domingo, 9 de diciembre de 2012

ELISE COWEN [8.745]


Elise Cowen

POETA DE LA BEAT GENERATION
Nada Elise Cowen (febrero 27,1933 hasta febrero 1,1962, Washington Heights,(Manhattan) fue una poeta que formó parte de la generación Beat, y muy cercana de Allen Ginsberg, una de las figuras más importantes del movimiento.
Nacida en una familia de clase media judía en Washington Heights, Nueva York, Cowen escribió poesía desde muy joven, influenciada por la obra de Emily Dickinson, TS Eliot, Ezra Pound, y Dylan Thomas.


Allen Ginsberg y Elise Cowen


Traducción de José Vicente Anaya

Sentada

Sentada contigo en la cocina
conversamos de todo
y te amo bebiendo té.
“Eso” es la palabra perfecta,
regia y hermosa. ¡Oh,
cuánto deseo, aquí mismo, tu cuerpo,
con o sin poemas lengüetados!


Emily…

Emily es la bruja blanca de Amherst.
           Es la tímida bruja blanca de Amherst
           que con amor mató a sus
                                    maestros.
            Pero yo prefiero sepultar a mi mente;
                                             o mejor,
             a esa suave paloma gris.



EMILY...

Emily white witch of Amherst
The shy white witch of Amherst
Killed her teachers
With her love
I'll rather mine entomb
my mind

Or best that soft grey dove.


Quién me dará…

¿Quién me dará la
           nalgada cuando
vuelva a nacer?

¿Quién cerrará mis
           ojos cuando
a la hora de mi muerte
me vea?


La dama…

La dama es una cosa sumisa
hecha de agua y muerte.
La moda la viste con sobriedad y
usa su mente para coserle la bastilla.


The Lady...

The Lady is a humble thing
Made of death and water
The fashion is to dress it plain
And use the mind for border


NO AMOR

Sin amor
Sin compasión
Sin inteligencia
Sin belleza
Sin humildad
Veintisiete años son suficientes
Madre – demasiado tarde – años de locura – Lo siento
Papá – ¿Qué pasó?
Allen – Lo siento
Peter- Santa Rosa Juventud
Betty – Tanta valentía femenina
Keith – Gracias
Joyce – Chica hermosa
Howard – Nene, cuídate
Leo – Abrir las ventanas y Shalom*
Carol – Deja que suceda
¡Déjenme salir ahora por favor!
Por favor, déjame entrar

(Traducción: Odeen Rocha)


No love

No love
No compassion
No intelligence
No beauty
No humility
Twenty-seven years is enough


Mother--too late--years of meanness--I'm sorry
Daddy--What happened?
Allen--I'm sorry
Peter--Holy Rose Youth
Berry--Such womanly bravery
Keith--Thank you
Joyce--So girl beautiful
Howard--Baby take care
Leo--open the windows and Shalom
Carol--Let it happen

Let me out now please--
--Please let me in


QUERÍA UNA CONCHA DE DORADO PLACER

Quería una concha de dorado placer
     más puro que la horoína
Para honrarte
Un corazón tan grande
     que puedas quitarte los zapatos y estirarte
La Anatomía del Amor
     Oh si yo fuera una
     concha de dorado placer más puro
     que la heroína o el cielo
Para honrarte     
     Cama doble corazón como 
una pradera en Yosemite
Para asimilar tu soltura
     La imaginación tan clara y activa como
             una marisma al sol
Para ser interesante durante la cena
       El alma como tu rostro antes
            de nacer
Para alabarte
       pechos, cabello, dedos 
       mi cuerpo hecho ciudad
en tus brazos la noche entera

(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)



I WANTED A CUNT OF GOLDEN PLEASURE

I wanted a cunt of golden pleasure
                purer than heroin
To honor you in
A heart big enough to take off
                your shoes and stretch out 
To honor you in. 
                Double bed heart like a
                meadow in Yosemite
To take your ease in 
                Imagination clear & active as 
                          sunny tidepools. 
To serve up good talk with dinner 
                Soul like your face before you
                          were born 
To glory you in 
                breast, hair, fingers, 
                whole city of body
In your arms all night



FÁCIL AMAR

Fácil amar
          a los POETAS
       Su
ESPLENDOR
Derramándose sobre todas las páginas
Exigiendo arco iris diminutos


Fácil Amar
      a los Poetas

Su

ESPLENDOR
Derramándose sobre todas las páginas
        vertiéndose
sobre mi falda.

(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)



EASY TO LOVE

Easy to love

            the POETS
     their
SPLENDOUR
Falling all over the pages
Extorting atromic rainbows

Easy to love
       the Poets

Their

SPLENDOUR
Falling all over the pages
       into
My lap.



TEACHER--YOUR BODY MY KABBALAH...

Teacher--your body my Kabbalah

Rahamim--Compassion
Tiferete--Beauty

The aroma of Mr. Rochesters cigars
among the flowers
 Bursting through
 I am trying to choke you
 Delicate thought
 Posed
 Frankenstein of delicate grace
posed by my fear
 And you
 Graciously
 Take me by the throat

The body hungers before the soul
 And after thrusts for its own memory

Why not afraid to hurt elig--
couldn't hurt me except in wit, in funny
I couldn't, wouldn't art in relation
but with a rose or rather skunk cabbage

Just--Mere come I break through grey paper
room
Your
   Frankenstein
What is the word from Deberoux Babtiste
the Funambule I
Desnuelu (who's he?) to choke you
Duhamel and you
De brouille Graciously
Deberaux Take me by the throat
Decraux
Barrault
Deberaux
Delicate
French logic
Black daisy chain of nuns
Nous sommes tous assasins
Keith's jumping old man in the waves
methadrine
morning dance of delicacy
"I want you to pick me up
when I fall down"
I wouldn't and fell
not even death
I waited for 
stinking
with the room
like cat shit
would take me
Donald's first bed wherein this fantasy
shame changing him to you
And you talking of plum blossom scrolls
and green automobiles
Shame making body thought
a game
Cat's cradle & imaginary
    lattices of knowledge & Bach
system
Fearing making guilt making shame
making fantasy & logic & game &
elegance of covering splendour
emptying memory of the event
covering splendour with mere elegance
covering
sneer between the angels
Wouldn't couldn't
Fear of the killer
   dwarf with the bag of tricks & colonels picture
To do my killing for me
God is hidden
And not for picture postcards.




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario