lunes, 17 de diciembre de 2012

DILIP CHITRE [8841]




Dilip Chitre
Dilip Chitre Purushottam ( Marathi : दिलीप पुरुषोत्तम चित्रे) (nació el 17 septiembre y murió el 10 diciembre 2009). Fue uno de los primeros escritores indios y críticos que surjen en la post Independencia India. Aparte de ser un escritor bilingüe muy importante, escribiendo en Marathi y Inglés, también fue pintor y cineasta.

Obras

Poesía

Su Ekun Kavita o poemas recogidos fueron publicados en los años noventa en tres volúmenes. As Is,Where Is, selección de poemas ingleses (1964-2007) y "Shesha" traducción de una selección de poemas Inglés - Marathi ambos publicados por Poetrywala son algunos de sus últimos libros publicados en 2007. 
También ha editado una antología de poesía An Anthology of Marathi Poetry (1945-1965). Él es también un consumado traductor prolífico y ha traducido en prosa y poesía. Su traducción más famosa es la del célebre poeta del siglo XXVII en Marathi bhakti  Tukaram (publicado en Says Tuka). 







La puerta que dudé en abrir
era el otoño
luminoso mes del que no recuerdo
nada
El hedor de las hojas podridas en su voz
Mientras las sombras sensuales de los árboles ardían en el río
me convertí en un insecto de soledad entre la yerba
Sentado al borde de ese tiempo

y en la ocre penumbra del bar
respiré los sonidos del campo y su efímera calidez
Absorto miré sus labios
heridos finamente por una sonrisa
Traté de predecir el amargo sabor de un gin and tonic
cuando el brillo de su vaso reflejó justo en mis ojos

Borrachos regresamos más tarde a casa y nos desvestimos
antes de que apagara la luz y viera sus delicados hombros
Qué viento le hacía el amor a la fronda de los árboles
fuera de la puerta que dudaba en abrir?

En el oscuro olor de la carne cocida
ciego te lamí con lenguas
de placer y dactilares de miedo
En mis recuerdos eres un tratado de luz
escrito en braille
Nos mecimos en la cuna vacía de la tarde
el vaivén a través de la noche
Ah mi descreído amado dijiste:
“el cielo se ha abierto en mi sangre
y vuela”

Ahora entiendo que el amor no me ha enseñado nada
soy incapaz de evadirme de mí mismo
Mis instintos son bestias sin bosques
mi alma es un ave sin cielo

Todo lo que escucho es el rayar del viento entre los árboles
la estertórea voz del mar a la distancia en mi cerebro
Sus pechos temblaban en la gris lluvia de mis dedos
La piel no tiene memoria y la memoria no tiene piel
Cómo puedo renegar de haber conocido la frescura de su boca?
Un perro aulló mientras hacíamos el amor
y el cristal de la ventana era blanco como el invierno
Ahora que he apagado las luces una sábana es
el olor de la carne quemada sobre el cuarto
y ella un profundo grano de sal para mi lengua que no olvida
Mañana el cabello del poema devendrá cano
El viento habrá cesado cuando yo aparezca
El triste hueco del baño con sus espejos interrogantes

Desperté y vi mi lecho blanco y vacio
me pregunté si lucía todo aletargado
miré los muros de mi habitación y fuera de la ventana
me pregunté cuál era el sentido de la palabra espacio

Abrí las llaves y miré el milagro que corría
me pregunté qué era en verdad el agua y por qué debía estar siempre húmeda
miré el espejo entonces profundo y claro
me pregunté si mi reverso era igualmente verdadero

Hojeo un libro con los poemas de Ghalib
en el que también se pregunta
cuál es la cura para este mal?
qué yerba habrá de nacer y qué cosa es en verdad en aire?




Los poemas que se presentan aquí, traducen la versión al inglés de Dilip Chitre, poeta y narrador en marathi, su lengua natal, y que es también autor de una antología de la poesía maratha contemporánea, traducida al inglés. Chitre es igualmente pintor y cineasta. Una de sus películas, Godam, obtuvo en Nantes, Francia, un premio especial del jurado en el Festival de los tres continentes.

 TRADUCCIÓN: ELSA CROSS



T U K A R A M

¿TANTO HE PERDIDO contacto con la realidad
que me imagino escribiendo poesía?
De seguro tus devotos ilustres
todos poetas famosos, se reirán de mí
Hoy enfrento la prueba más dura de mi vida:
no tengo ninguna experiencia
y me han pedido que cante.
Soy el inocente a quien piden pecar
sin haber probado lo que ha de cometer.
Soy sólo un principiante, inculto en el arte,
ni siquiera mi Maestro se me ha revelado.
Ilumíname e inspírame, oh Señor.
Dice Tuka: el tiempo se me acaba.






GARABATEO Y VUELVO a borrar,
oh crítico celestial, para pasar tu prueba.
Escojo una palabra sólo para cambiarla,
esperando hallar la que te gustaría más.
Te pido perdón de nuevo, y otra vez,
Señor, no dejes que se pierdan mis palabras.
Dice Tuka: por favor, por lo menos responde
para que este poema tenga algo que decir.






¿DONDE EMPIEZA UNO contigo?
oh Señor, no tienes frase inicial.
Es tan difícil hacerte empezar.
Nada resultó de lo que intenté.
Has agotado todas mis facultades.
Lo que apenas dije se esfumó en el cielo
y yo caí por tierra otra vez.
Dice Tuka: mi mente está pasmada:
no encuentro ni una palabra que decir.






MI CONOCIMIENTO DE TI
se reproduce de palabras aprendidas:
es como un tesoro
sacado de un espejo.
¿Cuándo te volverás real para mí,
oh Señor?
Ése es el aprieto.
Canto, danzo;
cómo, defeco, respiro.
Igual que una flor
contengo tu semilla.
Estoy perdiendo tiempo,
Dios.
No soporto la espera.
Estoy ansioso por recibir
tu mismo Ser,
dice Tuka.






EN ESTOS DIAS, se encuentran poetas dondequiera.
Ninguno de ellos conoce la verdadera gracia.
Seduce al pelmazo un lenguaje de relumbrón;
no reflexiona en la dificultad que sigue.
¡Plagiarios! Roban el trabajo de los otros
y lo publican con su nombre.
Dice Tuka: si les digo que conozco la verdad,
cerrarán los ojos, pues no la van a ver.






DE NADA SIRIVIO.
Esparcí la palabra de Dios
por el mundo.
Pero mi diálogo con El
no demostró nada.
A mis ojos, El esta vacío.
No le importa si uno ayuna
hasta morir.
Dispongo de un estilo literario.
Pero me deja frío.
Soy un exiliado en mis dos mundos.
No puedo lleva una vida normal
ni estar contigo.
Dice Tuka: me gustaría
haberlo sabido antes,
antes de que esta obsesión
me destruyera.






PARA MI, DIOS está muerto.
Que exista para aquellos que lo necesiten.
Ya no hablaré más de El.
No volveré a nombrarlo.
Nos hemos matado el uno al otro.
En su alabanza, lo maldije.
Dios, ¡que asunto interminable!
Dice Tuka: he malgastado tras El
toda mi vida.
Ahora quisiera sentarme en paz.






VOY A PELEAR contigo
y estoy seguro de darte
en el punto más débil.
Señor,
eres una lagartija,
un sapo,
y un tigre, además.
Y eres a veces
un cobarde
que se cubre frenético
su propio trasero.
Cuando enfrentas
un asalto vigoroso,
sólo vuelves la espalda.
Atacas nadamás a los débiles
que tratan de huir.
Dice Tuka:
Fuera de mi camino.
No eres hombre ni mujer,
no eres siquiera una cosa.







TODA LA TRANSACCIÓN es un fraude.
No tendré más que ver contigo.
No operas sólo bajo un nombre.
Tienes miles de alias.
Cuando uno trata de buscar tu identidad,
juegas a las escondidas.
Dice Tuka:
estás lleno de malicia.







HABLO EL LENGUAJE del silencio.
Estoy ya muerto.
Estar para mí es no estar entre la gente.
Lo que consumo fue ya ofrecido.
Estoy solo en compañía de todos.
He cortado toda conexión
entre fines y medios.
Dice Tuka: no soy lo que parezco ser.
Si tienen dudas pregunten a Panduranga.







EL AGUA SE HA vuelto cielo.
El Uno se ha volcado en todo.
¿Cómo contenerlo ahora?
Ondula en sí mismo.
¿Qué puede derramarse de él?
Se ha cerrado en sí mismo.
Dice Tuka, este es el fin del mundo.
El alba es crepúsculo.







DEMASIADO PEQUEÑO PARA ocupar un átomo,
Tuka es tan vasto como el cielo.
Devoré mi muerte, tiré el cadáver,
tiré el mundo de fantasía.
He disuelto a Dios, al ser y al mundo
para volverme un solo ser luminoso.
Dice Tuka, me quedo aquí ahora
sólo por cumplir.







EL MENSAJE PRINCIPAL es absolutamente claro:
este mundo entero es Dios,
Primero, esparce tu ego a los vientos,.
Luego pasarás la prueba crucial.
Es la única cosa decisiva.
conocer el ser absoluto.
Dice Tuka: cuando la mente explota
no hay ni causa ni efecto.







EL MUNDO SE ha vuelto una forma de luz.
La oscuridad se fue.
No hay lugar donde ocultarse aquí,
todo está expuesto abiertamente.
El día de la verdad ha amanecido.
Todo es más grande que el lenguaje.
Dice Tuka, sólo por la vida misma,
se queda uno todavía en la línea divisoria.







FUI MAS ALLA de la modestia
para alcanzar mi meta.
Entré en el océano de la experiencia mundana
para salir danzando en la otra orilla.
Até mi propio nombre al nombre del Señor,
para volverlo un juego deleitoso.
Dice Tuka: lo que llega a la gente
son los residuos de mi habla.






HAY UN ARBOL entero dentro de una semilla,
y una semilla al extremo en cada árbol.
Así es también entre tú y yo.
Uno contiene al otro.
Hay una onda en el agua,
que es en sí misma agua.
Dice Tuka: la imagen
se funde con el espejo.







LA UNICA RAZON por la creaste este drama y sus actores,
es porque te encanta el teatro.
De lo contrario, desde hace mucho hubiera sospechado
que el tigre y la vaca son títeres de palo.
La obra en total tiene sólo un sentido:
que nada es divisible. Una luz en muchas llamas.
Hay más buenas noticias, dice Tuka,
el espejo está vacío.







VI MI MUERTE con mis propios ojos.
Ah qué fiesta incomparable era.
Los tres mundos se llenaron de éxtasis:
sentí que se volvía el ser cósmico.
Yo estaba confinado al solo territorio de mi ego.
Habiendo renunciado a él, gozo de la abundancia de todo.
Ahora no me duelo por el nacimiento ni la muerte.
Aquí dejo los restos de mi ser contraído.
El Señor me ha dado refugio.
Todos mis sentimientos se encuentran a sus pies.
Dice Tuka: el mundo entero es Su impronta,
y yo la llevo en mi cuerpo como un tatuaje.







NO SÉ EL significado
de lo que digo.
No soy yo quien habla.
Traten de entenderme,
oh santos.
No se enfaden tan rápido.
No soy yo quien habla,
es Panduranga.
El me ha poseído,
se ha apoderado de este cuerpo.
¿Qué poder tengo yo,
un idiota,
para hablar?
¿Cómo puedo hablar
de más allá de las escrituras?
"Rama Krishna Hari
Mukunda Murari"
es todo lo que logro
balbucear.
Dice Tuka:
Por la bendición de mi Guru,
estoy sobre mis pies.
Toda mi carga la lleva
Panduranga.







NO PUEDO SOPORTAR el día;
no puedo soportar la noche.
Tengo tanta vergüenza
que no puedo siquiera admitirla.
Desperdicio mis palabras como viento;
tú ni siquiera las pruebas.
Tu indiferencia me humilla;
estoy hirviendo de rabia.
Mi mente se grita sola;
se asfixia, y luego queda exhausta.
Dice Tuka: después de todo eres omnisciente.
¿Cómo puedo discutir mi caso perdido?







ARREGLAR LAS PALABRAS
en cierto orden,
no es lo mismo
que la quietud interior
que es la poesía.
La verdad de la poesía
es la verdad del ser.
Es una experiencia de la verdad.
Ningún ornamento sobrevive
a un crisol.
El fuego revela
sólo el oro fundido.
Dice Tuka:
Estamos aquí para revelar.
No desperdiciamos
las palabras.

________________________
(Elsa Cross: poeta mexicana, autora de doce libros de poemas, ha obtenido dos premios nacionales de poesía en México. También ha traducido poetas del inglés y el francés. Su tesis de doctorado fue sobre Jñaneshwar, poeta hindú de la misma tradición de Tukaram)




At Midnight in the Bakery at the Corner

At midnight in the bakery at the corner
While bread and butter-biscuits are being baked
I remember the Rahman of my childhood
And Asmat's sparkling eyes
Playing carom with me

At midnight in the bakery at the corner
While bread and butter-biscuits are being baked
I am boozing alone in my room
In front of me fried liver pieces gone cold in a plate
All my friends migrated to the Gulf

At midnight in the bakery at the corner
While bread and butter-biscuits are being baked
The wife of the Pathan next door enters my room
Closes the door and turns her back to me
I tell her, sister, go find someone else

When the bread develops its sponge, the smell
Of the entire building fills my nostrils. 




Haiku in the Memory of Dadar Beach Circa 1957

As the butterfly 
hovers near a sunset
its wings touch the sea 




Kiev, Ukraine : April 1980

It's all mixed up: Vladimir, Yaroslav,
The skeletons of monks in the underground church,
The Tartars, the Cossacks, the Germans, the Stalinists, the contemporaries,
The bridge on the Dnieper River, the ice and slush in the street,
Golden hair, blue eyes, the overcoat,
Old women buying bread, the arrogant editor,
The worried critic, the diplomatic poet.

[Translated from Shesha: Selected Marathi Poems] 





No hay comentarios:

Publicar un comentario