DIMITRI MEREZHKOVSKY
Dimitri Serguéievich Merezhkovski, (en idioma ruso Дми́трий Серге́евич Мережко́вский; n. el 14 de agosto de 1866 en San Petersburgo - f. el 9 de diciembre de 1941 en París) fue uno de los primeros y más eminentes ideólogos del simbolismo ruso. Su esposa, Zinaída Guíppius, poeta al igual que el, manejó un elegante salón en San Petersburgo. Ambos eran masones.
Era el sexto hijo de un consejero privado con acceso a la corte zarista. Entre 1884 y 1889 estudió Historia y Filología en la Universidad de San Petersburgo y hablaba con fluidez varios idiomas. Hizo una tesis sobre Montaigne.
En 1888 conoce a su mujer, Zinaída Gíppius, en Borjomi (Cáucaso). Se casaron al enero siguiente y se asentaron en San Petersburgo. Tanto él como su mujer se mantuvieron modestamente con sus escritos, pero su salón se convirtió más tarde en uno de los centros de la Edad de Plata de la poesía rusa. A Merezhkovski se atribuye la articulación de los principios fundamentales del Simbolismo ruso con su ensayo Sobre las causas del declive y sobre las nuevos caminos de la Literatura Rusa Contemporánea (1892).
Tras 1900 él y su esposa, unidos a Dmitri Filosófov (en:Dmitry Filosofov) y Vasili Rózanov promovieron una nueva conciencia religiosa a través del grupo Bogoiskáteli, o "buscadores de Dios". Este grupo de "Cristianos espirituales" se encontró regularmente con los representantes de la Iglesia Ortodoxa hasta 1903, en que estos encuentros fueron prohibidos por Konstantín Pobedonóstsev, procurador del Sínodo Sagrado de la Iglesia Ortodoxa Rusa. En 1901 fundaron la Sociedad Filosófica-Religiosa que publicó Nóvy put (Nueva senda) como obra vocera. Perdieron gran cantidad de lectores como consecuencia de la prohibición declarada por Pobedonóstsev. En 1904, la publicación de Nóvy put fue interrumpida, e iniciaron un viaje a través de Rusia, haciendo reuniones con los representantes de varias sectas místicas, con muchos de los cuales Merezhkovski se mantuvo en contacto.
Entre 1896 y 1905 Merezhkovski escribió una trilogía de novelas históricas tituladas La muerte de los dioses (1896, sobre Juliano el Apóstata), La resurrección de los dioses y El romance de Leonardo da Vinci (1900, estos dos libros se consideran el volumen 2 de la trilogía) y Peter y Alexis (1905, que trata sobre Pedro I de Rusia y Alexis Petróvich Románov).
Impacto de 1905
La derrota de la Armada Imperial Rusa por la Armada Imperial Japonesa dio lugar a la Revolución Rusa de 1905, que Merezhkovski vio como un acontecimiento religioso anunciando una revolución religiosa, de la cual se declaró a sí mismo el profeta. Merezhkovski se convirtió en un ferviente manifestante a favor de los disturbios civiles, escribiendo sobre este tema, particularmente durante los dos años de estadía en París.
Mientras el antiguo editor de Novy put, Gueorgui Chulkov (en:Georgy Chulkov), comenzó a editar Zolotoe runó de Nikolái Ryabushinski, Aleksandr Blok publicó su crítica al "extremismo psicológico" de Merezhkovski en su diario. Merezhkovski no envió más material para el periódico de Chulkov, quien se había convertido cada vez más en portavoz del Anarquismo místico de Chulkov, en el cual había basado algunos puntos de sus ideas metafísicas.
Otros libros de Merezhkovski incluyen Emperador Pablo (1908), Alejandro I de Rusia (1911), y Decembristas (1918). Sus visiones de la filosofía de la historia fueron expuestas en Cristo y Anticristo (1895-1905) y El Reino del Anticristo (1922). Además de sus obras críticas, un estudio de Tolstói y Dostoyevski (1902), es su obra mejor conocida.
Luego de la Revolución de octubre, Merezhkovski viajó a París nuevamente, donde atacó la ideología bolchevique. Junto a su esposa se unió al Partido Social-Revolucionario. Fue nominado varias veces al Premio Nobel de Literatura, pero su presunto apoyo a Hitler le impidió ganar el premio.
Uno de los pioneros de la poesía Simbolista. Se casó con la poetisa Zinaida Gippius. En 1914 publicó una colección de 24 tomos de sus trabajos, los cuales incluían una trilogía novelística. Fue un feroz enemigo de la Revolución de Octubre y emigró a Francia en 1919. Desde allí luchó contra el comunismo hasta el punto de poner sus esperanzas en la guerra de Alemania contra Rusia. No fue publicado en la Unión Soviética entre 1925 y 1985.
ELLA ME AMA, ELLA NO ME AMA
Amo o no lo hago; la desesperación me viene fácil:
Aunque puede que nunca sea tuyo,
Sin embargo hay tal ternura a veces
En tus ojos, como si yo fuese amado.
No es por mí que vivirás, ni es por mí que sufrirás,
Y yo he de pasar como la sombra de las nubes;
Pero tú nunca me olvidarás,
Y mi distante llamado no morirá en ti.
Soñamos una misteriosa dicha,
Y sabíamos en el sueño que era un sueño...
Sin embargo hay una agonizante dulzura
Para ti en esto, que yo no soy él.
La Leyenda del árbol de Navidad
Ni bajo la bóveda dorada de un imponente palacio,
Ni para la felicidad y bienestar, ni para la corona real,
En el refugio olvidado de los pastores de Belén,
¡Naciste desnudo y pobre, oh! Rey de los incontables mundos
Con cuidado, como algo sagrado, Su Madre lo tomó en brazos
Admirando la belleza de Su frente impasible.
Toda la naturaleza se alegraba, majestuosa y clara.
Y a los piés de Cristo-Niño, llevaba sus dones.
Cerca de la cueva, crecían tres altos y orgullosos árboles.
Y guardaban la entrada con sus entrelazadas ramas
El verde Abeto, el Olivo y la Palmera de abundantes hojas,
Allí se encontraban formando una pared impenetrable.
y ellos y como toda la naturaleza, todos los seres terrestres,
Querían traer su don para marcar el Santo festejo.
La Palmera dijo inclinando de orgullosa altura
Como una corona real, sus hojas, color esmeralda;
"Cuando, perseguido por la maldad de crueles enemigos,
Tu, Señor, vas a buscar un refugio
En la planicie de ilimitadas arenas
Como un fugitivo deambulando en el desierto
Te abriré una tienda verde, te extenderé un tapiz de flores
Ven a reposarte bajo el pacífico techo.
Donde hay una agradable y traslúcida sombra."
Cargado de frutos, con orgullosa alegría
Se inclinó el Olivo y dijo: "Señor, cuando Tu seas
Abandonado sin comida, por gente mala,
Te extenderé generosamente mis ramas
Y sacudiré, al suelo, mis dorados frutos."
Mientras tanto, en un pesado, temeroso y modesto silencio
El verde Abeto se sentía triste
Vanamente pensaba, buscaba y no podía encontrar
Nada para dar al niño Jesús.
Agujas, secas y punzantes, que repelen la mirada,
Le fueron otorgadas por el destino injusto.
El pobre Abeto se sintió muy apesadumbrado.
Como de un sauce, sobre el agua, sus ramas se inclinaron tristes.
Y de vergüenza y sufrimiento secretos
La resina transparente, como abundantes lagrimas,
Comenzó a gotear — mientras todo gozaba y sonreía alrededor.
"Estas lagrimas, una estrellita, vio desde el cielo.
Con un suave susurro dijo algo a sus compañeras.
Y, de repente, cayeron — oh milagro!
Las estrellas como una lluvia de oro
Cubriendo a todo el Abeto oscuro
Él palpitó, levantó orgulloso sus ramas
Apareciendo al mundo, por vez primera
Adornado de intensas luces.
Desde entonces, hasta ahora niños
Hay una costumbre entre los hombres,
De adornar al árbol de Navidad con estrellas de luz.
Cada año, el brilla en el día del festejo
Y con sus luces nos anuncia la luminosa fiesta de Navidad!
"Dios"
«Бог»
«Бог»
О Боже мой, благодарю
За то, что дал моим очам
Ты видеть мир, Твой вечный храм,
И ночь, и волны, и зарю...
Пускай мученья мне грозят, —
Благодарю за этот миг,
За все, что сердцем я постиг,
О чем мне звезды говорят...
Везде я чувствую, везде
Тебя, Господь, — в ночной тиши,
И в отдаленнейшей звезде,
И в глубине моей души.
Я Бога жаждал — и не знал;
Еще не верил, но, любя,
Пока рассудком отрицал, —
Я сердцем чувствовал Тебя.
И Ты открылся мне: Ты — мир.
Ты — все. Ты — небо и вода,
Ты — голос бури, Ты эфир,
Ты — мысль поэта, Ты — звезда...
Пока живу — Тебе молюсь,
Тебя люблю, дышу Тобой,
Когда умру — с Тобой сольюсь,
Как звезды с утренней зарей.
Хочу, чтоб жизнь моя была
Тебе немолчная хвала.
Тебя за полночь и зарю,
За жизнь и смерть — благодарю!..
THE CURSE OF LOVE
With heavy anguish, hopeless straining,
The bonds of love I would remove.
Oh, to be loosed from their enchaining!
Oh, freedom, only not to love!
The soul that shame and fear are scourging
Crawls through a mist of dust and blood.
From dust, great God, my spirit purging,
Oh, spare me from love's bitter flood!
Is pity's wall alone unshaken?
I pray to God, I cry in vain,
More weary, by all hope forsaken;
Resistless love grows great again.
There is no freedom, unforgiven,
We live as slaves, by life consumed;
We perish, tortured, bound and driven,
Promised to death, and to love—doomed.
A PRAYER
Cast prostrate, in mourning,
Wingless, self-scorning,
Grief in a gust
Flings us, dust upon dust.
We desire not, we dare not,
We believe not, we care not,
No wisdom has worth.
God, do thou dower us,
Kindle, empower us,
Give of thy mirth.
From the languor that clings
Give us wings! Give us wings!
Wings of thy Spirit.
THE TRUMPET CALL
Over earth awakes a whirring,
And a rustling, and a stirring,
Trumpet-voices fill the skies:
"Lo, they call us. Brothers, rise!"
"No. The darkness holds unshaken.
I will sleep, and not awaken.
Do not rouse me. Do not call.
Do not strike the coffin-wall."
"Now you dare not sleep. Resounding
Sternly, the last trump is sounding.
They are rising from the tomb.
As from the maternal womb
Of the opened earth forth-flinging,
From their graves the dead are springing."
"No, I cannot. All unuttered
My words died. My eyes are shuttered.
I shall not believe their lies.
I shall not, I cannot rise!
Brother,—I am ashamed and shrinking,—
Dust, corruption,—rotting, stinking!"
"Brother, God has seen our prison.
All shall wake, and all be risen.
All shall yet be judged by Him.
Cherubim and seraphim
High the holy Throne are bearing!
Here our heavenly King is faring.
Brother, he must live who dies.
Glad or grieving, thou shalt rise."
No hay comentarios:
Publicar un comentario