lunes, 22 de junio de 2015

IGOR SEVERYANIN [16.331]


Igor Severyanin

Igor Severyanin (ruso: Игорь Северянин, seudónimo, nombre real Igor Vasilievich Lotaryov (Игорь Васильевич Лотарёв) (16 de mayo de 1887, Petersburgo - 20 de diciembre de 1941, Tallin) era un poeta ruso que presidió el círculo de los llamados Ego-futuristas.

Igor nació en St. Petersburgo en la familia de un ingeniero del ejército. A través de su madre, que estaba remotamente relacionada con Nikolai Karamzin y Afanasi Fet. En 1904 se fue a Manchuria con su padre, pero más tarde regresó a San Petersburgo a publicar primeros poemas a sus propias expensas. No fue sino hasta 1913 que, en palabras de DS Mirsky, "llegó el momento en la vulgaridad reclamó un lugar en el Parnaso y emitió su declaración de derechos en la estrofa de Igor Severyanin". Ese año, Severyanin (su seudónimo significa "norteño" en ruso) sacó una colección titulada "La Copa del trueno" (Громокипящий кубок), con un prefacio escrito por Fyodor Sologub .

En uno de sus poemas más famosos, Lotaryov presentó a los lectores con las siguientes palabras: "Yo soy Igor Severyanin, un genio!" Pronto se ganó un seguimiento de culto, especialmente en las provincias de la Rusia Imperial. El poeta "capturó la imaginación popular y alcanzó el estrellato con su pelo engominado pulido raya en medio, sus melancólicos ojos y un siempre presente lirio en sus manos". 

Después de la Revolución Rusa de 1917, Severyanin fue uno de los primeros poetas de abandonar Rusia. Habiéndose establecido en Estonia en 1918, trató de regresar a Rusia después, pero no podía, por diversas razones (es decir, la guerra civil, su matrimonio con una mujer de la localidad (Felissa Kruut), el clima literario poco receptivo en la Rusia soviética, etc.). Después de la ocupación soviética de Estonia, 1940 Severyanin continuó las actividades literarias, y más tarde murió de un ataque al corazón en el ocupado por los alemanes Tallin en 1941. Fue enterrado en el cementerio de Alexander Nevsky, Tallin.



Ноябрь 1908: «Вариация (Весна – и гул…)»
Noviembre 1908: «Glosa (Primavera: bullicio, brillo y aromas…)

Весна – и гул, и блеск, и аромат…
Зачем мороз снежинки посыпает?
Наряд весны нежданной стужей смят,
А сад еще весной благоухает!..

Но солнце вновь дробит лучистый звон
И лед в лучах певучих растопляет –
Опять весна взошла на пышный трон,
И снова сад весной благоухает!




Primavera: bullicio, brillo y aromas…
¿Por qué algaracean las copitas?
¡Su vestimenta arrugada por la helada fortuita
Y el jardín aún exhala primavera!

Pero el sol hace brotar el radioso repique,
Fundiendo en sus rayos musicales hielo
¡Vuelve a subir en su pomposo trono primavera
Y se vuelve aromado el jardín !

Апрель 1911 / Abril 1911: «Весенний день» / «Un día de primavera»





Дорогому К. М. Фофанову / Querido K. M. Fófanov

Весенний день горяч и золот,-
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова – я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!

Душа поет и рвется в поле,
Я всех чужих зову на “ты”…
Какой простор! Какая воля!
Какие песни и цветы!

Скорей бы – в бричке по ухабам!
Скорей бы – в юные луга!
Смотреть в лицо румяным бабам,
Как друга, целовать врага!

Шумите, вешние дубравы!
Расти, трава! Цвети, сирень!
Виновных нет: все люди правы
В такой благословенный день!





Dorado y ardiendo se ve el día vernal
¡Y por el sol deslumbra toda la ciudad!
¡Yo soy Yo: soy de nuevo joven!
¡Una vez más alegre y enamorado!

Canta el alma y rabia por entrar en campo,
Me dirijo en «tú» a los desconocidos…
¡Eh, plena libertad! ¡Eh, volición!
¡Que flores y canciones!

¡En carretela cabecear por los baches, quiero ya!
¡Por las praderas juveniles!
¡Mirar la cara de las villanas sonrosadas,
Como al amigo besar al enemigo!

¡Más ruido os pido, robledas vernales!
¡Que crezcas más, la hierba! ¡Flores, lilas!
No hay culpables: todas las personas tienen la razón
Un día como este tan bendito!





1925: «И будет вскоре…» / «Vendrán pronto…»

Обзоры книг Книжный магазин в Петербурге И будет вскоре весенний день,
И мы поедем домой, в Россию…
Ты шляпу шелковую надень:
Ты в ней особенно красива…

И будет праздник… большой, большой,
Каких и не было, пожалуй,
С тех пор, как создан весь шар земной,
Такой смешной и обветшалый…

И ты прошепчешь: “Мы не во сне?..”
Тебя со смехом ущипну я
И зарыдаю, молясь весне
И землю русскую целуя!





Vendrán pronto los días de primavera,
E iremos de vuelta a casa, a Rusia…
No te olvides de tu sombrero de seda:
En el que te ves especialmente bella…

Y tendremos una fiesta… grande, grande,
Como no ha habido, quizá,
Desde que se haya creado el globo terrestre,
Tan gracioso y tan decrépito…

Y me susurrarás entonces: «¿Estamos soñando?»
Sin aguantar la risa, te voy a pellizcar
¡Y lloraré, orando a primavera
Y besando la tierra rusa!

https://transruspoetry.wordpress.com/page/3/





IGOR SEVERYANIN

And Do You Know? 

Do you know the region where 
everything in abundance breathes? 
Count AK Tolstoy


And do you know the region of modest hovels, 
where hunger forces people toward heavy sins, 
where it's always inhuman, faces are ever grim, 
where the sound of laughter had faded long ago, 
and where there are no doctors, books, or schools, 
but where there are – alcohol, murder, and shackles?

1907




A Little Elegy

She raised herself on her fingers 
and made me a gift of her lips. 
I kissed her a little tiredly 
in the moist autumn silence. 
Tears were dropping soundlessly 
in the moist autumn silence. 
The dreary day expired, we weary 
like everything that isn't in a dream. 

1909




Strange

We live just as in a dream impenetrable 
on one of the comfortable planets... 
There are so many things we don't need, 
and that which we want doesn't exist. 

1909




A Prelude

Moon shadows – shadows of sorrow – 
Stumble about as a quiet herd, 
Wearing black, like grief, earth's cover, 
Tramping a ghostly hidden path.

They lovingly and gently rocked many, 
And sensitively gave reflections back. 
Moon shadows, shadows of sorrow, 
Endlessly repeating my silhouette.

Links To Russian Originals.






No hay comentarios:

Publicar un comentario