martes, 6 de septiembre de 2016

BRONWYN LOUW [19.118]


BRONWYN LOUW

Nacida el 9 de junio de 1992 en Great Barrington, Massachusetts, Bronwyn Louw pasó su infancia entre las colinas del condado de Berkshire y el Himalaya. Proviene de las montañas.

No asistió a la escuela hasta la edad de 15 años, y en lugar de una educación formal, se nutre del juego, la lectura, la escritura y los viajes. Después de vivir en la India y Nepal, viajó a Europa con su madre y varios hermanos, se trasladó a Francia a la edad de 15 años.

Exploró la lengua francesa, descubrió este universo particular en la escuela y creció en una familia habitantes de la periferia de París y la inspiración sin fin. Obtuvo su BA en 2011 y actualmente asiste a Ciencias Políticas en París, donde, a pesar de todo, descubrió la nebulosa de la poesía francesa contemporánea y una nueva voz, gracias a su encuentro con el poeta Claude Ber.

Paralelamente a sus estudios, y escrituras, Bronwyn prepara su próxima aventura, una estancia de un año en Cisjordania, ya que busca conocer la lengua árabe en todo Oriente Medio, y la vibrante comunidad de poetas que ubica.

Escribe poesía en francés e inglés. 



Las versiones al español son de Raúl Durán.
http://circulodepoesia.com/2016/09/veinte-poetas-francofonos-recientes-bronwyn-louw/




Una paloma en la plaza

Columna vertebral mi línea vital – mayor esperanza sobre todo porque los taladros se hacen esperar raramente. Inhalar y el conocimiento decididamente inacabado de su propio aliento.

Al pintar esa elusión, lo verde es tan poco mundano que sería casi rosa.

Mayor esperanza, sino mi arrullo. Arrullar el encierro, en mí que me pudro.


Columna vertebral dibuja mi derecha. Si solamente me la quitara tendría una paloma en la plaza.



Une colombe à la place

Colonne vertébrale ma ligne vitale – plus grand espoir surtout que les forets se font rarement attendre. Inhaler et la connaissance décidément inaboutie de sa propre haleine.

A peindre cette échappée, ce vert aussi peu mondain qu’il en deviendrait presque rose.

Plus grand espoir, sinon me berceuse. Bercer l’enferment, l’en moi qui fermente.


Colonne vertébrale dessine ma droite. Si seulement je m’en débarrasais j’aurais une colombe à la place.




Wandersome* o cuándo moriré

Me apiño en mi piel     Afán de días apilados     sentarse hilado

Miro las ventanas de mi boca   mis ojos   mi nariz   los poros de mi piel

Ese saco de piel.

Después la criatura que perturba

Seré el mundo     pero no ahora



Wandersome* ou quand je mourrai

Je me rentre dans ma peau    Effort des jours empilatoires    enfile s’asseoir.

Je regarde des fenêtres de ma bouche   mes yeux   mon nez   les pores de ma peau

Ce sac de peau.

Puis la créature qui émoi

Je vais être le monde  mais pas maintenant !

*Wandersome: Combinación de las palabras inglesas wander (vagar) y wondersome (lleno de maravillas)



La mañana abre también

La cabeza sobrepasa eso gira-gira   la cabeza sobrepasa el agua-agua   la cabeza de alto vive sola-sola   la cabeza poco limpia sobre él y yo sobre él gran peso   el jabón vuelve sí pero

el ojo y el otro no quieren no los cabellos colmados de agua-agua   los cabellos vueltos negros ¡negros!   suyos en caminos ahondados sobre piel mojada             jabón huye la frente abajo abrir discretamente un ojo-mensajero- asesinado   los ojos volviéndose rojos-rojos   rojo es el efecto perverso de lo limpio



en la noche

una intención sobre el sol es lo que sé el resto es limpio  y rojo y alto y cambiando y sobrepasando sobrepasa mi cabeza-alta.



Le matin ouvre aussi

La tête dépasse ça tourne-tourne   la tête dépasse de l’eau-l’eau   la tête de haut vit seule-seule   la tête peu propre sur lui et moi sur lui grand poids   le savon rentre oui mais l’œil

et l’autre n’en veulent pas non  des cheveux lourds d’eau-d’eau   les cheveux devenus noirs noirs !   leurs en-chemins foncés sur peau mouillée            savon fuit le front en bas ouvrir précautionneusement un œil-messager- tué   les yeux en deviennent rouges-rouges   rouge c’est l’effet pervers du propre



au soir

un dessein sur le sol c’est ce que je sais  le reste est propre et rouge et haut et tournant et dépassant dépasse ma tête-haute.







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada