Shūji Terayama
Shūji Terayama (寺山 修司? 1935-1983) fue poeta vanguardista japonés, dramaturgo, escritor, director de cine y fotógrafo, considerado como uno de los artistas más productivos y provocativos de la historia de Japón.
Nació el 10 de diciembre de 1935, como hijo único de Terayama Hachiro y Terayama Hatsu, en la ciudad de Hirosaki (Aomori). En 1945, su padre muere en plena guerra del pacífico, y su madre decide mudarse a Kyūshū, para trabajar en una base militar norteamericana, mientras él se queda a vivir con sus abuelos, en la ciudad de Misawa (también en Aomori). Durante este tiempo, Terayama vivió los bombardeos de Aomori, que mataron a más de 30000 personas.
Entró en el instituto de la prefectura de Aomori en 1951, y en 1954 ingresó en la prestigiosa Universidad de Waseda, donde comenzó a estudiar filología y literatura japonesa. Sin embargo, Terayama pronto cayó enfermo y dejó de ir a la universidad, por lo que terminó educándose trabajando en varios bares de Shinjuku. Este hecho marcó claramente su obra; en ella, él solía defender la idea de que "se aprendía más sobre la vida a través del boxeo y de las carreras de caballos que asistiendo a clases magistrales, o estudiando duramente". Esta forma de vida, le convirtió en una de las figuras más destacadas del movimiento "fugitivo", desarrollado en Japón a finales de los 60. El título de uno de sus libros más celebrados, resume la filosofía del movimiento: "¡Tira tus libros, y sal a la calle!".
En 1967, forma el Tenjo Sajiki, grupo de teatro cuyo nombre provenía de la traducción al japonés del título de la película de Marcel Carné, "Les Enfants du paradis" (1945). El grupo, pronto se orientó al arte vanguardista de crítica social; alguna de sus obras más conocidas de este contexto, son "Bluebeard", "Yes", y "The Crime of Fatso Oyama", entre otras. También estuvieron implicados en el grupo el artista Tadanori Yokoo, el cual diseñó muchos de los carteles de las obras, el compositor de música experimental J.A. Seazer y el músico folk Mikami Kan.
Terayama era también un original y apasionado poeta, campo en el que comenzó a destacar cuando tenía 18 años, cuando ganó el segundo premio de los Tanka Studies Award. Se dedicó con igual entusiasmo al cine, realizando más de 20 películas en las que se aprecia aún más que en el resto de su obra su particular (y polémico) punto de vista sobre la sociedad y los valores contemporáneos, y sobre todo, su afán por experimentar, tanto en la técnica como en el contenido de sus obras.
Se casó con Kyoko Kujo, confundadora del grupo Tenjo Sajiki, pero posteriormente se divorció; no obstante, continuó colaborando con ella hasta su muerte por cirrosis, ocurrida el 4 de mayo de 1983.
Doce Tanka
Por Shūji Terayama
Tarde de habas,
revientan al unísono
todas las cáscaras:
ligado yo a mi madre,
soy parte del soneto.
Frente a una chica
que no conoce el mar
estoy plantado
con sombrero de paja,
extendiendo las manos.
Se va rodando
el sombrero de paja
y yo corriendo
para alcanzarlo vuelvo
acaso hasta mi pueblo.
Con el amigo
que ha perdido el dejillo
de nuestro pueblo,
qué amargo el café moka
de la conversación.
Como semilla
que se hubiera sembrado
dentro del sol
arden calladamente
tu mejilla y la mía.
Al escribir
que la vida no pasa
de ser tan solo
una pregunta, pasa
febrero en la gaviota.
Envejecí jugando
al escondite y aún
soy el que cuenta:
¿a quién voy a encontrar
en las fiestas del pueblo?
Vengo corriendo,
me detengo de golpe
y me adelantan
los vientos con su voz,
clamando por su tiempo.
Un girasol
de pétalos resecos
dado en ofrenda:
la tumba de mi padre
ya es más baja que yo.
Carga el cadáver
de una mariposa
una hormiguita:
no sé hasta dónde irá,
mas no proyecta sombra.
Mi apartamento
y la celda que habitas
en esa cárcel:
los unen bajo tierra
viejos tubos de gas.
Froto el cerillo
y, en un instante apenas,
niebla en el mar:
¿hay acaso una patria
por la cual arrojarse? ~
________________
Versión de Iván Díaz Sancho.
Histórico poema ‘Tanka’ surge de las cenizas nucleares de Japón
Encendiendo un fósforo / momentáneamente / Veo un nubloso océano – / ¿hay una madre patria / a la que pueda dedicarme?
[ La traducción al inglés de la cita de arriba fue realizada por Kozue Uzawa [en] y Amelia Fielden y mencionada en Kaleidoscope [en]: Tanka seleccionado de Shūji Terayama.]
Este famoso tanka, un tipo de poesía japonesa, pertenece a “Wareni Gogatsu wo” [en] la primera antología de Shūji Terayama [en], un poeta vanguardista japonés, dramaturgo, escritor, director de cine y fotógrafo.
Fue publicado en 1957 justo después de la Segunda Guerra Mundial, en un período de gran crecimiento económico. Kenshiro55, bloguero que reseña poesía japonesa, explica el contexto histórico de este tanka:
Traducción Cita original
La imagen de un océano nubloso simboliza la incertidumbre o el vacío que se estaba esparciendo en la sociedad japonesa en ese tiempo. “¿hay una madre patria / a la que pueda dedicarme?”: el tono de esta pregunta suena tenso, veo los sentimientos de incertidumbre del autor: no hay nada en que creer de su vida, inclusive su propio país.
El 4 de noviembre del 2012, el bloguero kmirua [ja] adaptó el poema para expresar sus sentimientos en relación a los actuales temas que rodean la sociedad japonesa. Él incluyó una lista de palabras y términos como – evacuación, radiación, apagón y rumores – que se han convertido en jerga contemporánea en Japón después del desastre nuclear ocurrido el 2011:
Encendiendo un fósforo / momentáneamente / un aire denso llena el jardín
En la costa este de Gran Bretaña,
olvidé donde estaba
mojado
frío
húmedo
Abro la puerta con suavidad
En silencio salgo de la cocina
Una oscura nube estanca aún más el aire.
Parece estar frío
Siento una camisa mojada colgando.
siento un aire húmedo en mi pecho.
y sería mejor aún si me saco la camisa
El aire algo fresco,
arrollidándome ahí,
oliendo una brisa salada como el sedimento,
murallas mojadas,
moho,
desperdicios que yacen al lado,
y un aroma que ya no se aguanta,
Susurro esa canción.
Encendiendo un fósforo
momentáneamente veo el nubloso océano
¿hay una madre patria a la que pueda dedicarme?
Fenómeno explosivo [ja] [1]
Evacuación programada [en] [2]
Apagado frío [en]
Área de radiación controlada [ja] [3]
Rumores dañinos [en]
Cuestionario del manejo sanitario en Fukushima [en]
El secretario de la autoridad de regulación nuclear [en]
Democracia
Kenka no Iroha [el ABC de la lucha] [ja] [4]
Presupuesto de reconstrucción [en]
las vacías palabras llenaron al tren carguero
sentado en un otoño germano de fría llovizna,
Atrapo una fugaz sensación de un denso aire en Gran Bretaña
¿Hay palabras a las que pueda dedicarme?
A su muerte, yo apagaría el monitor cardíaco
y sin decirlo, el médico se acercó
intentando apagarlo
No por favor.
El médico bajó su mano con sorpresa y volteó hacia mi,
y dijo en voz baja,
No lucías como una máquina
Sacudí mi cabeza
Estoy acostumbrado a las cifras
Trato vidas con cifras
Ese es mi trabajo
No se detenga por favor
Incluso las vidas no tienen realidad.
¿Hay palabras a las que pueda dedicarme?
[nota: Los enlaces en el poema han sido agregado por el autor de este posteo, no por Kmiura.]
¿Qué es lo que ve en esta moderna pieza creada hace más de cincuenta años después del original?
Cuando contactamos al poeta para solicitar el permiso de publicar esta obra en Global Voices, nos pidió incluir referencias de dos de sus propios posteos para así agregar un contexto al poema. Una de ellas es “Discontinuidad y decepción” [ja] (1 de junio del 2012) la cual da una mirada dudosa a las operaciones que se llevan a cabo en una planta nuclear. La otra referencia es “Ella falleció” [ja] (7 de abril del 2009) en relación a la pérdida de su esposa.
Notas del traductor
[1] El “fenómeno explosivo” es una frase utilizada por Yukio Edano [en], Secretario en jefe del gabinete [eng] en una conferencia de prensa [ja] el 12 de marzo del 2011, cuando los reactores nucleares de la central eléctrica Fukushima I experimentaron una explosión de hidrógeno después de el Terremoto y tsunami.
[2] Tras el Desastre nuclear en Fukushima I en marzo del 2011, el gobierno japonés le pidió a la gente evacuar las áreas peligrosas [ja], ya que se definió como una región donde los residentes están en riesgo de exponerse a 20mSv (milisieverts) de radiación en un año, (una serie de normas establecidas internacionalmente por la Comisión Internacional de Protección Radiológica [en]) Aunque el gobierno nombro esta área una zona de evacuación programada, ha sido poco claro lo que en realidad estaba programado con la extensión gradual del área luego.
[3] El área de radiación controlada [ja] está definida por las leyes para mantener a la gente lejos de una exposición innecesaria a la radiación, donde no pueden entrar. En japonés, las palabras suenan como si la emisión radioactiva en sí estuviera controlada en el área.
[4] Kenka no Iroha: significa habilidades de sobrevivencia básica. Esta palabra se utilizó en un provocador comentario por Naoki Inose [en], el ex vicegobernador de Tokio (ahora gobernador), que comentó en Twitter en respuesta a la acción ilegal [ja] de los miembros de el Comité del movimiento Baodiao de Hong Kong [zh] que aterrizaron en la disputada Islas Senkaku (nótese que China se refiere a las islas como Diaoyu y Taiwan como Tiaoyutai). Su comentario aludía a que las habilidades básicas de combate que deberíamos utilizar es ahogar a la gente que nada por sobre el mar.
http://es.globalvoicesonline.org/2013/02/10/historico-poema-tanka-surge-de-las-cenizas-nucleares-de-japon/
Excelente!!
ResponderEliminar