Mircea Malut
(Nació el 09.07.1963, en Rumanía)
Seudónimo literario de Marcel Seserman. Nació el 9 de julio de 1963, en el pueblo de Málut.
Se licenció por la Universidad Babes-Bolyai, Facultad de Matemáticas de Cluj-Napoca (1987).
Es jefe de servicio en la Biblioteca Provincial de Bistrita-Násáud.
Ha publicado los volúmenes: Exilul lacrimii (El exilio de la lágrima), Editorial Clusium, Cluj, 1992. Fragmente din monografíile imperiului
(Fragmentos de monografías del imperio), Editura Limes, Cluj, 2002. Topografii critice (Topografías críticas), Editorial Eikon, Cluj, 2004. Fragmente din monografíile imperiului (Fragmentos de monografías del imperio), Editorial Limes, 2006, Cluj-Napoca, versión francesa de Tudor Ionescu.
Han escrito sobre sus libros: Gheorghe Grigurcu, Al. Cistelecan, Antón Horvath, Mircea
Petean, Teodor Tanco, loan Pintea, Virgil Ratiu, Simona Konradi y otros.
Es miembro de la Unión de Escritores de Rumania
UN ÁRBOL DE SONIDOS
Poesía rumana contemporánea
Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu
prefacio
éste fue nuestro sino
nacer entre las dos caídas
presentes en los expedientes de los verdugos siempre
víctimas necesarias para el equilibrio
son nuestros sueños
los insomnios del foso
sombra del ángel
y confidentes somos de la negación
de un tiempo para acá sólo anocheceres
presentes en la hora
cuando se vierte muerte en las cosas
prefatá
asa ne-a fost dat nouá
sá ne nastem intre douá cáderi
aflati totdeauna in dosarele cáláilor
victímele necesare echilibrului
visurile noastre
sunt insomniile gropii
umbra íngerului
si confidenfii negatiei suntem
de la o vreme numai asfinjituri
prezenti la ora aceea
cánd se toarná moartea in lucruri
desprevenidos ante este equinoccio
el escriba (9,1)
me enteré que tus coartadas
no convencieron a los jueces ascetas
tenían en verdad noticia sobre los manuscritos de la sombra
en algún sitio en las provincias del imperio
los fetos rezan en el vientre de sus madres
para no nacer nunca
y lloran olvidados al margen de los mundos
desprevenidos ante este equinoccio
y ahora pasa el que golpea
en los cimientos de este mundo con su diapasón(4) y escucha
muy atento cómo se estremecen las extremidades.
nepregátiti pentru acest echinox
scribul (9,1)
am auzit cá alibiurile tale
nu i-au convins pe judecátorii ascetici
ín fapt ei stiau de manuscrísele umbrei
undeva in provinciile imperiului
se roagá fefii ín pántecele femeilor
sá nu se mai nascá
si pláng neauziti la marginea lumilor
nepregátiti pentru acest echinox
trece acum cel ce da
cu diapazonul(4) ín temeliile lumii ascultánd
foarte atent la tulburarea extremitajilor
entre dos verticales de oscuridad
el testigo (9,19)
vayas por donde vayas
seguirás en el borde
entre dos verticales de oscuridad
te dices: un eco truncado se acordará
de lo que tal vez piensen las sombras de las cosas
en una noche como ésta que se cierne
sobre el mundo como una fosa común.
sientas al lado a tu castigo
como a un vecino viejo y entrañable
junto al ajuar hecho de restos
vives en una triste provincia imperial
miras la noche al caer
como un misterio medieval
y sabes que en alguna parte ellos
miran tus calendarios
sin festivos
intre douá verticale de intuneric
martorul (9,19)
oricum ai merge
tot pe-o margine te afli
íntre douá verticale de intuneric
iti zici un ecou fránt isi aduce aminte
ce gándesc oare umbrele despre lucruri
íntr-o noapte ca asta ce se lasa
peste lume ca o groapá comuna
iti asezi pedeapsa aláturi
ca pe un vechi si bun vecin
langa zestrea resturilor
stai íntr-o provincie trista a imperiului
privesti cum vine noaptea
ca o taina medievalá
si stii cá undeva ei
prívese in calendarele tale
ce n-au sárbátori
con una zanja y en los brazos un alud de tierra,
estamos listos
el viajero (9,21)
somos el eco de este leve fallo imperial
y el miedo se descama en largas tiras
cuando en pan ázimo se vierte el atardecer
dejad ya de medir los muertos
cuando el instante se arrodilla en el crepúsculo del ala
ya no podemos oponernos
a la señal del que se fue
prestadnos un cencerro para el camino
dejamos el conjuro hendido en tierra(7)
con una zanja y en los brazos
un alud de tierra estamos listos
cu un sant si un val depámant
in brate suntem gata
cálátorul (9,21)
suntem ecoul acestei mici erori imperiale
si se desfoliazá frica in fasii lungi
cánd se toarná seara in azimi
nu mai másurati mortii
cánd clipa ingenuncheazá-n inserarea aripii
nu ne mai putem impotrivi
semnului celui plecat
imprumutafi-ne un clopot de drum
lásám descántecul despicat ín fáráná(7)
cu un sanf si un val de pámánt
ín brate suntem gata
el futuro como incesto del destino
el viajero (13,3)
tras nueve meses
una mujer dio a luz la maldición
aquella que rehusa
pasarse al pasado
sois hijos de las ciénagas(9)
si las raíces se han extraviado es tarde
si habéis aparecido tiritando
en sueños de encubridores(lO)
os digo
que fue acogida con
rechazo por las semillas
aquí, al margen del imperio
el futuro es como un incesto del destino
viitorul ca un incest al destinuluí
cálátorul(13,3)
dupa nouá luni
o femeie a náscut blestemul
acela care refiízá
sá treacá-n trecut
voi sunteji fíii mlastinilor(9)
este tárziu daca rádácinile s-au rátácit
si-aji apárut tremuránd
in visurile táinuitorilor(lO)
váspun
cá 1-a íntámpinat
un refuz al seminfelor
aici la marginea imperiului
viitorul e ca un incest al destinului
No hay comentarios:
Publicar un comentario