Arthur William Symons (Milford Haven, Pembrokeshire, Inglaterra, 28 de febrero de 1865 — Wittersham, Kent, 22 de enero de 1945) fue un poeta, crítico y editor inglés, introductor del simbolismo en el Reino Unido.
Nacido en Gales, de padres procedentes de Cornualles, Symons recibió educación privada y pasó mucho tiempo en Francia e Italia. Entre 1884-1886 editó obras contenidas en el llamado Shakespeare Quarto Facsimiles, y entre 1888-1889 siete obras de Shakespeare del repertorio del actor Henry Irving. Trabajó en la revista Athenaeum en 1891, y en la Saturday Review en 1894, pero su mayor éxito editorial le llegó con la efímera revista The Savoy, donde publicó obras de W. B. Yeats, Joseph Conrad y Aubrey Beardsley.
Su primer libro de poemas, Days and Nights (1889), estaba formado por monólogos dramáticos. En su obra posterior se aprecia el profundo influjo de los poetas franceses, en particular Charles Baudelaire y Paul Verlaine. Esta tendencia se refleja tanto en la materia como en el estilo de los poemas, en su erotismo y en la viveza de la descripción. Symons contribuyó con poemas y ensayos al Yellow Book, publicación literaria aparecida entre 1894 y 1897. Entre estas colaboraciones se incluyen su importante ensayo, más tarde ampliado en libro, The Symbolist Movement in Literature, obra que atrajo la atención de escritores en lengua inglesa tan importantes como William Butler Yeats y T. S. Eliot hacia la estética simbolista. De 1895 a 1896 Symons editó, junto con Aubrey Beardsley y Leonard Smithers, The Savoy, publicación de arte y literatura; colaboradores notables de la misma fueron Yeats, George Bernard Shaw y Joseph Conrad.
En 1902 Symons publicó una antología de su poesía temprana con el título de Poems. Asimismo, tradujo del italiano las obras de Gabriele D'Annunzio La città morta ('La ciudad muerta', en inglés, 'The Dead City', 1900) y Los hijos del placer (1898), y del francés, El amanecer (1898), de Émile Verhaeren. Prologó el libro The Poems of Ernest Dowson ('Los poemas de Ernest Dowson', 1905) sobre este poeta, muerto en 1900, que había sido una especie de Verlaine inglés, y por el cual Symons sentía devoción. En 1907, contribuyó a la publicación del primer libro de poesía de James Joyce, Música de cámara. En 1909, Symons sufrió un ataque psicótico y ya no volvería a publicar nuevas obras durante más de veinte años.
Obra
Poesía
Days and Nights (1889)
Silhouettes (1892)
London Nights (1895)
Amoris victima (1897)
Images of Good and Evil (1899)
Poems (2 vols.), (1902)
A Book of Twenty Songs (1905)
Knave of Hearts (1913; poemas escritos entre 1894 y 1908)
Love's Cruelty (1923)
Jezebel Mort, and other poems (1931)
Ensayo
Studies in Two Literatures (1897)
Aubrey Beardsley: An Essay with a Preface (1898)
The Symbolist Movement in Literature (1899; 1919)
Cities (1903), semblanzas literarias de ciudades como Roma, Venecia, Nápoles, Sevilla, etc.
Plays, Acting and Music (1903)
Studies in Prose and Verse (1904)
Spiritual Adventures (1905)
Studies in Seven Arts (1906).
Figures of Several Centuries (1916)
Studies in the Elizabethan Drama (1919)
Charles Baudelaire: A Study (1920)
Confessions: A Study in Pathology (1930; libro que contiene una descripción de su enfermedad y del tratamiento recibido)
A Study of Walter Pater (1934)
OH AGUA, VOZ DE MI CORAZÓN...
Oh agua, voz de mi corazón, llorando en la arena,
Llorando toda la noche con un llanto triste,
Cuando me acuesto y escucho, y no puedo entender
La voz de mi corazón en mi pecho o la voz del mar,
Oh agua, llorando por descanso, ¿es eso, es eso?
Durante toda la noche el agua está llorándome.
Agua inquieta, nunca habrá descanso
Hasta que la última luna se oculte y la última marea baje,
Y el fuego del fin comience a quemar en occidente;
Y el corazón esté cansado y maravillado y comience a llorar como el mar,
Toda la vida llorando sin provecho,
Como el agua toda la noche está llorándome
El poeta Arthur Symons experimentó con opio, hachís y absenta. Tradujo al inglés Les Paradis artificiels y otras obras de Baudelaire, además de escribir poesía influenciada por el consumo de drogas, incluyendo "El bebedor de Absenta", "La canción de la adormidera" y "El fumador de opio".
El fumador de opio
Hundido y ahogado deliciosamente
en música suave como perfume, y luz tenue
Dorada con exquisitos olores audibles,
que me envuelven con sudarios hasta la eternidad.
Ya no existe el tiempo. Hago una pausa y huyo.
Un millón de años me funden con la noche.
Dreno un millón de años de deleite.
Sostengo el futuro en mi memoria.
También tengo esta guardilla que renté,
Esta cama de paja, y esto que alguna vez fue una silla,
Este cuerpo desgastado hecho jirones,
Estos mendrugos, que han sido en parte comidos por las ratas,
Esta pipa de opio: rabia, remordimiento, desesperación;
Esta alma empeñada, y este corazón delirante.
In The Stalls
My life is like a music-hall,
Where, in the impotence of rage,
Chained by enchantment to my stall,
I see myself upon the stage
Dance to amuse a music-hall.
'Tis I that smoke this cigarette,
Lounge here, and laugh for vacancy,
And watch the dancers turn; and yet
It is my very self I see
Across the cloudy cigarette.
My very self that turns and trips,
Painted, pathetically gay,
An empty song upon the lips
In make-believe of holiday:
I, I, this thing that turns and trips!
The light flares in the music-hall,
The light, the sound, that weary us;
Hour follows hour, I count them all,
Lagging, and loud, and riotous:
My life is like a music-hall.
As A Perfume
As a perfume doth remain
In the folds where it hath lain,
So the thought of you, remaining
Deeply folded in my brain,
Will not leave me: all things leave me:
You remain.
Other thoughts may come and go,
Other moments I may know
That shall waft me, in their going,
As a breath blown to and fro,
Fragrant memories: fragrant memories
Come and go.
Only thoughts of you remain
In my heart where they have lain,
Perfumed thoughts of you, remaining,
A hid sweetness, in my brain.
Others leave me: all things leave me:
You remain.
The Old Women
They pass upon their old, tremulous feet,
Creeping with little satchels down the street,
And they remember, many years ago,
Passing that way in silks. They wander, slow
And solitary, through the city ways,
And they alone remember those old days
Men have forgotten. In their shaking heads
A dancer of old carnivals yet treads
The measure of past waltzes, and they see
The candles lit again, the patchouli
Sweeten the air, and the warm cloud of musk
Enchant the passing of the passionate dusk.
Then you will see a light begin to creep
Under the earthen eyelids, dimmed with sleep,
And a new tremor, happy and uncouth,
Jerking about the corners of the mouth.
Then the old head drops down again, and shakes,
Muttering.
Sometimes, when the swift gaslight wakes
The dreams and fever of the sleepless town,
A shaking huddled thing in a black gown
Will steal at midnight, carrying with her
Violet bags of lavender,
Into the taproom full of noisy light;
Or, at the crowded earlier hour of night,
Sidle, with matches, up to some who stand
About a stage-door, and, with furtive hand,
Appealing: "I too was a dancer, when
Your fathers would have been young gentlemen!"
And sometimes, out of some lean ancient throat,
A broken voice, with here and there a note
Of unspoiled crystal, suddenly will arise
Into the night, while a cracked fiddle cries
Pantingly after; and you know she sings
The passing of light, famous, passing things.
And sometimes, in the hours past midnight, reels
Out of an alley upon staggering heels,
Or into the dark keeping of the stones
About a doorway, a vague thing of bones
And draggled hair.
And all these have been loved.
And not one ruinous body has not moved
The heart of man's desire, nor has not seemed
Immortal in the eyes of one who dreamed
The dream that men call love. This is the end
Of much fair flesh; it is for this you tend
Your delicate bodies many careful years,
To be this thing of laughter and of tears,
To be this living judgment of the dead,
An old gray woman with a shaking head.
Javanese Dancers
Twitched strings, the clang of metal, beaten drums,
Dull, shrill, continuous, disquieting:
And now the stealthy dancer comes
Undulantly with cat-like steps that cling;
Smiling between her painted lids a smile,
Motionless, unintelligible, she twines
Her fingers into mazy lines,
The scarves across her fingers twine the while.
One, two, three, four glide forth, and, to and fro,
Delicately and imperceptibly,
Now swaying gently in a row,
Now interthreading slow and rhythmically,
Still, with fixed eyes, monotonously still,
Mysteriously, with smiles inanimate,
With lingering feet that undulate,
With sinuous fingers, spectral hands that thrill
In measure while the gnats of music whirr,
The little amber-coloured dancers move,
Like painted idols seen to stir
By the idolators in a magic grove.
No hay comentarios:
Publicar un comentario