Erik Axel Karlfeldt
Erik Axel Karlfeldt (Karlbo, SUECIA 20 de julio de 1864 - Estocolmo, 8 de abril de 1931) fue un poeta sueco, ganador del premio Nobel de Literatura en 1931.
Nacido en el seno de una familia de mineros, estudió en la Universidad de Upsala y, más tarde, enseñó en una escuela de Djursholm, suburbio de Estocolmo, y en una escuela para adultos. Trabajó para Biblioteca Real de Suecia, en Estocolmo.
En 1904 Karlfeldt fue elegido miembro de la Academia Sueca, ocupando la silla número 11. En 1905 fue elegido miembro del Instituto Nobel de la Academia y, en 1907, del Comité Nobel. En 1912 fue elegido secretario permanente de la Academia, puesto que mantuvo hasta su muerte.
La Universidad de Upsala, alma mater de Karlfeldt, le galardonó con el título de Doctor honoris causa en 1917. En 1931 fue galardonado con el premio Nobel de Literatura, honor que había rechazado en 1918.
Como poeta, alcanzó desde el principio una gran popularidad, figurando hoy en día como uno de los más grandes poetas suecos. Dotado con gran sentido del humor y de la fantasía, como se refleja en Fridolins visor (Baladas de Fridolín, 1898), en Fridolins lustgård (El jardín de Fridolín, 1901), Flora och Pomona (1906) y Flora och Bellona (1918). La naturaleza y la vida en el campo suelen ser los temas principales de sus obras.
Mi herencia se llama añoranza
Mi herencia se llama añoranza,
castillo en los valles
de lo que me falta.
Resuena en sus salas
extraño sonido
de cuerdas pulsadas.
Mi herencia se llama añoranza,
castillo en los valles
de lo que me falta.
Resuena en sus salas
extraño sonido
de cuerdas pulsadas.
FLORA Y POMONA Y OTROS POEMAS DE ERIK AXEL KARLFELDT .
SELECCIÒN DE TEXTOS MARIETTA MORALES R .
CANCIÒN DE SERPIENTES
Cuando voy por los campos llevo siempre mi botella ,
sòlo porque el licor fuerte es buen antìdoto contra el
( veneno de las serpientes .
Pero si pienso en serpientes me acuerdo de otra ,
falsa , engañosa , mucho peor aun que ellas .
Se dice que la serpiente acecha bajo àrboles verdes ,
mirando suave y atrayente el gràcil pajarillo .
Pero la muchacha va por todos los caminos , su vista aguda
( lo abarca
todo : ve una chaqueta allà , oye acullà un par de botas .
La serpiente arrastra la tripa , no come màs que tierra ,
pero la muchacha prefiere el dulce , y plato de plata en la
( mesa .
La serpiente aprende a bailar para distraer a los tontos ,
pero la niña empieza a bailar en el vientre de su madre .
La serpiente no muda piel màs que una vez al año ,
pero la muchacha muda la suya ocho veces a la semana .
Si la serpiente te engaña te morderà los talones ,
pero engaño de mujer taladra el alma de un muchacho .
Termina asì mi canciòn sobre animales dañinos
y me apresuro , bosque adentro , a la jaula de mi muchacha .
AIRE DE CUERNO
¿ Dònde està aquella gente que tocaba cuerno de bestia
rechazando el pìfano y la flauta ?
¿ Dònde està aquel que fue el ùltimo en alzar entre
( mùsicos
un cuerno de toro mugiente en dura competiciòn ?
¿ Dònde està el poeta de los pantanos que amarillean
con la cosecha de moras de pàramo ,
y de las landas , otoñales y sombrìas ,
devastadas por incendios ?
¿ Hay acaso de Dalslandia un cuerno de cabra
que conserva sus mùsicas de antaño ?
¿ Dònde està el cuerno con que el cabrerizo atrae a sus
( bestias en primavera
y cuyo eco rebotaba a las puertas del redil ?
Sobre cimas que la hierba tupida cubre ,
en los bosquecillos florecientes ,
suenan el baile , el canto , lo olvidado ,
como una danza primaveral de cabritos que balan .
¿ Despertarà quizà lleno de alegrìa , tocarà acaso ,
èl , el dios de los bosques tupidos de musgo ,
cuyos pulmones jadean al viento de la noche
como los del prisionero, con sonoro sufrimiento ?
¿ Resonarà contra cielos florecidos
de nubes una mùsica pagana y densìsima ,
cuando èl suba , de aldeas senescentes ,
abajo , en la bahìa reluciente de Gesunda ?
MAYA , LADRONA DE GALLINAS
No quiero decir
de donde lleguè ,
pero fui ni màs ni menos que a donde apeteciò .
Entre el crepitar de las chispas
bajo el techo del herrero
el aprendiz hollinoso me dio un beso .
A la sombra del molino
apurè con el segador ,
de su jarra , la bebida amarga .
Se me mojò la falda
en el bote del pescador
y llevè de adorno escamas de tìmalo .
Y a dònde voy
tu no lo sabràs ,
pero voy ni màs ni menos que a donde me apetece .
Y me irè , sin màs ,
para no volver nunca ,
y ni madre ni hermana me echaràn de menos .
Si preguntan , cuando me haya ido ,
por mì , si me echan de menos un poco
si oyes còmo habla la gente del zorro ,
no dejes de decir , niño mìo ,
que me has visto , ! buscan a Maya ,
a ver si aparece !
KILAK
Kilak , bardo , sal de entre el enjambre de mujeres ,
acampado en silencio junto al borde del bosque y el mar .
En torno a ti hierve en el calor de junio
la sangre de miembros jòvenes , la savia de jòvenes ramas .
! Kilak , bardo , còmo en el enjambre de mujeres , erguida ,
se dibuja tu figura contra el mar claro !
! Canta , oh , Kilak , los demàs callaremos ;
plena y honda y resonante es tu voz !
Deja que nuestros sueños escalen la tormenta del càntico
como el amor de tu hija asciende tu gran pecho .
! Canta , oh , Kilak ! , los demàs callaremos ;
toda nuestra pasiòn muda te darà voz a ti .
Oscuras cabezas se inclinan contra corteza de abedul ,
rubias trenzas relucen contra corteza de roble .
Fuego que , si no , asfixiarìa el pavor de la ceniza ,
se eleva ahora ante ojos alegres y firmes .
! Obscuras cabezas se inclinan contra corteza de abedul ,
rubias trenzas relucen contra corteza de roble !
Almas entumecidas se espantan en sus cimientos ,
corazones abren puertas entorpecidas por la herrumbre ...,
entra a torrentes entre rosas ajadas y telas de araña
el sol cegador de la vida , como antes .
Almas entumecidas se espantan en sus cimientos ,
corazones abren puertas entorpecidas por la herrumbre .
Eco y rumor se ajustan como un coro desde el matorral :
! Ven y abre tus pueras al buen Pan !
! Sè hoy , un dìa màs largo año ,
simple y sano y risueño patàn !
Y màs a Kilak , y màs rumor desde el matorral ,
iluminamos nosotros , los que oìmos al buen Pan .
Intet Är Som Väntanstider
Intet är som väntanstider,
vårflodsveckor, knoppningstider,
ingen maj en dager sprider
som den klarnande april.
Kom på stigens sista halka,
skogen ger sin dävna svalka
och sitt djupa sus därtill.
Sommarns vällust vill jag skänka
för de första strån, som blänka
i en dunkel furusänka,
och den första trastens drill.
Intet är som längtanstider,
väntansår, trolovningstider.
Ingen vår ett skimmer sprider
som en hemlig hjärtanskär.
Sällan mötas, skiljas snarligt,
drömma om allt ljuvt och farligt
livet i sitt sköte bär!
Gyllne frukt må andra skaka;
jag vill dröja och försaka,
i min lustgård vill jag vaka,
medan träden knoppas där.
Uppbrott
De svarta skogarna mumla
som psalmsång kring fädernas lutande kors,
och dovt som en vakande humla
bak åsarna tonar Avesta fors.
Än vindspelet knarrar vid gruvan,
och släggorna picka på hällarnas järn,
men spoven sover på tuvan,
och änderna vila på vilande tjärn.
Nu ville jag girigt samla
all nejdens drömmande fägring och sång
och minnena, unga och gamla,
som sjunga i natt liksom livet en gång,
nu ville jag dofterna fånga,
som välla ur vårnattens jäsande brygd,
och föra dig med på min långa,
min ovissa väg, du min Folkarebygd.
Jag går mellan lärkors nästen,
jag följer din ström, som i saktmod och ro
går fram mellan klippornas fästen
och sandiga brinkar, där svalorna bo.
Frid hägnar de vänliga Dalar,
men stenen står hög vid Brunnbäcks älv
och stolt i sin stumhet talar
om kraft, som i trångmål vet hjälpa sig själv.
Jungfru Maria
Hon kommer utför ängarna vid Sjugareby.
Hon är en liten kulla med mandelblommans hy,
ja, som mandelblom och nyponblom långt bort från väg och by,
där aldrig det dammar och vandras.
Vilka stigar har du vankat, så att solen dig ej bränt?
Vad har du drömt, Maria, i ditt unga bröst och känt,
att ditt blod icke brinner som de andras?
Det skiner så förunderligt ifrån ditt bara hår,
och din panna är som bågiga månen,
när över Bergsängsbackar han vit och lutad går
och lyser genom vårliga slånen.
Nu svalkar aftonvinden i aklejornas lid,
och gula liljeklockor ringa helgsmål och frid;
knappt gnäggar hagens fåle, knappt bräker fållans kid,
knappt piper det i svalbon och lundar.
Nu gå Dalarnas ynglingar och flickor par om par:
du är utvald framför andra, du är önskad av en var,
vad går du så ensam och begrundar?
Du är som jungfrun, kommen från sitt första nattvardsbord,
som i den tysta pingstnatt vill vaka
med all sitt hjärtas bävan och tänka på de ord
hon förnummit och de under hon fått smaka.
Vänd om, vänd om, Maria, nu blir aftonen sen.
Din moder månde sörja, att du strövar så allen.
Du är liten och bräcklig som knäckepilens gren,
och i skogen går den slående björnen.
Ack, den rosen, som du håller, är ditt tecken och din vård,
den är bringad av en ängel från en salig örtagård:
du kan trampa på ormar och törnen.
Ja, den strålen, som ligger så blänkande och lång
ifrån aftonrodnans fäste över Siljan--
du kunde gå till paradis i kväll din brudegång
på den smala och skälvande tiljan.
Vinterhälsning
Möter du nordanvinden, karl,
då möter du sång och yra.
Nordens Apoll bland tallarna far
med snöfjun på sin lyra.
Möter du nordanvinden, karl,
då möter du eld och låge.
Nordens Cupid bland granarna far
med lingonlindad båge.
Vädren blåsa utan ro
ur himmelens sexton grindar.
Vem kan du lita på och tro
av alla de vilda vindar?
Möter du nordanvinden, karl,
då möter du man och ära,
lustig och djärv, med blicken klar
som nyårsmånens skära.
Glad har jag hört hans muntra appell,
när han trummade till på rutan.
Ljöd hans signal genom springor och spjäll,
då gömde jag svårmodslutan.
Glad har jag följt så mången mil
hans knarrande, vita vägar,
druckit ur bergens frusande il
hans ymniga hälsobägar.
Kom, går du med för gammans skull?
Den kyliga kvällen lågar,
skyn är av glimmande strängar full
till lyror och till bågar.
Hövding, ryck an; jag är din man,
din man under sälla stjärnor.
Bistra kämpar följa ditt spann
och leende vintertärnor.
Kom och följ med för gammans skull,
envar som kan le och sjunga!
Skyarna gå som fanor av gull:
framåt, I stridbart unga!
No hay comentarios:
Publicar un comentario