miércoles, 9 de julio de 2014

IOAN PINTEA [12.222]


IOAN PINTEA 

(Nacido el 26 de octubre de 1961, en Runcu-Salvei, Bistrița-Năsăud, Rumanía)) es un poeta y sacerdote de la parroquia en la Iglesia "Sfinții Trei Ierarhi” de Bistrița y director de la Biblioteca del condado de Bistrita  "Henry Wadsworth Longfellow". Editor de Bistrita Nasaud "movimiento literario" miembro de la Unión de Escritores de Rumania (Cluj rama).

Poesía:

Frigul și frica , Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1992
Mormântul gol , Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1999
Grădina lui Ion , Editura Aletheia, Bistrița, 2000
Casa Teslarului , Editura Cartea Românească, 2009 
50. Poeme alese , Editura Eikon, Cluj-Napoca, 2011
melci aborigeni/escargots aborigenes , Editura Charmides, 2013


UN ÁRBOL DE SONIDOS 
Poesía rumana contemporánea 
Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu 









caracoles aborígenes 

mientras todo se asienta calmado en el fondo del corazón 
mientras salta cual muelle de acero arriba y a un lado 
cuando no te lo esperas 
o cuando menos te esperas 
o en absoluto te esperas 
mientras florecen palomitas en forma de confeti 
como insignias soviéticas o como talismán de bárbaros 
y se marchitan súbitas cuando el otoño 
como oscuro alacrán cava desahogado 
las galerías negras entre tumbas frescas 
la confusión es afilada y tiene dos cuchillas de tijera 
y corta 
cual águilas asiáticas 
flotamos en el cielo azul 
listos por fin para volar hacia las tierras cálidas del sur 
ni siquiera sabemos que nadie nos espera 
ni siquiera sabemos que no pertenecemos ya a la especie 
migratoria 
difícil de decir, ya que es difícil de entender 
la definición sobre nosotros es un cliché atornillado 
y apretado entre dorados tornos 
somos en realidad pequeños e insignificantes 
y nos asemejamos a la limadura del metal 
mientras la realidad es totalmente otra 
hay un imán gigante como un monte sobre el río 
y llegará el día en que seamos todos 
pero absolutamente todos 
Suyos. 



melci aborigeni 

cum se aseazá cuminti tóate ín adáncul inimii 
si cum sar precum arcurile de otel ín sus si ín láturi 
cánd nici nu te astepfi 
sau te astepji mai putin 
sau deloc 
cum infloresc floricelele sub forma de confetti 
asemenea insignelor sovietice si la fel ca talismanul barbarilor 
si cum se ofílesc pe loe cánd toamna 
ca o coropisnitá íntunecatá sapa nestingheritá 
galeriile negre íntre mormintele proaspete 
confiízia e ascutitá si are douá lámele aidoma foarfecii 
si taie 
intoemai ca vulturii asiatici 
plutim pe cerul albastru 
ín sfársit pregátiti sá zburám inspre |árile calde 
nici nu stim cá nu suntem asteptaji nicáieri 
nici nu stim cá nu mai facem parte din specia migratoarelor 
e greu de spus pentru cá íntr-adevár e greu de mieles 
de fapt definiría despre noi e un cliseu insurubat 
si tinut strans íntre menghinele aurii 
de fapt suntem mici si neínsemnati 
semánám foarte mult cu pilitura de fíer 
si realitatea e cu totul si cu totul alta 
peste ráu stá magnetul urias precum muntele 
intr-o buná zi o sá fim cu totii 
dar absolut cu totii 
ai LUÍ. 





melancolía 

ya no soy libre hace tiempo 
me miro hoy con más detenimiento que jamás 
está clarísimo que tengo el pelo cano 
y del bolsillo de mi uniforme saco emocionado 
una navaja afilada y cual kamikaze-adolescente 
¡zas! ¡zas! elogio mi apariencia 
unas gotas de sangre y una herida honda, un corte hasta el hueso 
traiciono mi melancolía pérfido 
así pues preparado 
puedo avanzar disciplinado 
detrás del profesor Mirón 
las buenas intenciones crecen como arbustos en el vivero 
experimental 
si bien de ningún modo puedo revelar este carrete en blanco y 
negro 
en el que un alumno de instituto 
cortado el pelo con tijeras como si fuera un seto de tuya 
bronceado, esbelto, grácil como una caña 
desatornilla a su aire la inspiración con destornillador en el taller 
y atrae con un microscópico imán la limadura hirviente 
para la guerra de los cien años 
y como nadie le asegura ser el vencedor 
contando los tractores de la patria 
los renombra calesas 
sobremanera tentado y turbado por la gloria ajena 
y asustado en la bolera por los proletarios 
ama apasionado a Violeta Bozbici del pueblo de Magura Ilvei 
y del recinto del castillo Bethlem se niega a salir 
seguro que se quedará allí, siempre jamás 
bajo esta película de celuloide enterrado 
corte reglamentario de pelo y uniforme de instituto 
en su lugar yo 
prisionero de la madurez, afeitado y embadurnado en after 
shave 
disciplinado avanzo tras el profesor Mirón 
enciendo velas en tumbas de condes húngaros 
del cementerio reformado 
al lado del estadio 
le miro detenidamente 
mientras avanza hacia mí 




melancolie

nu mai sunt liber demult 
astázi má prívese mai cu atenfie ca oricánd 
e ciar e foarte limpede cá am incáruntit 
scot emotionat din buzunarul de la uniforma 
un brici ascutit si asemenea unui kamikaze-adolescent 
hársti! hársti! ími elogiez ínfáfisarea 
cáteva picáturi de sánge si o rana adáncá o táieturá páná la os 
ími trádeazá perfíd melancolia 
astfel pregátit 
pot inainta disciplinat 
in urma profesorului mirón 
intenfiile bune cresc precum copaceii din lotul experimental 
dar nu pot sub nici un chip developa acest.fílm alb-negru 
ín care un elev de liceu 
tuns cu foarfeca precum gardul de tuie 
colorat, zvelt, subfirel ca o trestie 
desurubeazá nestingherit inspiraba cu o surubelnifá ín atelierul 
mecanic 
si cu un magnet minuscul atrage piliturá fierbinte 
pentru rázboiul de o sutá de ani 
si pentru ca nimeni nu-i garanteazá cá va fi ínvingátor 
numárá tractoarele republicii 
si le denumeste calesti 
ademenit si tulburat peste másurá de gloria altora 
speriat de proletarii de la popicárie 
iubeste cu patimá pe violeta bozbici din mágura ilvei 
si refuzá sá iasá din incinta castelului bethlem 
cu sigurantá va rámáne pentru totdeauna aici 
íngropat ín filmul acesia de celuloid
tuns regulamentar si imbrácat in uniforma de licean 
in locul lui 
eu 
prizonier al maturitátii, bárbierit si dat cu añer shave 
ínaintez disciplinat ín urma profesorului mirón 
aprind lumánári pe mormintele grofilor 
din cimitirul reformat 
de langa stadionul de fotbal 
si il prívese cu atenjie 
cum ínainteazá spre mine






el instante 

no tuve sueño ni descanso al despertar con las gallinas 
y como el pescador sonámbulo forcé 
todos los mares de la patria 
cual loco almirante he hundido mis veleros 
tal vez fuera una quimera 
tal vez fuera un iceberg oculto cerca de 
róterdam 
a orillas del mar del norte 
donde estuve recogiendo conchas con cristi este marzo 
para nuestras amadas esposas 
y fue romántico en el fondo, soplaba el viento en fuerza 
surgió sobre las olas hokusay 
tenía el pelo húmedo y desde el puerto cual enorme cuervo 
la industrialización miraba estalinistamente 
admito 
que siempre tuve la ambición de romper objetos caros con 
estruendo 
oh, pero este instante requiere entrenamiento especial 
coloco grácil sobre la alfombra mágica mis útiles 
pulo la piedra hasta que adquiere por vanidad un brillo 
especial 
la unjo con aceites y la sumerjo en vasijas bizantinas 
junto con los perfumes, especias y aromas 
no sé muy bien cómo denominar este ceremonial




clipa 

n-am avut somn nici odihná má trezeam odatá cu gáinile 
si asemenea pescarului somnambul am forfat 
tóate márile patriei 
precum amiralul nebun mi-am inecat tóate corábiile 
se prea poate sá fí fost o iluzie 
se prea poate sá fí fost un aisberg ascuns undeva aproape de 
rotterdam 
pe malul márii nordului 
unde in martie anuí acesia am cules impreuná cu cristi scoici 
pentru iubitele noastre sotíi 
oricum a fost ceva romantic vántul batea cu putere 
peste valuri a apárut hokusay 
aveam párul ud si dinspre port ca un corb urias 
privea stalinist industrializarea 
recunosc 
am avut íntotdeauna ambifia sá sparg cele mai scumpe obiecte 
cu zgomot 
o, dar clipa aceasta imi cere o pregátire specialá 
cu multa gratie mi-am asezat uneltele pe un covor fermecat 
am slefuit piatra páná cánd din vanitate si ea a primit o 
strálucire anume 
am spálat-o in uleiuri si am cufundat-o ín vase bizantine 
la un loe cu parfumuri,mirodenii si arome 
nici nu stiu bine cum sá numesc aceastá ceremonie 





hojas 

adoro estos árboles envejecidos 
faltos de ideales, desesperanzados 
y no los compadezco 
mas recordando mi infancia 
me pongo en su lugar 
con su poco atractivo 
siempre con hojas secas, nunca en flor 
abandonados por los pájaros canoros 
repletos de ardillas y carpinteros 
por trece cuervos despertados a la vida 
ni la sinceridad puede ya protegerlos, 
y se nos asemejan 
y se asemejan a los hombres 
la juventud puñado de huesecillos 
ceniza en la tripa de la ancianidad 
arañas y gusanos 
mi adoración es un cántico fúnebre 
tal vez descubra algún día 
que el otoño no es sólo una estación 
sino al contrario 
es total 
y completamente 
otra cosa 
otra cosa.




frunze 

ador acesti copaci imbátrániti 
fará sperante si lipsiti de orice ideal 
nu-i pláng 
dar amintindu-mi de copilárie mea 
má pun ín situaba lor 
neatrágátori cum sunt 
totdeauna cu frunzele galbene niciodatá infloriti 
párásifi de tóate pásárile cántátoare 
doldora de veverite si ciocánitori 
treziti la viatá doar de treisprezece corbi 
nici sinceritatea mea nu-i mai poate proteja 
sunt asemenea nouá 
sunt asemenea oamenilor 
tineretea a devenit un pumn de oscioare 
cenusá pentru burta bátránejii 
páianjeni si viermi 
adoraba mea e un cantee de inmormántare 
poate afiu intr-o buná zi 
cá toamna nu e numai un anotimp 
dimpotrivá 
e cu totul 
si cu totul 
altceva 
altceva.






cántico de Resurrección 

si tienes suerte de ser serafín 
y el tiempo es propicio y el rumbo 
sobrevuela el cementerio 

podrás oír las voces de poetas que ascienden a los cielos 
y podrás ver fuegos de oro ardiendo en sus mentes 
y los poemas nacen como fetos que se niegan a venir al mundo 
sacados con los fórceps 
oh, cuánta maternal atención y cuánto amor conceden los poetas 
al cielo azul, al aire fuerte y enrarecido 
que existe por encima de los hombres 
y cuan felices ellos con una cerveza sentados en terrazas 
mirando insistentes 
a un pequinés cruzando el paso cebra entre las piernas de los 
transeúntes 
como el farero que se enfrenta noche y día al huracán 
el sol se para y la luna "cruza el cielo tan sagrada y clara"1 
y sólo 
el poste de fuego, tan alto y esbelto como una seducción 
erguido de pronto entre ellos y el Mar Rojo como un muro de 
berlín ante la inspiración 
aún consigue sorprenderlos... 

encierran los poetas vivos cierta técnica 
dios a su lado se vuelve pequeño 
muy muy pequeñito 
un hombrecillo apenas al que le llevan de la mano 
y él los sigue encantado y dócil 
hasta el fin del mundo 
Él mismo mira asombrado 
como a través de un movimiento sorprendente 
la gracia de ellos roza la perfección 

si tienes suerte de ser un serafín 
y el tiempo es propicio y el rumbo sobrevuela el cementerio 
notas como resucitamos, de uno en uno, y en la ventana 
gloriosos nos amontonamos 
y simplemente ya no sabes qué decir 
pues todo el mundo 
finalmente ve 
a unos poetas, un dios pequeño y un pequinés 
cruzando el paso cebra 
abriéndose hábiles paso entre las piernas de los transeúntes 
___________________________________________________________
1.-alude al célebre poema de Mihai Eminescu Sarape Deal - Atardecer 
en la colina






cantee de Inviere 

dacá ai norocul sá fíi un serafím 
si-i timpul prielnic si directia de zbor 
e pe deasupra cimitirului 

pofi sá auzi vocile poefilor cum se ínaltá la cer 
si poti vedea cum focuri de aur ard in mintile lor 
si cum poemele se nasc precum copiii care nu vor sá vina 
pe lume trase cu forcepsul 
oh cata grijá materna si cata iubire acordá poe^ii 
cerului albastru si aerului tare si rarefíat 
de deasupra oamenilor 
cát de íncántati sunt ei cand stau pe terasá cu o sticlá de bere in 
faja 
si prívese insistent 
un pekinez care tocmai trece pe zebra strecurándu-se abil 
printre picioarele pietonilor 
asemenea paznicilor de far 
dau in flecare zi si ín flecare noapte piept cu uraganul 
soarele stá ín loe luna „trece pe cer asa stanta si ciará" 
si numai 
stálpul de foc inalt si zvelt ca o ispitá 
ridicat dintr-o data intre ei si marea rosie precum zidul 
berlinului in fata inspira^iei 
iimai surprinde... 

au ei poetii vii o tehnicá anume 
langa ei Dumnezeu se face mic 
mic de tot 
un omulef acolo care se lasa dus de maná 
si incántat íi urmeazá ascultátor 
pana la marginile pámántului 
priveste si El uimit 
cum printr-o miscare absolut surprinzátoare 
gratia lor atinge perfectiunea 

dacá ai norocul sá fíi un serafím 
si-i timpul prielnic si directia de zbor e pe deasupra cimitirului 
observi cum inviem unul cate unul si cum gloriosi ne ínghesuim 
la ferestre 
si pur si simplu nu stii ce sá mai zici 
pentru cá toatá lumea 
vede-n sfársit: 
cativa poefi un Dumnezeu mic si un pekinez 
trecánd pe zebra 
strecurándu-se abil printre picioarele trecátorilor






un amor tan grande 

saqué de mi trastero todos los instrumentos y los CDs y los 
vinilos 
y abrí cajones especiales en los que mis barrocas tías 
habían embalado entre gramolas y pickups 
a Zavaidok y a Jean Moscopol1 
todas las voces, todos los sonidos, los afinados y desafinados 
llenan mi vida de repente con hojas y flores de lavanda 
coloco todo en la estantería del vestíbulo y con un diapasón 
inglés 
trato de hallar el tono con el que reinventar a la muñeca rusa 
la orquesta ensaya frente al bloque de hormigón donde habita 
hace veinte años 
deleita a la élite que compra sus camisas en las tiendas 
steilmann y los pepinos en la verdulería de la esquina 
yo me he convertido en un bicho solitario 
los tarros de los que con voluptuosidad sorbí 
y las botellas vacías de leche que cada mañana coloco en el 
alféizar 
revelan de sobra tal comportamiento 
con estos compactos y estos vinilos 
intento a toda costa convenceros 
que el ruido mundanal es mi música interior 
hubiera deseado conocer a mozart, bach o a john lennon 
pero no hubo suerte 
murieron todos 
lejos de mi bloque de hormigón, al horizonte en alguna parte 
Dios pesa el alma de nietzsche 
en la balanza hay apilados cientos de ángeles 
querubines de múltiples ojos y serafines de seis alas 
de vez en cuando me asaltan los remordimientos y no acabo de 
creer que sin embargo 
después de todo lo que hicimos 
nos aguarda empero un amor tan grande 

________________________________________________
1  Cantantes rumanos de música ligera de mediados del siglo X





o aSa mare iubire 

am seos tóate instruméntele din debara si tóate cd-urile si plácile 
din vinilin 
si am deschis puikurile speciale in care mátusile baroce 
i-au impachetat intre gramofoane si pikupuri 
pe Zavaidok si pe Jean Moscopol 
tóate vocile tóate sunetele absolut tóate acordurile si dezacordurile 
mi-au umplut dintr-odatá viata cu frunze si flori de lavandá 
le-am asezat pe etajera din hol si cu un diapazon englezesc 
incerc sá gásesc tonul dupa care as putea reinventa pápusa ruseascá 
orchestra exerseazá vis-a-vis de blocul de betón in care locuiesc de 
douázeci de ani 
si incántá elita care isi cumpárá cámásile de la magazinele 
steilmann si castravetii de la aprozarul din colt 
eu am devenit aproape o gaza singuraticá 
borcanele din care am consumat cu voluptate totul 
si sticlele de lapte goale pe care le asez in flecare dimineajá pe 
pervaz 
trádeazá din plin un atare comportament 
cu cd-urile astea cu plácile astea de vinilin 
má stráduiesc din rásputeri sá va conving 
cá zgomotul lumii e de fapt muzica mea interioará 
as fí vrut sá-1 íntalnesc cándva pe mozart pe bach pe john lennon 
dar n-am avut norocul acesia 
au murit cu tofii 
departe de blocul meu de betón undeva la orizont Dumnezeu 
cántáreste sufletul lui nietzsche 
ín cantar stau unii peste alfii stivuiti sute de ingerí, 
heruvimii cei cu ochi mulfi si serafímii cei cu cate sase aripi 
din cánd in cánd sunt cuprins de remuscári si nu-mi vine sá cred cá 
totusi 
dupa tóate cáte-am fácut 
vom avea parte de o asa mare iubire






No hay comentarios:

Publicar un comentario