martes, 23 de junio de 2015

YELENA GURÓ [16.340] Poeta de Rusia


Yelena (Eleonora) Guró 

(Rusia,  1877-1913) fue una pintora profesional (como muchos de los representantes del cubofuturismo), además de la escritora y poeta rusa. Se interesaba por el neoimpresionismo y formaba parte del grupo de impresionistas encabezado por Nikoláy Kul’bin. Es posible que estos hechos influyesen en el estilo literario de Guró que se podría denominar como «futurismo lírico». Su primer libro «Шарманка» (El organillo) se publicó en 1909. La gran parte de las ilustraciones se realizó por la propia Guró y seguía el espíritu del futurismo. Sin emargo, se hace presente la influencia del simbolismo, dado que Yelena era una aficionada de la poesía de Aleksandr Blok. El poema que os presento a continuación pertenece a la antología poética de Guró titulada «Небесные верблюжата» (Los camellitos del cielo).


Yelena Guró: «No se puede enseñarlo a cada uno, ¿verdad?»



Небесные верблюжата


La portada de la antología «Los camellitos del cielo».




И один говорил — завершаем, а другой отвечал — верю.
И не сказали ни друг, ни друзья, — так было глубоко, так было глубоко розовое небо.
И подходил прохожий, и сказали — друг.
И эхо подмерзавших вечерних амбаров сказало — друг.
Остановился и говорит: верю — верю вам.
— Войдите!
— Нет, спешу. Спешу, но верю, — разбежались дороги все по вселенной в разные стороны, — но перекликаются.
Так глубоко, так глубоко было розовое небо.
Так было розово, точно сказанный завет волновал душу, и слова расцветали и доходили до самых губ, и не сорвавшись гасли полувопросом и не срывались и расцветали снова.
Точно шёл кто-то и делал гордый знак отважным гордецам, что мчались навстречу потоку дней с крылатыми шагами и жестами.




—Terminamos —dijo uno, el otro respondió— Eso parece.
Y no se pronunciaron ni el amigo, ni los amigos, tan profundo, tan profundamente rosa fue el cielo.
Se acercó un peatón, y dijo: —Amigo.
El eco de los almacenes helados de la tarde respondió: —Amigo.
Se paró y dijo: —Creo, os creo.
—¡Adelante!
—Pues, tengo prisa. Tengo prisa, pero os creo; los caminos se desparramaron por el universo, pero se reclaman.
Tan profundo, tan profundamente rosa fue el cielo.
Tan rosa como si el pacto pronunciado preocupaba el alma, y las palabras florecían y llegaban hasta los mismísimos labios y se apagaban en semipregunta antes de arrancarse, no se arrancaban y florecían de nuevo.
Como si alguien caminaba y le mandaba una señal orgullosa a los bravos soberbios que iban volando, dando los pasos y gestos alados, hacia el torrente de los días.




Этого нельзя же показать каждому?

Прости, что я пою о тебе береговая сторона
Ты такая гордая.
Прости что страдаю за тебя –
Когда люди, не замечающие твоей красоты,
Надругаются над тобою и рубят твой лес.
Ты такая далекая
И недоступная.
Твоя душа исчезает как блеск –
Твоего залива
Когда видишь его близко у своих ног.
Прости, что я пришел и нарушил –
Чистоту, твоего одиночества
Ты царственная.

1913




No se puede enseñarlo a cada uno, ¿verdad?

Perdóname por cantar sobre ti,
Orgullosa línea costera.
Perdóname por sufrir por ti
Cuando la gente, que no nota tu belleza,
Injuria sobre ti y tala tus bosques.
Tan lejana
y tan inaccesible.
Desaparece tu alma como si fuera el destello
De tu bahía
Cuando la ves de cerca, debajo de tus propios pies.
Perdóname por llegar e interrumpir
La pureza de tu soledad,
Majestuosa.




Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 28 de diciembre de 2014. 
Disponible en: <http://transruspoetry.wordpress.com/ >







No hay comentarios:

Publicar un comentario