ELIEZER GRINBERG
Nacido en 1896 en Lipkan, Besarabia, en el seno de una familia acaudalada. Formo parte del grupo de poetas de su ciudad natal que encabezaron Eliécer Shteimbarg y Inakev Shternberg. En 1913 emigró a los Estados Unidos donde
cursó estudios universitarios, luego ejerció la docencia y publicó volúmenes de poemas y ensayos literarios. Tradujo al ídish poemas de autores americanos y en colaboración con Irving Howe compaginó sendas antologías de poesías y prosa ídish vertidas al inglés. En 1977 falleció en la ciudad de Nueva York.
La última palabra…
Llevas tu juventud libre y francamente
como se lleva abierta una rosa roja;
tus pasos resuenan como versos
y ante ti, como el viento,
anda tu aliento joven, caliente como un licor,
que estando sobrio, en un instante te emborracha.
Peor no soy ya lo bastante joven
como para dejarme llevar por la juventud a ciegas,
ni soy tan viejo todavía
como para que no me conmueva tu belleza.
Habito aquella edad ahora
en la cual el corazón aprecia la menos sonrisa.
Como vino en un lagar, la sangre fermenta todavía
y se burla de la sobriedad de la inteligencia.
Antología de la poesía
ídish del siglo XX
Selección y versión de
ELIAHU TOKER
Summer Mornings By The Sea
by Eliezer Grinberg
With the break of the morning
the little houses on the hill surrender
to a rush of wakened foam
a sleepy lantern moves on a far corner.
But at daybreak –
when sun rays touch the greening planted rows
when wind gives wild chase,
and twists around the garden cuttings,
when doors and windows are lit up by sun,
a rooster starts to crow a song of praise:
doves begin to murmur,
a bird pecks among the branches,
a sparrow in his nest sings joyfully,
and all go out to seek food before they rest!
At the close shore of the sea
the first guests arrive:
hungry sand birds soon like couriers take flight
hungry sea gulls fly over fishermen and boats
returning home from fishing through the night –
silent with full mouths,
with smell of fish, sharp taste of salt,
with secret shine in eyes –
like blue transparent jewels
drawn from the threatening deep.
All in fearful mute agreement with the sea:
the sea will nourish them!
their only source of food:
The sea! The sea! The sea!…
No hay comentarios:
Publicar un comentario