viernes, 21 de marzo de 2014

WLADYSLAW SZLENGEL [11.306]



Wladyslaw Szlengel 

Nació en 1914, en Varsovia, Polonia. Su padre, un artista-pintor, mantuvo a su familia pintando carteles de cine. Wladyslaw, cuando aún estaba en la escuela, escribió poemas y cuentos cortos. Se publicaron varios de ellos en diversas revistas. Más tarde, sus obras continuaron apareciendo, sobre todo en las publicaciones de Varsovia. También fue un compositor y compuso textos para cabarets. Escribió poemas satíricos para la prensa y el escenario. 

Sus escritos estaban firmemente basados en la realidad. Después de la creación del gueto de Varsovia, adquirieron una profundidad singular. 

Un buen ejemplo es este poema que escribió acerca de un amigo valiente suyo que vigilaba y los niños que los nazis estaban enviando a la muerte, consoló a Janusz Korczak: 


Excerpts from "A Page from the Deportation Diary" 

a loose translation by Michael R. Burch 

I saw Janusz Korczak walking today, 
leading the children, at the head of the line. 
They were dressed in their best clothes—immaculate, if gray. 
Some say the weather wasn't dismal, but fine. 

They were in their best jumpers and laughing (not loud), 
but if they'd been soiled, tell me—who could complain? 
They walked like calm heroes through the haunted crowd, 
five by five, in a whipping rain. 

The pallid, the trembling, watched high overhead, 
through barely cracked windows—pale, transfixed with dread. 

And now and then, from the high, tolling bell 
a strange moan escaped, like a sea gull's torn cry. 
Their “superiors” looked on, their eyes hard as stone. 
So let us not flinch, as they march on, to die. 

Footfall . . . then silence . . . the cadence of feet . . . 
O, who can console them, their last mile so drear? 
The church bells peal on, over shocked Leszno Street. 
Will Jesus Christ save them? The high bells career. 

No, God will not save them. Nor you, friend, nor I. 
But let us not flinch, as they march on, to die. 

No one will offer the price of their freedom. 
No one will proffer a single word. 
His eyes hard as gavels, the silent policeman 
agrees with the priest and his terrible Lord: 
“Give them the Sword!” 

At the town square there is no intervention. 
No one tugs Schmerling's sleeve. No one cries 
“Rescue the children!” The air, thick with tension, 
reeks with the odor of vodka, and lies. 

How calmly he walks, with a child in each arm: 
Gut Doktor Korczak, please keep them from harm! 

A fool rushes up with a reprieve in hand: 
“Look Janusz Korczak—please look, you've been spared!” 
No use for that. One resolute man, 
uncomprehending that no one else cared 
enough to defend them, 
his choice is to end with them. 




En enero de 1943, después del primer ataque de la guerrilla judía contra soldados alemanes, Szlengel escribió el poema "Contraataque", un llamado a una acción militar, que se convirtió en una especie de himno del gueto en lucha. El reproche al Dios judío queda ahí sustituido por un rezo al "Dios alemán": 



Contraataque

Escucha, Dios alemán, 
como rezan los judíos en sus casas "salvajes" 
con un garrote o estaca en la mano. 
Te pedimos lucha y sangre, 
te rogamos por una muerte súbita. 
Que nuestros ojos no vean antes 
el lento caminar de los rieles. 
Dales puntería a nuestros ojos. Señor. 
para manchar de sangre sus uniformes. ( ... ) 
De la calles Niska y Mila, de Muranów 
brota el fuego del cañón. 
¡Es nuestra primavera! ¡Es el contraataque! 
¡Es el vino embriagante de la lucha! 
Estos son nuestros bosques de guerrilla.
callejones de Dzika y de Ostrowska. 
Tiemblan en los pechos los números del "bloque ", 
nuestras medallas de la guerra judía. 
El grito de las ocho letras brilla en rojo, 
como un ariete golpea la palabra REBELIÓN.








Kol Nidre 

I've never understood the content and the words , 
Only the melody of the prayer. 
While my eyes I close, I see again 
Reminisces from my childhood 
The yellow grayish glow of candle light, 
Sad movements of arms and beards, 
I hear a cry, wailing 
An immense plea for mercy, a miracle ... 
Whipping of the chest, clasping hands — 
The glory of old books, 
Fear of verdicts unknown and dark. 
That night I'll never tear off my heart, 
A menacing mysterious night, 
And the grieved prayer Kol Nidre — 





The Little Station: Treblinka 

(translation by Yala Korwin): 

On the Tluszcz-Warsaw line, 
from the Warsaw-East station, 
you leave by rail 
and ride straight on … 

The journey lasts, sometimes 
five hours & 45 minutes, 
but sometimes it lasts 
a lifetime until death. 

The station is tiny. 
Three fir trees grow there. 
The sign is ordinary: 
it's the Treblinka station. 

No cashier's window, 
No porter in view, 
No return tickets, 
Not even for a million. 

There, no one is waiting, 
no one waves a kerchief, 
and only silence hovers, 
deaf emptiness greets you. 

Silent the flagpole, 
silent the fir trees, 
silent the black sign: 
it's the Treblinka station. 

Only an old poster 
with fading letters 
advises: 
“Cook with gas.






New Holiday 

Jews must have holidays, 
Jews must remember 
what Passover and what Purim mean; 
that hamantash is because of Haman, 
matzo because of Egypt, 
colorful flags because of Torah; 
lulav and sukkah and Hanukkah candles 
remind of a deed, a miracle, a period. 
This horrible war, that rends the Jews asunder, 
to lumps, to tatters, to quarters, will pass. 
Jews will survive. 
One morning they will somehow resurface 
and transmit greetings from Death. 

Jews must have holidays, 
Jews must remember 
that miracle saved them again. 
New holiday, similar to Sukkot, 
though no booths, but cellars and garrets. 
On Deliverance Day all will descend 
to creep-holes, dark hiding places. 

There, they will feast on prayers, 
their hearts will fill with joy and with faith. 
Spade, pickaxe, and sledgehammer 
will become symbols of cult. 
They will fast, as in shelters, 
the old one will weep and the young listen 
how it was when an Action… 
how it was when a blockade… 
The old one will recount 
how they lived in their hovels 
without air and for months… 
In pitch dark they waited and waited 
for the first breeze of wind, 
for freedom, for sun… 

The old ones will assent and applaud. 
The young ones will scoff, saying 
that the old grandpa embroiders. 
…let him tell what he wants, but 
it must be enlarged as the story 
of the Red Sea and Moses. 
They will leave their hideouts at dusk 
to where all is peace and calm, 
to the world prettier, better, and new. 
In the safety of light, for the holiday dinner 
they will serve swastikas with honey. 

Published in Jewish Currents 






Two Gentlemen in the Snow 

Snow is falling, angry, pervasive, 
trimming my collar with white wool. 
We're together in the empty street, 
a Jewish slave-worker and a soldier. 

I am homeless, and so are you. 
Time's boulder is crushing our lives. 
So much divides us … just think of it … 
but now the snow unites us. 

Because of you I can't budge. 
You too — you have no choice. 
Which one of us is holding whom? 
It's a third one who holds us both. 

Your uniform is dashing, I admit. 
I wouldn't dare compare with you, 
though the snow can't tell us apart 
the Jew and the handsome soldier. 

Snow falls equally on me and on you. 
It sheds so much white peace … 
We both stare through the white veil 
at the faraway light in the dusk. 

Look, what am I up to? What are you up to? 
What for? And who needs it? 
Listen, my buddy, it snows and snows, 
let's split, and let's go home. 

Translation by Yala Korwin 







Leave Me Alone 

Stop, my friend, 
if you intend to tell me 
what my lot will be. 
Leave me alone. 
I don't want to know, 
I'm not curious! 
Don't bring me news 
from underground papers, 
and especially, 
do not bring me such 
from the men made of rubber, 
wearing slippery coats. 
Not from those who know, 
from those who perceive, 
not from those who heard 
what they say in the workshop. 
Don't give me dates, 
don't whisper in asides, 
I 'm not curious, 
leave me alone! 

What are you after? 
What are you deploring? 
What do you wish 
still to achieve, to add? 
Your zest for life 
is not yet weakened? 
Are you afraid that 
they'll send us to the devil? 
Who are you? A Jew. 
10 million Jews 
drink whisky every day 
and lick ice cream sodas 
in the USA. 
They drink grapefruit juice 
before lunch, for breakfast. 
You're sorry for Jews? 
They'll last! 

Not the frightened Jews, 
not the sick, shivery Jews, 
but the stadium Jews, 
the singing Jews — 
Leave me alone, 
stop the pointless whispers. 
This one — an optimist, 
the other one — a skeptic. 
Why the arguments? 
Whom do we mean? 

Lies — gentlemen — 
keep your heads up. 
Thomas Mann is writing another novel; 
Chaplin is maneuvering, will be first again; 
Tuwim [*] in his solitude, in Rio, 
prepares a volume of poems; 
Huberman is tuning his fiddle, 
and with disdainfully puffed up lips, 
is practicing a sonatina 
non troppo and largo; 
Einstein, in safety, 
is silently mulling over 
his theory of relativity. 
Feuchtwanger, yes — in his Jewish heart 
he shares our concerns, 
but he will survive, gentlemen, 
and will have The Jewish War 
republished. 
Lopek Krukowski [**] — Mlinczyk's cousin, 
is in the USA. 


Just think about it, gentlemen — in short: Wells 
and 


Who are you sorry for? 
The 100 Jewish militiamen? 
The fellows of the Council? 
What kind of brains they have? 
Nothing to regret. 
Al Capone is alive, 
and will replace them. 
Think about it for a while, 
and realize 
what the world will lose, 
and what it will gain. 
You are wasting your nights, 
sucking on your dry tongue, 
searching in the columns 
for some new hope. 
Rumpling in your hand 
yet another paper, 
you ruminate, like a cow, 
the news bulletins. 
Just think for a while: 
at this same hour, 
Tolek Slonimski [***] is sitting in London. 
Why do you worry about 
What is happening 
on the eastern front, 
Algiers and Tunisia, 
Toulon — Morocco — 
all this I have — 
you know where. 
I find my comfort 
in the genius saved. 
Walt Disney's films 
“aere perennius.” 

Don't report anything, 
don't grab my sleeve, 
whisper into my ear. 
Do not read me that 
on the first of the … 
again Treblinka. 
Vodka is good, 
and girls are warm. 
If your life now seems 
too short to you, 
come to me, my friend, 
take me out for a vodka. 
And bring your wife, 
or someone else's. 
Let our glasses double 
and even triple. 
I will offer you 
a bulletin, splendid, 
all interwoven 
with rimes and rhythms. 
Let us drink 
To Julian Tuwim. 
It's good that in Rio … 
he will endure. 
Let's drink to Wells and to Lopek, 
then leave me alone. 
That's it. 

[*] Julian Tuwim was a Jew and a famous Polish poet. 
[**] Lopek Krukowski was a Jew and a famous Warsaw actor and entertainer. 
[***] Tolek Slonimski was a famous Polish–Jewish poet. 

Translation by Yala Korwin 






Christmas Legends 

1. Jesus in Krupp's Factory 

In the factory of Krupp & Co., 
among jumbles of iron and steel, 
in the plant's blazing hall, 
on Christmas Eve, a child was found 
near the bullets and bombs. 
In Essen's cradle of death, 
those on the evening shift 
discovered in a corner 
a tiny creature, forgotten or lost. 
The first star appeared, 
just as in Bethlehem. 
Its glow strayed in a tangle 
of bombs, bullets, grenades. 
And the child was lying 
on the heap of grimy clothes, 
and everyone wondered … 
Someone whispered: “like Jesus …” 
Awe took hold of the flock, 
and shivers — as in a hot spell. 
All production stopped 
for a while. 
Silence as huge as a bomb 
hung over their heads. 
All the chimneys hushed, 
all gears, bellows, and mills, 
motors, foundries, and forges. 
The news of the miracle, 
like a strange manifesto, 
struck people with fright 
Crowds gathered in the hall, 
the child saw the people, 
and they beheld the marvel. 
They implored mercy, 
genuflected, beat their breasts, 
and cried … 
Suddenly news arrived 
and reached the human throng. 
Toward Essen, toward Krupp's factory, 
three kings were approaching. 
Christmas, twilight, 
the star's silvery brightness, 
and the kings on their way ... 
A miracle, as in Bethlehem. 

The dense crowd staggered 
like waves against a ridge. 
The central loudspeaker 
suddenly broke the silence. 
The three kings were coming, 
according to the speaker, 
to the death-making cradle, 
for they needed wares. 
All the shifts back to work! 
The Holiday postponed! 
The kings needed bombs, 
mines, cartridges, and guns. 
The crowd moved swiftly 
to the halls, the huts, and the bombs. 
All the shifts were at work 
at Krupp & Co. 
the tapes of steel crackled, 
flames of fire rose, 
the heat of blood … 

Jesus, at the plant of Krupp &Co, 
was forgotten. 

2. Miracle in the Trenches 

Fearful Europe was waiting, 
what are those in the trenches going to do? … 
All those in the trenches 
had tired feet, weary bones, eyes, and blood. 
They had stopped counting offensives, 
stopped counting days… 
The general staff was drawing red lines, 
shouting into the field telephones, 
while someone bellowed into a broken handset. 
Attention! All is ready … 
In the trenches — stooped backs, 
all watches — fearfully ticking, 
something flashed at the turn in the road, 
tension grew in the lines. 
Veins swelled in all temples, 
maps were red hot in palms, 
eyes blinked with fury, 
pulses quivered and throbbed, 
and blood was impatient 
for the final outcry: ”Hurrah!” … 
A watch revealed 
hopelessness and gloom, 
in the blink of a flashlight 
disclosed the time was ripe ... 
The attack — soon. Soon they'll set out 
with bayonets, move forward, 
soon both enemy lines 
will leap toward each other, 
sink their teeth into each other, 
engage, pry edges into furrows, 
eyes will go blind with blood. 
Soon butt-ends, blades, and fingers 
will crunch into each other, 
soon two human waves 
will clash in a dark battle. 
One army is ready, 
the other — still waiting 
for the sign. 
Human lines — two sides. 
Close to nightfall now. 
Look — a star shone forth — 
for it was Christmas Eve. 
Hard fingers were on triggers, 
nerves — greyhounds loosed, 
hearts — crash and pursuit, 
Eyes — bloodshot circles — 
Let them scream! Let them go! 
Human dogs running forward 
toward smiting and pricking, 
bloody sowing and thrashing … 
Trrrr — the telephone signal, 
a shot drove them from their trenches. 
The signal imbedded in their hearts, 
they set out toward death … 
Both foes — running, running, 
for a meeting mid-way. 
All rushing and burning, 
Palms on butt-ends and triggers, 
but on that Christmas Eve 
a miracle occurred on the front. 
When they were mid-way, 
the human dogs — human foes — 
stopped all of a sudden. 
Their thrust restrained by someone, 
they looked and contemplated … 
Someone dropped the gun from his hand … 
When they reached each other, 
with the last of their initial drive 
they broke, with each other, 
Christmas wafers [*] rather than lives. 
They shook each other's hands, 
cried in each other's arms, 
spoke, like brothers or sons, 
of each other's homes. 

A call came from the general staff: 
Again we broke in with a wedge … 

[*] The Christmas wafer is a Polish tradition. 

Translation by Yala Korwin 






No hay comentarios:

Publicar un comentario