lunes, 12 de septiembre de 2016

ANDREAS KALVOS [19.134]


Andreas Kalvos

Andreas Kalvos (también transcrito como Andreas Calvos; 1792 - el 3 de noviembre de 1869) era un poeta griego de la escuela Romántica. Publicó sólo dos colecciones de poemas - Lyra de 1824 y Lyrica de 1826. Era un contemporáneo de los poetas Ugo Foscolo y Dionysios Solomos. Ningún retrato de él se conoce.

Andreas Calvos nació en el abril de 1792 en Grecia a la isla de Zacynthos (entonces ocupado por la república veneciana), el mayor de los dos hijos de Ioannes Calvos y Andriane Calvos (nee Roucane). Su madre vino de un establecido, landowning familia. Su hermano menor, Nicolaos, nació en 1794. En 1802, cuando Andreas tenía diez años, su padre tomó él y Nicolaos, pero no su esposa, a Livorno (Leghorn) en Italia, donde su hermano era el cónsul para la Islas Jónicas y donde había una comunidad griega. Los dos muchachos nunca vieron a su madre otra vez. En 1805 la madre de Calvos obtuvo un divorcio con motivo del abandono; y dentro de poco después volvió a casarse. En Livorno Andreas primero estudió la literatura griega y latina antigua y la historia.

En Livorno en 1811 escribió su Himno italiano a Napoleón, un poema pacifista que más tarde rechazó (esto es cómo sabemos de su existencia, ya que el propio poema no se salvó). Al mismo tiempo vivió durante unos meses en Pisa, donde trabajó como un secretario; y luego movido a Florencia, un centro de vida intelectual y artística del tiempo.

En 1812 su padre murió, y las finanzas de Kalvos se hicieron profundamente estiradas. Sin embargo, durante ese año también encontró a Ugo Foscolo, el poeta italiano más honrado y erudito de la era, y, como Calvos, un natural Zacynthos. Foscolo dio a Calvos un correo como su copista y le puso a la enseñanza de un protegido de su. Bajo la influencia de Foscolo Kalvos tomó el neoclasicismo, archaizing ideales y liberalismo político. En 1813 Kalvos escribió tres tragedias en italiano: Theramenes, Danaides e Hippias. También completó cuatro monólogos dramáticos, en el estilo neoclásico.

Al final de 1813, debido a sus opiniones 'avanzadas', Foscolo se retiró a Zurich en Suiza. Kalvos permaneció en Florencia, donde otra vez se hizo un profesor. En 1814 escribió otra oda italiana, 'A Ionians', expresando su compasión con la situación grave de sus compatriotas, y en este período hizo un estudio cercano de los trabajos de Rousseau. También, parece, emprendió unos amores con una mujer.

En 1816 Calvos rompió su asunto y fue para afiliarse a Foscolo en Suiza. Ese año también aprendió que su madre había muerto un año antes, una cosa que le entristeció profundamente, como se puede ver en su Oda a la Muerte.

Hacia el final de 1816 los dos poetas viajaron juntos a Gran Bretaña y siguieron su asociación en Londres hasta el febrero de 1817, cuando por unos motivos desconocidos se pelearon y se separaron. Foscolo más tarde dijo que Calvos le había explotado, pero es posible que el poeta más joven hubiera comenzado a encontrar el patrocinio de Foscolo molesto. Kalvos ganó una vida dando lecciones italianas y griegas y traduciendo la liturgia anglicana a italiano y griego. En 1818 y 1819 dio conferencias de la pronunciación de griego antiguo. Formó y publicó una gramática griega moderna, 'Las Lecciones italianas, en las cuatro partes y trataron con la sintaxis de un diccionario inglés-griego.

Después de varios amores, se casó con Maria Theresa Thomas, con quien tenía una hija; pero su esposa murió el 17 de mayo de 1819 y su hija dentro de poco después. Hacia el final de 1819 Calvos tenía unos amores con una estudiante, Susan Fortune Rideout, pero sus padres no se aprobaron, y se consideró que demasiado pronto después de la muerte de su esposa para ellos pensaba en el casamiento. Durante ese tiempo puede haber intentado suicidarse.

A principios de 1820 Calvos salió de Gran Bretaña. En el septiembre de 1820, volviendo a Florencia, paró el rato en París.

en Florencia se hizo complicado en el movimiento de Carbonari, y se detuvo y se expulsó el 23 de abril de 1821. Se retiró a Ginebra, encontrando el apoyo en el círculo philhellene de la ciudad. Trabajó otra vez como un profesor de idiomas extranjeros, publicando de un manuscrito de la Ilíada, que sin embargo no tenía éxito. Llevado en el entusiasmo del brote de la guerra de la Independencia griega formó varios poemas en griego, y en 1824 publicó publicó a Lyra, una colección de diez odas griegas. Casi inmediatamente las odas se tradujeron a francés y se encontraron una recepción favorable.

A principios de 1825 Kalvos devuelto a París, donde en 1826 publicó más diez odas griegas, Lyrica, con la ayuda financiera de philhellenes.

Al final del julio de 1826 Calvos decidió viajar a Grecia él mismo, y, cuando dijo en la dedicación a sus 1826 odas, exponer su corazón al fuego de Musulman. Aterrizó en Nauplion; pero fue decepcionado pronto por las rivalidades y odios de los griegos y su indiferencia ante sí y su trabajo. En agosto el mismo año se retiró a Cercyra (Corfú).

Allí dio clases en la Academia Ionian (Ionios Akademia) como un tutor privado, hasta que se designara a la Academia en 1836. Era el director del Gimnasio Corfiot (Kerkyraiko Gymnasio) durante 1841, pero dimitió hacia el final del año. También contribuyó a periódicos locales. Durante muchos años él y el poeta Dionysios Solomos ambos vivían de Corfú, pero los dos no parecen haber conocido el uno al otro. Esto es probablemente debido a su personaje voluntarioso. El hecho no se reconoció en su patria también quizás se debe a esto. Después de 1826 Calvos no publicó más poesía.

Al final de 1852 Kalvos salió de Corfú y volvió a Gran Bretaña. El 5 de febrero de 1853 se casó con Charlotte Augusta Wadams, una mujer veinte años más jóvenes que él. Colocaron en Louth, Lincolnshire, donde dirigieron una escuela para muchachas.

Kalvos murió el 3 de noviembre de 1869. Su viuda murió en 1888. Se sepultaron en el cementerio de la iglesia de S. Margaret, Keddington, cerca de Louth.

En el junio de 1960 el poeta George Seferis, que entonces era el embajador griego en Gran Bretaña, hizo los arreglos para Calvos queda por transferirse a Zacynthos, donde descansan en la iglesia de San Nicolás.

Trabajos

Λύρα - ᾨδαὶ   [= 'Lira - odas de Andreas Calvos] (1824 Ginebra) 
[Poema lírico'] (1826)
Hippias
Danaides (1813)
Theramenes (1813)
Las temporadas (Le Stagioni - Giovanni Meli)
Lecciones italianas en cuatro partes (1820)
ᾨδὴ είς  Oda agli Ionii [= 'Oda a Ionians'] (1814)
Νέων  τῶν  [= 'Un plan de nuevos principios de cartas']
τῆς  [= 'Una defensa de suicidio']
περὶ τῆς  τοῦ   [= 'Introducción a cálculo diferencial'] (1827)
[= 'Gracias, partes, Foscolo'] (1846)
πρὸς τὸν  [= 'Himno a Napoleón'] (1813-1815)
τῶν   [= 'Libro de Oración Común'] (1820)
Νέας   [= 'Gramática de la lengua de Grek moderna'] (1822)
Liturgia Anglicana Polyglotta (traducciones), 1821-1826
[= 'crítica teológica'] (1849)
[Odai], editor. G. Zoras (1962)
[Odai], editor. F. M. Pontani (1970)




El Patriota

¡Oh amadísima patria,
oh maravillosa isla,
Zácinto! Tú me diste
el aliento y de Apolo
sus dorados dones.

También tú acepta mi himno,
aborrecen los Inmortales
el espíritu, y lanzan sus truenos
sobre las cabezas
de los ingratos.

Jamás te olvidé,
jamás. El azar me arrojó
lejos de ti. Me contempló
el quinto del siglo
entre pueblos extranjeros.

[...]

¡Ojalá no me dé mi destino
en tierra extraña la sepultura:
es dulce la muerte
sólo cuando descansamos
en la patria.

Traducción: Juan Manuel Díaz


O Φιλόπατρις

Ω φιλτάτη πατρίς,
ω θαυμασία νήσος,
Ζάκυνθε· συ μου έδωκας
την πνοήν, και του Απόλλωνος
τα χρυσά δώρα!

Και συ τον ύμνον δέξου·
εχθαίρουσιν οι Αθάνατοι
την ψυχήν, και βροντάουσιν
επί τας κεφαλάς
των αχαρίστων.

Ποτέ δεν σε ελησμόνησα,
ποτέ· ― Και η τύχη μ' έρριψε
μακρά από σε· με είδε
το πέμπτον του αιώνος
εις ξένα έθνη.

[...]

Ας μη μου δώση η μοίρα μου
εις ξένην γην τον τάφον·
είναι γλυκύς ο θάνατος
μόνον όταν κοιμώμεθα
εις την πατρίδα.



Miguel Castillo D., 
Una nueva oda de Andreas Kalvos

Al nobilísmo Rector de la
Universidad Griega de Kérkira,
Conde Guilford, A. Kalvos de Zákinthos

Salud

Los dos podamos el mismo olivo, pero tú más activamente. Mas si a mí me falta tu fuerza, quizás en la disposición nos igualamos. Yo por naturaleza amo a la patria; tú con la fuerza de la virtud. Recibe, pues, en la lengua actual, este pequeño poema, para que los hijos de las Islas Jónicas vean que tú has sido defensor, lo amen. Yo por mi parte honro en ti al gobernante digno de las Musas de la Hélade. 

Byzantion Nea Hellás Nº 23, 2004



Esperanza de una patria
 Oda

Piadosamente, temblando,
por primera vez los dedos
pongo en la cítara patria
 la de cuerdas de plata.

Suena celeste instrumento
y a la audacia de mi alma
más ánimo dale tú,
 don de las Musas. 

Los luminosos, brillantes
rostros de las estrellas
de la Hélade ennegrecen
 bárbaras nubes.

Mas la noche rasga ahora
un rayo de esperanza:
se alegran todos los hijos
amados de la patria.

Ahora un laurel eterno
la frente otra vez adorna
de los que sed han del agua
 de la Hipocrene  *

Gloria de los anglos sopla,
sopla tú benigno Céfiro,
refresca la nueva flor
 y que dé fruto.

Grandes esperanzas tiene
mi corazón, pero antes
de que el viento las disperse,
 Padre del mundo,

apaga Tú la luz mía,
confunde mi entendimiento,
hazme juego de la turba,
fuego haz llover que me queme. 

Dulce esperanza, si te pierdo
¿qué me importa a mí la vida?
Por ti respiro y me alegro.
 Y si no veo

ante el templo de Grecia,
en un coro enlazadas,
la Libertad y las Musas,
 la muerte quiero. 




____________________________________________________

*   Manantial formado por la pisada del caballo Pegaso; en ella habían bebido las Musas y por eso era considerada fuente de inspiración de los poetas. 







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada