TATSUJI MIYOSHI
(Japón, 1900-1964)
Durante la Segunda Guerra Mundial, y después de ella, Miyoshi fue considerado poeta nacional, y sus poemas aparecían año tras año en los textos escolares, ya que su brevedad y belleza, tanto como su sencillez y profundidad, se adaptaban muy bien para la enseñanza escolar. En la actualidad, aunque sus libros se siguen imprimiendo y existe un premio nacional con su nombre, muchos autores contemporáneos lo consideran un poeta del pasado. Aparte de cultivar durante toda su vida la creación poética tanka y haiku, Miyoshi también se ocupó de la traducción de la poesía occidental, y a él se debe la versión en japonés de Las flores del mal, de Baudelaire. También tradujo y editó la extensa Antología de la Poesía China de la Dinastía Tang. En las dos últimas décadas su poesía ha sido traducida al inglés por Jefrrey Angles y Takako Lento, versiones en las que se han basado los traductores de la presente muestra en entrega exclusiva para la revista Clave.
THE SHORE OF THE SKY
Where are you from, traveler from afar,
resting in treetops bared by the winter?
The treetops are lithe
in the haze, arching, rustling, whispering
crossing their swords on the shore of the sky
I look up and hear the distant sounds
Dry leaves are piled on fallen leaves
in the warm sunlight
hard buds have already formed
but those tight packages will unfold on their own
The midday wind pauses at the deep ends of valleys, under trees, over stones
being a traveler it coils around my clasped fingers
poised thus on the tip of my little finger to point to today’s journey
LA ORILLA DEL CIELO
¿De dónde vienes, viajero de las lejanías,
que descansas sobre los desnudos árboles de invierno?
Entre neblinas, flexibles las copas de los árboles
se arquean, crujen, susurran,
enfrentándose al clima en la orilla del cielo.
Miro las alturas y escucho los lejanos sonidos.
Las hojas secas se apilan sobre las caídas
bajo los agradables rayos de sol;
los resistentes capullos ya se han formado
y aquellos retoños pronto se abrirán.
El viento del mediodía se detiene en lo profundo de los valles,
bajo los árboles, sobre las rocas,
convertido en viajero que se enrosca a mis congelados dedos,
y se suspende en la punta de mi meñique
para indicarme así la ruta que hoy debo seguir.
VERSES ON A VILLAGE BREW
The day has ended
The day has ended. Fill your
own sake-cup, the rest is all in vain Sing to yourself your own verse
The moon will soon hang on the pines
POEMAS ANTE UNA BEBIDA ALDEANA
El día ha declinado
El día ha declinado.
Llena tu taza de sakí, lo demás es vano.
Cántate tus poemas.
Pronto la luna flotará sobre los pinos.
THE SAKE-CUP IS SMALL
The sake-cup is small, yet
in a world where many are deceitful
I trust only this companion of my evening
I know no other way
LA TAZA DE SAKÍ ES PEQUEÑA
Aunque la taza de sakí es pequeña,
en un mundo donde muchos son falsos,
sólo confío en esta compañera de mi ocaso.
No conozco otra manera.
A POSTHUMOUS N AME
A posthumous name can be whatever
it won’t amount to a small cup of sake
so pronounced my master
I heed my master’s word
UNA FAMA PÓSTUMA
Una fama póstuma
le puede llegar a cualquiera,
no vale ni lo que cuesta una tacita de sakí.
Así decía mi maestro.
Y yo sigo las palabras de mi maestro.
A MURMUR ON MY PILLOW
In the middle of the night before a collection
of my poetry comes out solely
due to my limited talent
may my verse be an inception
my house can be flimsy
lost in each and every day
of my journey, incidental
verses of mine –
may they survive for just three days
they can be just a memento
of yesterday, today, and tomorrow
UN MURMULLO SOBRE MI ALMOHADA
En mitad de la noche ante una selección
de mi poesía que se revela únicamente
por mi falta de talento.
Mi poema
tal vez sea un intento
mi casa
quizá sea endeble
perdida en cada uno de los días
de mi trashumancia,
mis versos, fortuitos,
tal vez sobrevivan solo unos días
tal vez solo sean un recuerdo
del pasado, del presente, del futuro.
LAMB
Lamb,
you prick up your ears to the blue of the sea,
leap over the surrounding fence
trot along the sand dunes, and romp with your shadow
My song is this morning’s new-born lamb
blinking its eyes at the scent of the tides,
chasing after clouds that fly away
CORDERO
Cordero,
afinas tu oído hacia el azul del mar,
saltas sobre la valla que te apresa,
trotas por las dunas y retozas con tu sombra.
Mi poema es un cordero recién nacido esta mañana:
parpadea ante el rastro de las mareas
y persigue nubes que se alejan.
SOFT HAIL FLUTTERS
You were here looking up
at the pine branches where pine sparrows flit about
you were here resting on the withered grass
the grass remains, still withered
autumn has already come to an end
the winter sun seems so distant and small
on the trail in the valley of dark hills
soft hail comes fluttering
soft hail flutters
ONDULA EL SILENCIOSO GRAN IZO
Estabas aquí contemplando
las ramas del pino donde revolotean los gorriones.
Estabas aquí descansando sobre la hierba marchita.
La hierba aún sigue marchita.
El otoño apenas fenece y
el sol de invierno parece tan distante, tan pequeño.
En el sendero del valle de sombrías colinas,
el silencioso granizo se acerca ondulante;
ondula el silencioso granizo.
_____________________________________________
Los traductores:
Irvin Ríos Gracia (Santa Marta, 1980). Músico y poeta. Se desempeña como docente de inglés. Hizo parte de los talleres literarios Castañeda Aragón, de la Universidad del Magdalena, de donde es egresado, y Agua Regia, taller que funcionó en la Biblioteca de Poesía Oscar Delgado del puerto samario.
Hernán Vargascarreño (Zapatoca, 1960) Poeta, traductor y editor. Creó y dirigió en Santa Marta el programa nacional Poesía Mar Abierto (1991-2007). Dirige la revista de poesía Exilio. Se desempeña como docente y tallerista en promoción de lectura en Bogotá. En el 2008 coordinó el taller de poesía de la Casa de Poesía Silva. Libros publicados: País íntimo (2003) y sus traducciones al castellano Almenas del tiempo,
de Edgar Lee Masters (2003) y ¿Quién mora en estas oscuridades?, edición bilingüe de Emily Dickinson (2007).
http://www.revistadepoesiaclave.com/no%2015/poesiaytraduccionTatsujiMiyoshi.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario