domingo, 28 de diciembre de 2014

ANA DRAGU [14.358] Poeta de Rumanía


Ana Dragu

Ana Dragu nació el 13 de noviembre de 1976 en Bistrița, Rumanía. Ha publicado tres volúmenes de versos, hierba para fieras [iarbă pentru fiare] (2004), muñeca de cera [păpuşa de ceară] (2008) y la vigilante [păzitoarea] (2012), las tres en la Editorial Charmides. Fundadora y coordinadora el Centro de Recursos y Referencia para el Autismo “Principito”. 




lenguaje

¿qué puedes decirle a alguien que se marchó cuando
le diste un puñetazo para que se quedara
y no volvió cuando le gritaste
que volviera?

me porto bien, sabes
mañana me lavaré por vez primera el pelo
y conseguiré comer.

las rupturas me sientan bien. tienen el efecto
de un tratamiento

con electrochoque

De la vigilante, Editorial Charmides, 2012.





omul care aduce somnul

şi venele fug 
şopteşte carnivor omul care aduce somnul 
de atâta vreme şi-au luat şi ele lumea-n cap 
întotdeuna tresari când te ating 
strânge tare pumnul 
sau mai bine dă-mi un picior 

nici somnul nu mai am pe unde să-l picur în tine 
şi simt miros de om începi să putrezeşti 
la noapte fără fiole 
încearcă un decoct din crenguţe de cimbru o baie fierbinte 
şi nu mai urla că trezeşti tot spitalul 

mi-am spânzurat moartea de gât 

tu şi sâmburele tău amărui de caisă arătaţi ca dracu 
îngrozitor de multe găuri negre şi sfârcuri vii care-mi iau pulsul 
ca pe un pumn în gură 

îmi strâng cuminte dinţii de pe jos 
de azi înainte îi port în sân





the man who brings the sleep

the veins run away too,
whispers carnivorously the man who brings the sleep,
it took so long they decided to leave
you always startle when I touch you
clench your fist hard
or better yet, kick me

I can’t drip another drop of sleep into your body
and I smell your human scent, you started to rot
tonight without vials
try a decoction of savory branches a hot bath
and stop howling, you’ll wake up everyone in the hospital

I hanged death around my neck

you and your slightly bitter apricot pit look like hell 
an awful lot of black holes and live nipples take my pulse
like a fist blow to my mouth

I pick up quietly my teeth from the floor
starting today, I’ll carry them in my bosom




de trezit mă trezesc

doar după-amiaza târziu 
când mână în mână cu inocenţa 
mă îndrept spre groapa de nisip 

aici poezia adoarme şi se trezeşte viaţa 
rostogol rostogol 
în toboganul pe care alunec eu şi ea mă prinde 
"mami. mami. vreau şi eu pe tobogan" 
"mami mami.iar au mâncat câinii luna" 
mi se face frică 
lucrurile vin să se răzbune 
viaţa îşi dă duhul şi aşa 
se naşte poezia în care 
după lungi căutări mobiliare mă mut 

prima cuşcă cum privesti în sus 
la grădina fonologică 

în spatele placutei scrijelesc de copil 
vieţaş poeziei 

învăţăm împreună un nou nivel al singurătăţii




I only wake

late in the afternoon
when, holding hands with innocence,
I go to the sand box

here poetry falls asleep and life awakens
rolling rolling
down the slide I go and she catches me
“mommy mommy I want on the slide, too”
“mommy mommy, the dogs ate the moon again”
I’m afraid
the objects seek revenge
life draws its last breath, and in turn
the poem is born and I move inside it
after long real estate searches

the first cage as you look up
into the phonetic garden

behind the sheet where I scribble since childhood
my poetry life sentence

together we learn a new level of loneliness




când am plecat era neagră lumina de-afară

"cine va spăla trupul tău şi cine îi va pune haine bune?" 

cea care vine pleacă. vine pleacă. vine pleacă. vine. pleci tu 
ea e maestra deghizărilor şi este pretutindeni 
până aici. până aici 
mâncăm colacul în locul nu ştiu cărui mort căci câte nu facem noi 
în numele morţii 

în vremea asta 
eu sunt poarta dincolo de care lucrurile neînsemnate 
mărşăluiesc în doliu 
şi le ridic cu greu la valoarea lor de nimic 
până aici. până când mă întreb 
cine va spăla trupul tău şi cine îi va pune haine bune 

cea care vine când pleci


   

when I left the light outside was black

“Who will wash your body and who will dress it in new clothes?”

the one who comes leaves. comes leaves. comes leaves. comes, you leave
she is the master of disguises and she’s everywhere
until here. until here.
we eat the knotted bread baked for the unknown dead man
because we do so many things
in the name of death

meanwhile,
I’m the gate behind which the unimportant things
march mourning
I work so hard to elevate them to their value of nothing
until here. Until when, I ask myself,
who will wash your body and who will dress it in new clothes?

The one who comes when you leave.






dormea mai tot timpul inainte sa moara

asa cum dorm copiii mici 
până se deprind cu viaţa 
si batranii devin copilăroşi-letargici 
până să se obişnuiască cu moartea 
iar oamenii tineri n-au când nici atâta nevoie 

însă grigore era tânăr şi plângeau muierile după el 
şi ceilaltţi flăcăi ziceau că lenea l-a ucis 
numai copilele neîncepute ştiau mai multe şi şopteau 
ştiutele şi neştiutele lor vădanelor tinere nu nevestelor 

grigore era tânăr si murise de prea mult 
nu surprins pe la spate de junghiul vânătorului 
care 
spuneau babele 
i-ar fi pus cuţitul 

îşi dormea înainte să moară vremea de arat şi semănat 
numai vremea de coasă n-o dormea zicând 
că-i creşte inima când vede cum moare firul ierbii sub coasă 

pai nu-i bine mă grigore ziceau bătrânii 
iarba moare caă tre' sa moară 
că tre' să mănânce animalele la iarnă 
nu ca să-ţi poarte ţie plăcere 
până şi mersul la biserică de duminică 
şi-l dormea grigore 
si nu călca printre privirile duşmănoase de la bufetul 
de peste drum 
până şi băutul şi-l dormea şi numai dibuitul cuiburilor de rândunică 
primăvara nu şi-l dormea grigore 
plimbându-şi mâna obraznică peste toate locurile pe sub toate streşinile 
unde se pitulau primăvara pasaruicile tinere lăsând satul 
fără pene 
şi fără urmă de cântec 
că nu-i plăcea lui grigore muzica 
indiferent de culoarea penelor. 

dormea mult înainte să moară şi purta vorbă 
un drumeţ 
cum uliţele satului au fost strabatute ca un fior de o hoardă 
de şobolani roşii 
când şi-a dat duhul grigore 
început de coasă




he slept most of the time before he died

as small children sleep
until they are accustomed to life
and old people become child-like and lethargic
until they are accustomed to death,
but the young don’t have the time or need to sleep

grigore was young and women cried after him,
other young men said that laziness killed him
only the virgins knew more and whispered
things known and unknown to the young widows,
and not to the wives

grigore was young and long dead
and was not surprised by the hunter
who backstabbed him
the old women said

he has been sleeping before dying
during ploughing and sowing time
only at haymaking time he wasn’t sleeping,
because he enjoyed how the grass blade died under his scythe

Well, that’s no good, the elderly were saying,
the grass dies because it has to,
so the animals have food in wintertime,
and not for your pleasure, you fool

even on Sunday while going to church
grigore was sleeping
and he wasn’t stepping through those envy looks in the pub
across the road
he slept even while drinking,
only in spring when he was looking for swallow nests
he wasn’t sleeping
he was running his shameless hand in all places under all eaves
where the small birds were hiding in spring
leaving the village without feathers
and without the trace of a song
because grigore didn’t like birdsong
regardless of the bird’s feather.

He used to sleep a lot before dying, a traveler said
how a pack of red rats ran through the roads of the village
like a cold chill
when grigore drew his last breath
haymaking had begun.




numele meu de pasăre e aglaia

doar eu măsor cu aripile mele întunecate 
distantţa dintre tine şi tine 
dintre muşchiul inimii care mereu verde este 
şi neuronii decoloraţi predispuşi la moarte încă din ceasul 
naşterii 

aglaia aglaia chicotesc nebunii 
când simt umbra mea mângâindu-i pe creştet 
aglaia aglaia suspina 
dacă renaşti sub zodia mea 
vieţii tale nu-i cade niciodată părul 
până la rădăcinile aripilor mele 
nici dinţii ascuţiţi de piatra unei mori de vânt 

sunt pajura aglaia.mă hrănesc cu bucăţi dulci din carne de om 
până te fac să stai în genunchi în faţa ta articulând 
sunt ruptă din soare




my bird name is aglaia

only I can measure with my dark wings
the distance between you and yourself
between the evergreen heart muscle
and the bleached neurons that have been dying since birth

aglaia aglaia giggle the insane
when they feel my shadow caressing their heads
aglaia aglaia they sob
if you’ll be born again under my zodiac sign
your life will never lose its hair
all the way to the roots of my wings
neither its teeth sharpened on the stone of a windmill

I am the eagle aglaia, 
I eat sweet morsels of human flesh
until I make you kneel before yourself and utter
I’m broken away from the sun

 Translated by Claudia Serea







No hay comentarios:

Publicar un comentario