lunes, 5 de septiembre de 2016

ESTELLE FENZY [19.116]


ESTELLE FENZY

Nació en enero de 1969, en Francia. Después de vivir cerca de Lille y Brest, hoy vive en Arles donde se dedica a la enseñanza.

Escribe desde el 2013 y publica sus poemas en revistas como Europe, Secousse, Remue.net. Para ella, en la escritura hay “una verdadera intensidad del ser, a la vez carnal y espiritual”. Su poesía está estrechamente ligada a sus vivencias personales y aborda temas como la muerte y la maternidad. Traducciones por Ilse Campos.

Publicaciones:

CHUT (le monstre dort) aux éditions La Part Commune (avril 2015)
SANS aux éditions La Porte (juillet 2015)
ROUGE VIVE aux éditions Al Manar (janvier 2016)

Próximos:

LE PAPILLON aux éditions du Petit Flou (automne 2016)
L'ENTAILLE et LA COUTURE aux éditions Henry (2017)


 Traducciones por Ilse Campos.
http://circulodepoesia.com/2016/09/veinte-poetas-francofonos-recientes-estelle-fenzy/



Un movimiento de amor sobre la tierra
(fragmento)

Yo tiemblo.

En silencio pero con todo el cuerpo. Soy una gran hoguera de llamas exploradas. Mi horizonte rojizo en la tarde se dibuja.

Yo tiemblo.

Ante las calles para cruzar los escalones pedazos de vidrio rotos. Ahí donde corta arde quema.

Cuando un peligro choca sin ruido con el suave muro del vientre, sólo yo lo escucho.

No hace falta confundirme.

Ni a mí ni a mi inquieta carne. Mis temblores no son los del otro amor. Sólo el peligro me tambalea.

Soy madre.

Soy una mujer que tiembla.


*


Mi madre es bella. Con el lento trabajo de las estaciones sobre su rostro.

No es necesario convocar a los espejos. Ni sacar las cartas. Yo ya soy el eco. La residencia viva de su ser.

Soñando las dos con la infancia nos encontramos cara a cara.

El tiempo desde siempre se divide. Hemos tomado los mismos pedazos. Compartido los secretos. Los primeros amores. La sangre menstrual. Las dudas de ser mujer. El lienzo escarlata del alumbramiento.

Y entonces, una noche compartimos la muerte de mi padre. Mantuvimos las lágrimas al lado de los ojos. Fluyeron en este abrazo que nos estrechó mucho tiempo.

Ya nada nos separará de nuestros recuerdos.



Un mouvement d’amour sur la terre
(extrait)

Je tremble.

En silence mais de tout le corps. Je suis un grand brasier de flammes fouillées. Mon horizon fauve dans le soir se dessine.

Je tremble.

Devant les rues à traverser les marches d’escalier les bouts de verre cassés. Là où ça coupe pique brûle.

Lorsqu’un danger cogne sans bruit sur le doux mur du ventre, moi seule je l’entends.

Il ne faut pas me confondre.

Ni moi ni ma chair inquiète. Mes frémissements ne sont pas ceux de l’autre amour. Seul le péril me vacille.

Je suis mère.

Je suis une femme qui tremble.


*


Ma mère est belle. Avec le lent travail des saisons sur son visage.

Nul besoin de convoquer les miroirs. Ni de tirer les cartes. Je suis déjà l’écho. La résidence vive de son être.

Songeant chacune à l’enfance nous nous trouvons face à face.

Le temps depuis toujours se divise. Nous avons pris les mêmes morceaux. Partagé les secrets. Les premières amours. Le sang menstruel. Les doutes d’être femme. Les linges écarlates de l’enfantement.

Et puis une nuit nous avons partagé la mort de mon père. Nous avons tenu les larmes à côté de nos yeux. Elles ont coulé dans cette étreinte qui nous a serrées longuement.

Plus rien ne nous séparera de nos souvenirs.



ELDORADO LAMPEDUSA
(fragmentos)

La vida yace en algunas
Que caminan con nosotros

En la arena del viaje

El hijo futuro
Ya es presa

Rodeada de carne


*


Todos esos listones

Ceñidas las gargantas

Más sed que los rebaños

Las balas silban
Ciegas

Huyen
Dislocadas

Jebel

Gólgota del exilio


*


En un

Bolsillo cosido

Una foto de letras

Desteñidas

Voces, caras
Desgastadas

De lo que fue amor


*


Cuál es la falta

Tan grande que

Los brazos, los corazones
Las fronteras

Se cierran


*


Invitación al día

Y a la costa

Icemos sobre nuestros hombros
La parte respirable

De nuestras vidas



*


Expulsados

Escurridos

Suaves nucas

Entregadas
A las lenguas del puente

Nuestro primer grito

Lapida la noche



ELDORADO LAMPEDUSA
(extraits)

La vie gît dans quelques unes
Qui marchent avec nous

Dans l’arène du voyage

L’enfant futur
Déjà gibier

Cerné de chair


*


Tous ces lacets

Serrées les gorges

Plus soif que les troupeaux

Les balles sifflent
Aveugles

Courir fuir
Disloqués

Djebel

Golgotha de l’exil


*


Dans une

Poche cousue

Une photo des lettres

Délavées

Voix visages
Abrasés

De ce qui fut amour


*


Quelle est la faute

Si grande que

Les bras les cœurs
Les frontières

Se ferment


*

Invitation au jour

Et à la côte

Hissons sur nos épaules
La part respirable

De nos vies


*


Expulsés

Ruisselants

Nuques molles

Livrés
Aux langues du pont

Notre premier cri
Lapide la nuit


SILENCIO
(fragmentos)

10 de agosto

Montañas
Sol de fin de ruta
Llegamos sanos

Al teléfono tú dices

Estoy enfermo

Dos palabras
Sin esmalte

Yo, ave risueña
El pico, el corazón
En un segundo

Clavados


*

Pensar claro
Escribir simple
Gritar fuerte

Porque la vida
Amputa


*

Someter
La consciencia de
La realidad de

Perros de fusil

Acorralados


*

¡Silencio!
(El monstruo duerme)

Bebamos el galope de los días
Y la sorpresa de vivir

En el mismo vaso


*


Fin del jardín

Eldorado

En tu mochila

El otoño infundido

En los charcos de las terrazas


*


En mi

Casa sobre zancos

Lejos de la sal


Mis venas, mi lengua

Hablan de ti

Tú atraviesas las ventanas

A diez metros del suelo



CHUT
(extraits)

10 août

Montagnes
Soleil de fin de route
Bien arrivés

Au téléphone tu dis

Je suis malade

Trois mots
Trois tonnes d’argile
Sans émail

Moi l’oiseau rieur
Le bec le cœur
En une seconde

Cloués


*


Penser vif
Écrire simple
Crier grand

Puisque la vie
Ampute


*


Soumettre

La conscience de
La réalité de

Chiennes de fusil

Aux abois


*


Chut
(Le monstre dort)

Buvons le galop des jours

Et la surprise de vivre

Dans le même verre


*


Bout du jardin

Eldorado


Dans ta musette


L’automne infusé

Aux flaques des terrasses



*


Dans ma

Maison sur pilotis

Loin du sel


Mes veines ma langue

Parlent de toi

Tu traverses les fenêtres

À dix mètres du sol




[RÊVE SILEX] 

Rêve silex

corps ciment
dégrisé durement

Nuit de fantômes

plaquée au sol
face contre terre


*



Écorce craquelée

on déleste
on émonde

Au carrefour de l'existence
même le regard

nu

Estelle Fenzy, Chut (le monstre dort), La Part Commune, 35000 Rennes, 2015, pp. 16-17. Photo de couverture Rémy Fenzy.










.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada