martes, 30 de junio de 2015

SHMUEL HALKIN [16.416]


SHMUEL HALKIN

Nacido en 1897 en Rogachov, Bielorrusia, falleció en 1960 en Moscú, luego de pasar largos años en las cárceles soviéticas. Poeta, autor dramático, traductor de Shakespeare, Pushkin y Gorki, representa una de las voces mas concientemente judías de la trágica literatura ídish de la URSS. 




Rusia

¡Rusia! Si no fuera por mi sólida fe en tí
usaría hoy contigo otro lenguaje.
Tal vez te dijera: —Nos has engañado,
no has deslumbrado como a jóvenes gitanos.

Cada acto de tu mano nos resulta querido
y penosamente duro de ser soportado,
y por grandes que sean la humillación y el daño
venimos ahora ante ti a quejarnos:

¿En que dirección se espesan hoy las aguas?
¿Hacia dónde, hacia qué tierras?
Entre vosotras hemos de sucumbir
dichosas calles soviéticas.

Ver como naufragamos bajo culturas agrestes
no os estaba, hasta hoy, predestinado;
y ahora marchamos uncidos
y morimos de vuestros abrazos.

Moscú 1933




El recién nacido

Qué el recién nacido sea bendito:
que con la leche materna penetre en él
sed de traer luz para la humanidad entera,
pero que el resplandor sea también para su pueblo;
cuando descubra para el mundo una nueva estrella,
que por lo menos la suerte de su pueblo no oscurezca.

1945 




¿Qué día es hoy?.

¿Qué día es hoy? ¿Cómo se llama este día?
Si lo has olvidado no es ninguna tragedia.
¿Cómo se llama este día? ¿Qué interesa?
¿Acaso comienzas de nuevo tu vida?
Y si es para terminarla, ¿Qué importa cuándo?
Si quieres, llama a tu día “ha sido”
y llama “no ha sido” a la noche. no esta mal,
observa que las noches no tienen nombre.

1953 

Antología de la poesía
ídish del siglo XX
Selección y versión de
ELIAHU TOKER 






Shmuel Halkin: Of Things Past (From Yiddish)



Of Things Past

My father's lips as if speaking someone's blessing,
His eyes turned to the hard green west and lost;
He lifts the corpse-cold curtain at the window
To let his fingers brush away the frost.

Two stars, two needles stuck dead in the sky;
And the frog-rumpled marsh in silvery gray.
O let us keep the weekday cloth off the table!
Let a keepsake of the Sabbath stay.

Translated by A.Z. Foreman 




The Original

די ליפן בײַם טאָטן ווי עמעצן בענטשט ער,
די אויגן צום האַרט–גרינעם מערבֿ געהויבן;
דעם טויט–קאַלטן פֿאָרהאַנג ער הייבט אויף פֿון פֿענצטער,
ווישט אויס מיט די פֿינגער פֿאַרלאָפֿענע שויבן

צוויי שטערן– צוויי נאָדלען אין הימל פֿאַרשטאָבן,
באַזילבערטע בלאָטעס צעגרײַזלען די זשאַבעס
אוי, זאָל מען דעם טישטעך ניט לייגן דעם וואָכיקן
זאָל דאָ נאָך פֿאַרבלײַבן אַ זכר פֿון שבת...








No hay comentarios:

Publicar un comentario