jueves, 6 de diciembre de 2012

J. BERNLEF [8702]





J. Bernlef
J. Bernlef, seudónimo de Hendrik Jan Marsman (Sint Pancras, Países Bajos, 14 de enero de 1937 - Ámsterdam, Países Bajos,),1 fue un escritor, letrista, novelista y traductor neerlandés.

Marsman nació en Sint Pancras. Hizo su debut literario con Kokkels en 1960. Se dio a conocer a un público más amplio con su novela Hersenschimmen de 1984, donde trató el tema de la demencia.2 El libro fue base para una película en 1987, y una obra de teatro en 2006. En 1994 se le concedió el P.C. Hooftprijs (Premio P.C. Hooft), la distinción literaria más prestigiosa del ámbito lingüístico neerlandés.
Bernlef también escribió bajo los seudónimos Ronnie Appelman, J. Grauw, Cas den Haan, S. den Haan, y Cas de Vries. Murió en Ámsterdam a los 75 años.

Premios

1959: El premio Reina Prinsen Geerligs por Kokkels.
1962: El premio de poesía del Ayuntamiento de Ámsterdam por Morene.
1964: El premio Lucy B. en C.W. van der Hoogt por Dit verheugd verval.
1964: El premio de poesía del Ayuntamiento de Ámsterdam por Een dode hagedis.
1977: El Vijverbergprijs por De man in het midden.
1984: El premio Constantijn Huygens.
1987: El AKO Literatuurprijs por Publiek geheim (traducido al francés y al inglés).
1989: El Diepzee-prijs por Hersenschimmen (traducido al alemán, checo, chino, danés, eslovaco, español3 , francés, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, noruego, polaco, portugués, rumano, sueco y al turco).
1994: El P.C. Hooftprijs (Premio P.C. Hooft), por sus obras completas.




RECEPTOR DE RADIO DE GALENA

De niño aprendí de un manual
«Construcción de un receptor de radio de galena»
que los sonidos son transportados por ondas

Hay una fuente de sonido: la voz de una niña,
un cristal que se rompe, un perro que ladra
en un lugar y en un momento determinados

Y luego se hace un silencio
tan silencioso como el sonido
que atraviesa el mundo de lado a lado

¡Ahí viene! Se lanza sobre
las bobinas, los devanados y las válvulas
y finalmente llega a mis oídos

Niña–
Ruido de cristales rotos–
Perro que ladra–

¡Aquí!

Y entonces se hizo un silencio, un silencio
que me atravesó de lado a lado–
caminando por la calle me supe acribillado de sonidos.

Esa sensación nunca más me ha abandonado–
cuando hablo oigo siempre algo distinto
algo que está en camino, raudo como una flecha y silencioso.

Kristalontvanger; extraído de: Geestgronden [Tierras del geest], 1988)
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.




No hay comentarios:

Publicar un comentario