Eva Dobell
(1876–1963), enfermera, poeta, y editora nació en Inglaterra, Gloucestershire, es conocida fundamentalmente por los poemas que escribió durante la guerra mundial. Su poesía, como otras poetisas de guerra, se alimentó de su experiencia como enfermera en el Voluntary Aid Detachment; sus vivencias junto a los soldados heridos del frente le llevó a escribir poesía en la que reflejó el impacto que le supuso. Entre los más conocidas se encuentran “Night Duty,” y “Pluck,” incluida esta última en el The Cambridge Companion sobre literatura de la primera guerra mundial y aún hoy día editada en revistas especializadas en la poesía de la primera guerra como la revista A Corner of a Foreing field .
He elegido el poema traducido aquí, A Kiss, porque refleja una imagen hasta ahora inédita en la poesía seleccionada; la despedida tras un verano de permiso, quizás en una estación tras lo que parece fue un breve encuentro veraniego en su breve permiso, breve el encuentro, breve el verano, breve posiblemente su vida, en el contexto de una despedida también breve, entre unos aún casi desconocidos, imaginando un encuentro que nadie sabe si se dará. Inspira ternura su inocente mirada, su esperanza en el futuro, sus movimientos tímidos, sus sentimientos casi sin nacer que imagino en una estación de idas y venidas, de vapor y vagones con ventanillas abiertas, con andenes y besos furtivos, de besos fraternales más colegiales de contenidas palabras por lo el viaje a un frente más que incierto.
Traducción y nota bibliográfica: Ignacio Pemán
http://anglopoesia.wordpress.com/2014/02/04/resena-5/
Un beso
Ella me dio un beso cuando se despidió -
Beso infantil, ni atrevido ni tímido.
Nos conocíamos de unas pocas horas en el verano ;
Hablamos del sol, del viento , de las flores ,
Deportes y personas; había paseado ante nosotros
Una popular canción pegadiza o dos,
Y caminamos con los brazos unidos al vagón
A la luz de una sola estrella brumosa.
(Eran tiempos de guerra , entiendes, y las calles estaban oscuras
No fuera que el arrebatador Huno encontrara una señal.)
Y así nos volvimos a decir adiós ;
Pero de una manera u otra, no sé por qué,
- Tal vez fuera el tacto de la capa de color caqui
(Ella tenía un hermano en Flandes entonces) que golpeó
Su corazón con una ternura súbita
Qué expresó con esa rápida caricia -
De alguna manera, a ella, en todo caso,
Un simple apretón de manos le parecía inadecuado;
Y así levantó su cara inocente
Y me besó , pero sin dejar rastro
De pasión, y nos despedimos …
Beso de un niño … ni atrevido ni tímido.
Amigo mío , me gustas – parecía decir -
Brindo por nuestro nuevo encuentro algún día !
Algún día más feliz …
Adiós.
A Kiss
She kissed me when she said good-bye—
A child’s kiss, neither bold nor shy.
We had met but a few short summer hours;
Talked of the sun, the wind, the flowers,
Sports and people; had rambled through
A casual catchy song or two,
And walked with arms linked to the car
By the light of a single misty star.
(It was war-time, you see, and the streets were dark
Lest the ravishing Hun should find a mark.)
And so we turned to say good-bye;
But somehow or other, I don’t know why,
—Perhaps `t was the feel of the khaki coat
(She’d a brother in Flanders then) that smote
Her heart with a sudden tenderness
Which issued in that swift caress—
Somehow, to her, at any rate
A mere hand-clasp seemed inadequate;
And so she lifted her dewy face
And kissed me—but without a trace
Of passion,—and we said good-bye…
A child’s kiss,…neither bold nor shy.
My friend, I like you—it seemed to say—
Here’s to our meeting again some day!
Some happier day…
Goodbye.
In A Soldiers' Hospital 1: Pluck
Crippled for life at seventeen,
His great eyes seems to question why:
with both legs smashed it might have been
Better in that grim trench to die
Than drag maimed years out helplessly.
A child - so wasted and so white,
He told a lie to get his way,
To march, a man with men, and fight
While other boys are still at play.
A gallant lie your heart will say.
So broke with pain, he shrinks in dread
To see the 'dresser' drawing near;
and winds the clothes about his head
That none may see his heart-sick fear.
His shaking, strangled sobs you hear.
But when the dreaded moment's there
He'll face us all, a soldier yet,
Watch his bared wounds with unmoved air,
(Though tell-tale lashes still are wet),
And smoke his Woodbine cigarette.
Advent 1916
I dreamt last night Christ came to earth again
To bless His own. My soul from place to place
On her dream-quest sped, seeking for His face
Through temple and town and lovely land, in vain.
Then came I to a place where death and pain
Had made of God's sweet world a waste forlorn,
With shattered trees and meadows gashed and torn,
Where the grim trenches scarred the shell-sheared plain.
And through that Golgotha of blood and clay,
Where watchers cursed the sick dawn, heavy-eyed,
There (in my dream) Christ passed upon His way,
Where His cross marks their nameless graves who died
Slain for the world's salvation where all day
For others' sake strong men are crucified.
Night Duty
The pain and laughter of the day are done
So strangely hushed and still the long ward seems,
Only the Sister’s candle softly beams.
Clear from the church near by the clock strikes ’one’;
And all are wrapt away in secret sleep and dreams.
Here one cries sudden on a sobbing breath,
Gripped in the clutch of some incarnate fear:
What terror through the darkness draweth near?
What memory of carnage and of death?
What vanished scenes of dread to his closed eyes appear?
And one laughs out with an exultant joy.
An athlete he — Maybe his young limbs strain
In some remembered game, and not in vain
To win his side the goal — Poor crippled boy,
Who in the waking world will never run again.
One murmurs soft and low a woman’s name;
And here a vet’ran soldier calm and still
As sculptured marble sleeps, and roams at will
Through eastern lands where sunbeams scorch like flame,
By rich bazaar and town, and wood-wrapt snow-crowned hill.
Through the wide open window on great star,
Swinging her lamp above the pear-tree high,
Looks in upon these dreaming forms that lie
So near in body, yet in soul so far
As those bright worlds thick strewn ion that vast depth of sky.
In A Soldiers' Hospital II: Gramophone Tunes
Through the long ward the gramophone
Grinds out its nasal melodies:
“Where did you get that girl?” it shrills.
The patients listen at their ease,
Through clouds of strong tobacco smoke:
The gramophone can always please.
The Welsh boy has it by his bed,
(He’s lame – one leg blown away -
He’ll lie propped up with pillows there,
And wind the handle half the day.
His neighbour, with the shattered arm,
Picks out the records he must play.
Jock with his crutches beats the time;
The gunner, with his head close-bound,
Listen with puzzled, patient smile:
(Shell shocked-he cannot hear a sound).
The others join in from their beds,
And send the chorus rolling round.
Somehow for me these common tunes
Can never sound the same again:
They’ve magic now to thrill my heart
And bring before me, clear and plain,
Man that is master of his flesh,
And has the laugh of death and pain.
No hay comentarios:
Publicar un comentario