jueves, 17 de julio de 2014

PIU-SERBAN COCULESCU [12.361]


Piu-Serban Coculescu

Piu-Serban Coculescu, también conocido bajo el nombre de Pío Servien, (n. 1902, Bucarest - murió 1953, París) fue un escritor rumano y lingüista. 

Publicaciones principales: 

Pius Servien Coculesco, Essai sur les rythmes toniques du français , Paris, 1925
Pius Servien Coculesco, Sur les propositions d'histoire littéraire qui peuvent être établies au moyen de fiches , Paris, 1929.
Pius Servien – Lyrisme et structures sonores: nouvelles méthodes d'analyse des rythmes appliquée à Atala de Chateaubriand – Boivin, Paris, 1930
Pius Servien – Les rythmes comme introduction physique à l'esthétique: nouvelles méthode d'analyse et leur application notamment à la musique, aux rythmes du français et aux mètres doriens – Boivin, Paris, 1930
Pius Servien – Introduction a une maniere d'être – Boivin, Paris, 1932.
Pius Servien – Principes d'esthétique: problèmes d'art et langage des sciences - Boivin, Paris, 1935
Pius Servien – Le Progres de la Metaphysique Selon Leibniz et le Langage des Sciences – Paris, 1938
Pius Servien – Le Langage des Sciences . Paris, 1938)
Pius Servien Coculesco – Langage des sciences et théorie du choix en sciences et en art. 1. Le Choix au hasard, mesure d'égalités physiques et calcul des probabilités – Paris, 1941.
Pius Servien - Base physique et base mathématique de la théorie des probabilités, vers une nouvelle forme de la théorie - Paris, 1942
Pius Servien – Orient (suivi de Le cas Servien par Paul Valéry) - Paris, Gallimard 1942
Pius Servien Coculesco – Mathématiques et humanisme : Le rythme, les rythmes de timbre dans la poésie grecque, sur les méthodes de critique textuelle du type Lachmann-Quentin – Paris, 1942
Pius Servien – Probabilités et physique – Paris, 1945
Pius Servien – Science et poesie - Paris, 1947
Pius Servien – Hasard et probabilités - Presses Universitaires de France, Paris, 1949
Pius Servien – Esthétique: Musique, peinture, poésie, science Paris, 1953



Introducción y traducción por
Águeda García-Garrido


Pius Servien (1902-1953), seudónimo de Piu-Șerban Coculesco, matemático, físico y poeta de origen rumano, miembro de la Academia de ciencias de su país natal. En su tesis Rythmes comme introduction physique à l’esthétique (París, Boivin, 1930), uno de los trabajos más sobresalientes de su intensa pero breve carrera académica, defendió la idea de que existe en cada individuo un ritmo interior que despierta el espíritu creador del poeta, sometido a una especie de auto-encantación. Siguiendo la misma teoría, publicó diferentes ensayos en el periodo de entreguerras en la misma casa editorial (Boivin): Lyrisme et structures sonores (1930), Le Langage des sciences (1931), Introduction à une manière d’être (1932), Principes d’esthétique, problèmes d’art et de langage des sciences (1935).
Orient (Gallimard, 1942), es el único poemario stricto sensu que llegó a publicar, recibiendo desde su aparición excelentes críticas de los círculos literarios parisinos. Su amigo, el poeta Paul Verlaine, que siempre admiró su talento, no dudó en obsequiarle con el elogioso prefacio de su única obra poética.
El poema que presentamos a continuación (Salom) no ha sido nunca antes traducido al español, al igual que todos los poemas que componen Orient.



SALOM [*]

Mi feliz retirada será tu recompensa,
inclinado hacia el fuego de mis cabellos desgreñados
sentirás el ardor de mi cuerpo cuando baila;
Luego, la extraña frescura de los senos apenas nacientes;
De mis jóvenes besos la adorable entrega;
La larga confesión quejumbrosa del bien que me haces.

¡Puros largos pliegues de mi traje y tan vanamente fingidas
decencias de mi cuerpo postrado bajo tu ley!
Quisiera ser tú para desear esos lamentos,
mirar fijamente mi cuerpo tan lleno de ti,
para orillar mi destino en esos tiernos abrazos
que mi ávida carne forma cuando te veo.

¡Tómame por ti, desata al fin el espantoso miedo!
¿Para quiénes serían mis gritos, mi horrible tormento?
Mi alma está en mi labio y te gime su lamento,
Ven a beber sus rehílos en un eterno momento,
Tú, de carne suave y santa cercanía,
Tú, a quien mi noche llama en secreto mi amante.

Hace falta el precio de la sangre para llevarse la vida.
La tierra tendrá su fruto cuando estemos unidos.
La felicidad fluye al fin sobre la muerte que se olvida.
Veo la sombra estrellada entre tus brazos benditos,
como el cálido plumaje de las aves en su nido.


[*] Probablemente, variante de shalom, término hebreo que significa «paz» o «bienestar».


No hay comentarios:

Publicar un comentario