montañas, ningún árbol de plácidas hojas,
O melancolía detrás de los cabellos de una joven,
Ningún sonido de campanas del valle sobre el aire otoñal,
O cuarto hecho hogar con palomas a lo largo de las vísperas,
Alcanza nunca una paz así, derramada por mujeres pobres
Desde la pobreza de sus corazones, para hombres desgastados.





PERDIDA PARA SIEMPRE

Perdida para siempre -como pájaros que volasen eternamente,
Buscando desolados espacios,
En círculos, y con el viento sur aullando
A través de la faz de la tierra.

Convertida en flecha vuelo, y como ellos perdida para siempre,
Habiendo visto una vez
Escarlata en una jungla, junto a un río profundo-
Escarlata y verde.

Robert Rivas    http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/



With Child

Now I am slow and placid, fond of sun,
Like a sleek beast, or a worn one,
No slim and languid girl – not glad
With the windy trip I once had,
But velvet-footed, musing of my own,
Torpid, mellow, stupid as a stone.

You cleft me with your beauty's pulse, and now
Your pulse has taken body. Care not how
The old grace goes, how heavy I am grown,
Big with this loneliness, how you alone
Ponder our love. Touch my feet and feel
How earth tingles, teeming at my heel!
Earth's urge, not mine, – my little death, not hers;
And the pure beauty yearns and stirs.

It does not heed our ecstacies, it turns
With secrets of its own, its own concerns,
Toward a windy world of its own, toward stark
And solitary places. In the dark
Defiant even now; it tugs and moans
To be untangled from these mother's bones.





The Enamel Girl

Fearful of beauty, I always went 
Timidly indifferent: 

Dainty, hesitant, taking in 
Just what was tiniest and thin; 

Careful not to care
For burning beauty in blue air; 

Wanting what my hand could touch–
That not too much; 

Looking not to left nor right 
On a honey-silent night; 

Fond of arts and trinkets, if 
Imperishable and stiff 

They never played me false, nor fell 
Into fine dust. They lasted well. 

They lasted till you came, and then 
When you went, sufficed again. 

But for you, they had been quite
All I needed for my sight. 

You faded. I never knew 
How to unfold as flowers do, 

Or how to nourish anything
To make it grow. I wound a wing 

With one caress, with one kiss 
Break most fragile ecstasies…. 

Now terror touches me when I 
Dream I am touching a butterfly.






Beach Cabin

I dreamed you were the sea; 
I dreamed you pounded
With foamy fists, the sad face of the shore. 
Waking, I lay beneath you,
And the room resounded
With the hoarse fury of the mounting ocean's roar.





Frost In The Air

Winter put his shoulder 
       To our door, 
Nights are turning colder 
       More and more; 
We are old–or older 
       Than before. 

Poppied sleep and honeyed breath 
Are an antidote for death. 

If your fingers tingle 
       Hold them here: 
Doom has drawn a single 
       Circle clear;
Lean to me and mingle 
       Fear with fear…. 

Poppied sleep and honeyed breath 
Are an antidote for death.





Married

Your face from my face slips, 
Lover of my lips.
Holder of my heart,
For all our close companionships, 
We are apart.
Apart, apart, we are apart. 

Crying beauty leaves me dumb,
Your fire, cold and still.
I watch the hours of morning come, 
And always will,
With this dull agony in my heart–
We are apart. 

Strong, solemn, stupid-kind; 
Parting, we leave behind 
Silence, where our foot-steps sound 
Dead on the hollow ground. 

With a singing river I used to run 
Wild with wonder: now
There is no river, there is no sun, 
Only an old vow. 

And this dull chant goes through my head, 
And this dull moan sinks in my heart: 
Half of my body must be dead,
We are apart.




No hay comentarios:

Publicar un comentario